५.५५.१
सचन्द्रकुमुदं रम्यं सार्ककारण्डवं शुभम् ।
तिष्यश्रवणकदम्बमभ्रशैवलशाद्वलम् ॥
तिष्यश्रवणकदम्बमभ्रशैवलशाद्वलम् ॥
Summary
AI
The sky appeared beautiful like a lake, where the moon was a water-lily, the sun a water-bird, the Tiṣya and Śravaṇa constellations were clusters of flowers, and clouds were moss and grassy patches.
५.५५.२
पुनर्वसु महामीनं लोहिताङ्गमहाग्रहम् ।
ऐरावतमहाद्वीपं स्वातीहंसविलोडितम् ॥
ऐरावतमहाद्वीपं स्वातीहंसविलोडितम् ॥
Summary
AI
In that sky-lake, the Punarvasu constellation was a great fish, Lohitāṅga (Mars) was a large planet-beast, Airāvata was a massive island, and it was stirred by the swan-like Svāti star.
५.५५.३
वातसंघातजातोर्मिं चन्द्रांशुशिशिराम्बुमत् ।
भुजंगयक्षगन्धर्वप्रबुद्धकमलोत्पलम् ॥
भुजंगयक्षगन्धर्वप्रबुद्धकमलोत्पलम् ॥
Summary
AI
The sky-lake had waves created by wind currents, moonlight as its cool water, and Bhujaṅgas, Yakṣas, and Gandharvas as its blossomed lotuses and lilies.
५.५५.४
ग्रसमान इवाकाशं ताराधिपमिवालिखन् ।
हरन्निव सनक्षत्रं गगनं सार्कमण्डलम् ॥
हरन्निव सनक्षत्रं गगनं सार्कमण्डलम् ॥
Summary
AI
As if swallowing the firmament, touching the moon, and carrying away the heavens along with the constellations and the solar orb, Hanumān sped forward.
M N Dutt
As if swallowing up the welkin and touching the lord of stars, abolishing the sky decorated with stars and the solar disc, and cleaving the clouds, the unfatigued Hanuman began to cross over that sea.
५.५५.५
मारुतस्यालयं श्रीमान्कपिर्व्योमचरो महान् ।
हनूमान्मेघजालानि विकर्षन्निव गच्छति ॥
हनूमान्मेघजालानि विकर्षन्निव गच्छति ॥
Summary
AI
The illustrious and great monkey Hanumān, son of Māruta and a traveler of the sky, moved along, appearing to drag the masses of clouds with him.
५.५५.६
पाण्डुरारुणवर्णानि नीलमाञ्जिष्ठकानि च ।
हरितारुणवर्णानि महाभ्राणि चकाशिरे ॥
हरितारुणवर्णानि महाभ्राणि चकाशिरे ॥
Summary
AI
As he moved through the atmosphere, the great clouds shone with various hues—white, crimson, blue, madder, green, and reddish-yellow.
M N Dutt
And (on all sides) mighty masses of clouds, sable, crimson, blue, Manjistha-hued, and greenred, looked exceedingly beautiful.
५.५५.७
प्रविशन्नभ्रजालानि निष्क्रमंश्च पुनः पुनः ।
प्रच्छन्नश्च प्रकाशश्च चन्द्रमा इव लक्ष्यते ॥
प्रच्छन्नश्च प्रकाशश्च चन्द्रमा इव लक्ष्यते ॥
Summary
AI
Repeatedly entering and emerging from the banks of clouds, Hanumān looked like the moon, appearing and disappearing alternately.
M N Dutt
And now entering into clouds and now imerging from them, he, again and again becoming visible and lost to sight, looked like the Moon.
५.५५.८
नदन्नादेन महता मेघस्वनमहास्वनः ।
आजगाम महातेजाः पुनर्मध्येन सागरम् ॥
आजगाम महातेजाः पुनर्मध्येन सागरम् ॥
Summary
AI
Roaring with a magnificent sound like the rumbling of clouds, the highly energetic Hanumān arrived back across the middle of the ocean.
५.५५.९
पर्वतेन्द्रं सुनाभं च समुपस्पृश्य वीर्यवान् ।
ज्यामुक्त इव नाराचो महावेगोऽभ्युपागतः ॥
ज्यामुक्त इव नाराचो महावेगोऽभ्युपागतः ॥
Summary
AI
Having touched the king of mountains, Sunābha, the powerful one approached with great speed, like an arrow released from a bowstring.
