Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ युद्धकाण्डे षोडशः सर्गः ॥
६.१६.१
सबले सागरं तीर्णे रामे दशरथात्मजे ।
अमात्यौ रावणः श्रीमानब्रवीच्छुकसारणौ ॥
Summary AI When *Rāma*, the son of *Daśaratha*, had crossed the ocean with his army, the illustrious *Rāvaṇa* spoke to his ministers, *Śuka* and *Sāraṇa*.
M N Dutt On Dasaratha's son, Rama, having crossed the Ocean with his forces, the graceful Răvaņa addressed his two counsellors, Suka and Sarana, saying.
६.१६.२
समग्रं सागरं तीर्णं दुस्तरं वानरं बलम् ।
अभूतपूर्वं रामेण सागरे सेतुबन्धनम् ॥
Summary AI The entire, impassable host of monkeys has crossed the sea; an unprecedented construction of a bridge across the ocean has been accomplished by *Rāma*.
M N Dutt The crossing the entire ocean incapable of being crossed, by the monkey-forces, and the building over the sea of the bridge by Rāma, all this had never happened before.
६.१६.३
सागरे सेतुबन्धं तु न श्रद्दध्यां कथंचन ।
अवश्यं चापि संख्येयं तन्मया वानरं बलम् ॥
Summary AI I cannot believe in any way that a bridge has been built across the ocean; nevertheless, that monkey army must certainly be counted by me.
M N Dutt The construction of a bridge over the ocean cannot at all command credence. But (however it be), I must enumerate the monkey-hosts.
६.१६.६
स च सेतुर्यथा बद्धः सागरे सलिलार्णवे ।
निवेशश्च यथा तेषां वानराणां महात्मनाम् ॥
Summary AI Discover how that bridge was constructed across the watery ocean, and also observe how those high-souled monkeys have established their encampment.
६.१६.९
इति प्रतिसमादिष्टौ राक्षसौ शुकसारणौ ।
हरिरूपधरौ वीरौ प्रविष्टौ वानरं बलम् ॥
Summary AI Having been thus commanded, the two heroic *Rākṣasas*, *Śuka* and *Sāraṇa*, assuming the forms of monkeys, entered the monkey army.
M N Dutt Being thus commissioned, these heroes, the Raksasas, Suka and Sarana, assuming monkeyshapes, entered into the hosts of monkeys.
६.१६.१०
ततस्तद्वानरं सैन्यमचिन्त्यं लोमहर्षणम् ।
संख्यातुं नाध्यगच्छेतां तदा तौ शुकसारणौ ॥
Summary AI Then, those two, *Śuka* and *Sāraṇa*, could not manage to count that inconceivable and hair-raising monkey army.
M N Dutt But Suka and Sāraṇa could not number that army of monkeys, incomprehensible and capable of making people's hair stand on end.
६.१६.१२
तरमाणं च तीर्णं च तर