M N Dutt
And touching Mainaka-foremost of mountains-that one endowed with prowess proceeded amain like an iron dart let go from a string.
५.५५.१०
स किंचिदनुसंप्राप्तः समालोक्य महागिरिम् ।
महेन्द्रमेघसंकाशं ननाद हरिपुंगवः ॥
महेन्द्रमेघसंकाशं ननाद हरिपुंगवः ॥
Summary
AI
Having nearly arrived and beholding the great Mahendra mountain which resembled a mass of clouds, the pre-eminent monkey let out a roar.
M N Dutt
And from a distance approaching and beholding that mighty mountain, Mahendra, resembling clouds, that redoubted monkey began to roar.
५.५५.११
निशम्य नदतो नादं वानरास्ते समन्ततः ।
बभूवुरुत्सुकाः सर्वे सुहृद्दर्शनकाङ्क्षिणः ॥
बभूवुरुत्सुकाः सर्वे सुहृद्दर्शनकाङ्क्षिणः ॥
Summary
AI
Hearing the sound of the roaring one, all those monkeys in the vicinity became eager and excited, longing for the sight of their friend.
M N Dutt
Hearing those sounds as he kept crying, those monkeys (sitting) around, eager to see their friend, became extremely anxious.
५.५५.१२
जाम्बवान्स हरिश्रेष्ठः प्रीतिसंहृष्टमानसः ।
उपामन्त्र्य हरीन्सर्वानिदं वचनमब्रवीत् ॥
उपामन्त्र्य हरीन्सर्वानिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Jāmbavān, the foremost of monkeys, his heart gladdened by joy, summoned all the monkeys and spoke these words.
M N Dutt
And that best of monkeys, Jambavan, with a joyful heart addressing all the monkeys, said.
५.५५.१३
सर्वथा कृतकार्योऽसौ हनूमान्नात्र संशयः ।
न ह्यस्याकृतकार्यस्य नाद एवंविधो भवेत् ॥
न ह्यस्याकृतकार्यस्य नाद एवंविधो भवेत् ॥
Summary
AI
"Undoubtedly, Hanumān has fully accomplished his mission. Indeed, his roar would not be of such a nature had he failed in his purpose."
M N Dutt
Hanumān has succeeded completely. There is no doubt about this. If he were unsuccessful, he would not utter shouts as these.
५.५५.१४
तस्या बाहूरुवेगं च निनादं च महात्मनः ।
निशम्य हरयो हृष्टाः समुत्पेतुस्ततस्ततः ॥
निशम्य हरयो हृष्टाः समुत्पेतुस्ततस्ततः ॥
Summary
AI
Hearing the sound and the speed produced by the arms and thighs of the great-souled one, the overjoyed monkeys jumped about in various directions.
M N Dutt
And hearing the sounds produced by the violent movements of the arms of that highsouled (hero), as well as the shouts of that magnanimous one, the monkeys, filled with delight, leapt up on all sides.
५.५५.१५
ते नगाग्रान्नगाग्राणि शिखराच्छिखराणि च ।
प्रहृष्टाः समपद्यन्त हनूमन्तं दिदृक्षवः ॥
प्रहृष्टाः समपद्यन्त हनूमन्तं दिदृक्षवः ॥
Summary
AI
Eager to see Hanumān, they joyfully moved from one treetop to another and from one mountain peak to another.
M N Dutt
And they, eager to have a sight of Hanumān, joyfully went from mountain-top to mountaintop and from peak on to peak.
५.५५.१६
ते प्रीताः पादपाग्रेषु गृह्य शाखाः सुपुष्पिताः ।
वासांसीव प्रकाशानि समाविध्यन्त वानराः ॥
वासांसीव प्रकाशानि समाविध्यन्त वानराः ॥
Summary
AI
Those delighted monkeys, holding the well-flowered branches at the tops of the trees, waved them like bright-colored clothes.
M N Dutt
And influenced by joy, the monkeys remained holding a bough at the top of a tree, and waving their clean apparels.
५.५५.१७
तमभ्रघनसंकाशमापतन्तं महाकपिम् ।
दृष्ट्वा ते वानराः सर्वे तस्थुः प्राञ्जलयस्तदा ॥
दृष्ट्वा ते वानराः सर्वे तस्थुः प्राञ्जलयस्तदा ॥
Summary
AI
Seeing that great monkey approaching like a dense cloud, all those monkeys stood there with their palms joined in salutation.
M N Dutt
And seeing that mighty monkey resembling a mass of clouds, alighting, those monkeys stood joining their hands.
५.५५.१८
ततस्तु वेगवांस्तस्य गिरेर्गिरिनिभः कपिः ।
निपपात महेन्द्रस्य शिखरे पादपाकुले ॥
निपपात महेन्द्रस्य शिखरे पादपाकुले ॥
Summary
AI
Then the swift monkey, massive like a mountain, landed upon the tree-covered peak of the Mahendra mountain.
M N Dutt
Then the vehement monkey resembling a hill, having leapt up from that mountain, alighted on the top of that (other) mountain (Mahendra) filled with trees.
५.५५.१९
ततस्ते प्रीतमनसः सर्वे वानरपुंगवाः ।
हनूमन्तं महात्मानं परिवार्योपतस्थिरे ॥
हनूमन्तं महात्मानं परिवार्योपतस्थिरे ॥
Summary
AI
Then, with joyous minds, all those foremost monkeys stood around the great-souled Hanumān, surrounding him on all sides.
M N Dutt
Then with joyful hearts, all the principal monkeys stood encircling the high-souled Hanuman.
५.५५.२०
परिवार्य च ते सर्वे परां प्रीतिमुपागताः ।
प्रहृष्टवदनाः सर्वे तमरोगमुपागतम् ॥
प्रहृष्टवदनाः सर्वे तमरोगमुपागतम् ॥
Summary
AI
Surrounding him, all those monkeys with delighted faces attained supreme joy at seeing him returned safe and healthy.
M N Dutt
And surrounding him, they experienced excess of delight, and drew near the newcomer with joyful faces. And bringing fruits and roots, the monkeys honoured that chief of monkeys, the offspring of the Wind-god.
५.५५.२१
उपायनानि चादाय मूलानि च फलानि च ।
प्रत्यर्चयन्हरिश्रेष्ठं हरयो मारुतात्मजम् ॥
प्रत्यर्चयन्हरिश्रेष्ठं हरयो मारुतात्मजम् ॥
Summary
AI
Bringing offerings of roots and fruits, the monkeys honored the son of *Māruta*, the foremost among the monkeys.
M N Dutt
And surrounding him, they experienced excess of delight, and drew near the newcomer with joyful faces. And bringing fruits and roots, the monkeys honoured that chief of monkeys, the offspring of the Wind-god.
५.५५.२२
विनेदुर्मुदिताः केचिच्चक्रुः किल किलां तथा ।
हृष्टाः पादपशाखाश्च आनिन्युर्वानरर्षभाः ॥
हृष्टाः पादपशाखाश्च आनिन्युर्वानरर्षभाः ॥
Summary
AI
Some monkeys cried out in joy while others made sounds of "kila-kila." The delighted leaders of the monkeys brought tree branches as a sign of respect.
M N Dutt
And some, filled with delight, sent shouts, and some raised ululations; and the foremost monkeys fetched branches of trees. (To serve for a seat for Hanuman)
५.५५.२३
हनूमांस्तु गुरून्वृद्धाञ्जाम्बवत्प्रमुखांस्तदा ।
कुमारमङ्गदं चैव सोऽवन्दत महाकपिः ॥
कुमारमङ्गदं चैव सोऽवन्दत महाकपिः ॥
Summary
AI
Then that great monkey, *Hanūmān*, saluted the elders and teachers, led by *Jāmbavat*, and also the prince *Aṅgada*.
M N Dutt
And that mighty monkey, Hanumān, saluted his superiors an the aged, headed by Jāmbavan, as well as Prince Angada.
५.५५.२४
स ताभ्यां पूजितः पूज्यः कपिभिश्च प्रसादितः ।
दृष्टा देवीति विक्रान्तः संक्षेपेण न्यवेदयत् ॥
दृष्टा देवीति विक्रान्तः संक्षेपेण न्यवेदयत् ॥
Summary
AI
Honored by *Aṅgada* and *Jāmbavat* and pleased by the other monkeys, the worshipful and heroic *Hanūmān* briefly announced, "The Queen has been seen."
M N Dutt
And honoured by the monkeys as he very well deserved to be, and gratified by them, (he) briefly said—“Seen have I the exalted lady."
५.५५.२५
निषसाद च हस्तेन गृहीत्वा वालिनः सुतम् ।
रमणीये वनोद्देशे महेन्द्रस्य गिरेस्तदा ॥
रमणीये वनोद्देशे महेन्द्रस्य गिरेस्तदा ॥
Summary
AI
Then, holding the hand of the son of *Vālin*, *Aṅgada*, he sat down in a beautiful forest region of Mount *Mahendra*.
M N Dutt
Taking Vāli's son by the hand, he sat him down in a charming tract of the woodland belonging to the mountain Mahendra. Then asked (by them), Hanumān addressed those foremost monkeys, "I have seen Janaka's daughter in the Asoka woods."
५.५५.२६
हनूमानब्रवीद्धृष्टस्तदा तान्वानरर्षभान् ।
अशोकवनिकासंस्था दृष्टा सा जनकात्मजा ॥
अशोकवनिकासंस्था दृष्टा सा जनकात्मजा ॥
Summary
AI
Then, the joyful *Hanūmān* told those leaders of the monkeys, "I have seen the daughter of *Janaka* stationed in the *Aśoka* grove."
M N Dutt
Taking Vāli's son by the hand, he sat him down in a charming tract of the woodland belonging to the mountain Mahendra. Then asked (by them), Hanumān addressed those foremost monkeys, "I have seen Janaka's daughter in the Asoka woods."
५.५५.२७
रक्ष्यमाणा सुघोराभी राक्षसीभिरनिन्दिता ।
एकवेणीधरा बाला रामदर्शनलालसा ।
उपवासपरिश्रान्ता मलिना जटिला कृशा ॥
एकवेणीधरा बाला रामदर्शनलालसा ।
उपवासपरिश्रान्ता मलिना जटिला कृशा ॥
Summary
AI
Guarded by terrible ogresses, the blameless young woman wore a single braid, longed for the sight of *Rāma*, was exhausted by fasting, soiled, matted-haired, and emaciated.
M N Dutt
That blameless one is guarded by dreadful Räkşasīs. The girl wear a single braid of hair, and burn to attain a sight of Rāma. She is faint in consequence of fasting, and dirty, wear matted locks and is emaciated.
५.५५.२८
ततो दृष्टेति वचनं महार्थममृतोपमम् ।
निशम्य मारुतेः सर्वे मुदिता वानरा भवन् ॥
निशम्य मारुतेः सर्वे मुदिता वानरा भवन् ॥
Summary
AI
Hearing the words "She is seen" from the son of *Marut*, which were highly significant and like nectar, all the monkeys became joyful.
M N Dutt
Hearing the words, "I have seen" from the Wind-god's offspring resembling ambrosia, all the monkeys were filled with rejoicing.
५.५५.२९
क्ष्वेडन्त्यन्ये नदन्त्यन्ये गर्जन्त्यन्ये महाबलाः ।
चक्रुः किल किलामन्ये प्रतिगर्जन्ति चापरे ॥
चक्रुः किल किलामन्ये प्रतिगर्जन्ति चापरे ॥
Summary
AI
Some mighty ones roared, others shouted, others thundered, some made sounds of "kila-kila," and others roared back in response.
M N Dutt
And thereupon, some of mighty ones roared, and some shouted, and some blustered, and some raised ululations, and others stormed (in return).
५.५५.३०
केचिदुच्छ्रितलाङ्गूलाः प्रहृष्टाः कपिकुञ्जराः ।
अञ्चितायतदीर्घाणि लाङ्गूलानि प्रविव्यधुः ॥
अञ्चितायतदीर्घाणि लाङ्गूलानि प्रविव्यधुः ॥
Summary
AI
Some elephant-like monkeys, highly delighted, with their tails raised high, swung their curved, extended, and long tails about.
M N Dutt
And some elephantine monkeys in joy upraised their tails, and some lashed with their long and broad tails.
५.५५.३१
अपरे तु हनूमन्तं वानरा वारणोपमम् ।
आप्लुत्य गिरिशृङ्गेभ्यः संस्पृशन्ति स्म हर्षिताः ॥
आप्लुत्य गिरिशृङ्गेभ्यः संस्पृशन्ति स्म हर्षिताः ॥
Summary
AI
Other monkeys, full of joy, jumped down from the mountain peaks and touched *Hanūmān*, who resembled an elephant.
M N Dutt
And others, transported with joy, bounding up to the mountain-summit, touched that foremost of monkeys, the handsome Hanumān.
५.५५.३२
उक्तवाक्यं हनूमन्तमङ्गदस्तु तदाब्रवीत् ।
सर्वेषां हरिवीराणां मध्ये वाचमनुत्तमाम् ॥
सर्वेषां हरिवीराणां मध्ये वाचमनुत्तमाम् ॥
Summary
AI
Then *Aṅgada* spoke these excellent words to *Hanūmān*, who had finished speaking, in the midst of all the monkey heroes.
M N Dutt
When Hanumān had ended, Angada said these excellent words in the midst of the heroic monkeys.
५.५५.३३
सत्त्वे वीर्ये न ते कश्चित्समो वानरविद्यते ।
यदवप्लुत्य विस्तीर्णं सागरं पुनरागतः ॥
यदवप्लुत्य विस्तीर्णं सागरं पुनरागतः ॥
Summary
AI
"O monkey, no one exists who is equal to you in strength or heroism, since you have returned after leaping across the vast ocean."
M N Dutt
There is none, O monkey, that is like to you in strength and prowess. As having bounded over the spacious main, you had come back (here), you are, O excellent monkey, the only giver of our lives. By your grace it is that, our end attained, we shall meet with Rāghava.
५.५५.३४
दिष्ट्या दृष्टा त्वया देवी रामपत्नी यशस्विनी ।
दिष्ट्या त्यक्ष्यति काकुत्स्थः शोकं सीता वियोगजम् ॥
दिष्ट्या त्यक्ष्यति काकुत्स्थः शोकं सीता वियोगजम् ॥
Summary
AI
"By good fortune, the illustrious Queen and wife of *Rāma* has been seen by you. By good fortune, the descendant of *Kakutstha* will now give up the grief born of separation from *Sītā*."
M N Dutt
Oh for your fidelity! Oh for your prowess! Oh for your fortitude! By luck had you seen that exalted one, the illustrious wife of Rāma, by luck it is that Kākutstha shall forego his sorrow in consequence of separation from Sītā.
५.५५.३५
ततोऽङ्गदं हनूमन्तं जाम्बवन्तं च वानराः ।
परिवार्य प्रमुदिता भेजिरे विपुलाः शिलाः ॥
परिवार्य प्रमुदिता भेजिरे विपुलाः शिलाः ॥
Summary
AI
Then the delighted monkeys, surrounding *Aṅgada*, *Hanūmān*, and *Jāmbavat*, took their seats on large rocks.
५.५५.३६
श्रोतुकामाः समुद्रस्य लङ्घनं वानरोत्तमाः ।
दर्शनं चापि लङ्कायाः सीताया रावणस्य च ।
तस्थुः प्राञ्जलयः सर्वे हनूमद्वदनोन्मुखाः ॥
दर्शनं चापि लङ्कायाः सीताया रावणस्य च ।
तस्थुः प्राञ्जलयः सर्वे हनूमद्वदनोन्मुखाः ॥
Summary
AI
Desirous of hearing about the crossing of the ocean and the sight of *Laṅkā*, *Sītā*, and *Rāvaṇa*, all those best monkeys stood with folded hands, looking up at the face of *Hanūmān*.
५.५५.३७
तस्थौ तत्राङ्गदः श्रीमान्वानरैर्बहुभिर्वृतः ।
उपास्यमानो विबुधैर्दिवि देवपतिर्यथा ॥
उपास्यमानो विबुधैर्दिवि देवपतिर्यथा ॥
Summary
AI
The glorious *Aṅgada* sat there surrounded by many monkeys, appearing like the Lord of the Gods, *Indra*, being waited upon by the deities in heaven.
M N Dutt
The graceful Angada was there, surrounded by many monkeys, and honoured by them, even as the lord of celestials is honoured in heaven by the celestials.
५.५५.३८
हनूमता कीर्तिमता यशस्विना
तथाङ्गदेनाङ्गदबद्धबाहुना ।
मुदा तदाध्यासितमुन्नतं मह
न्महीधराग्रं ज्वलितं श्रियाभवत् ॥
तथाङ्गदेनाङ्गदबद्धबाहुना ।
मुदा तदाध्यासितमुन्नतं मह
न्महीधराग्रं ज्वलितं श्रियाभवत् ॥
Summary
AI
Occupied with joy by the glorious and famous *Hanūmān* and by *Aṅgada* whose arms were adorned with bracelets, that lofty and great mountain peak shone with splendor.
M N Dutt
When the famous and renowned Hanumān, and Angada with bracelets on his arms, had sat down, the elevated and mighty mountain-summit was illuminated with splendour.
॥ इति सुन्दरकाण्डे पञ्चपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.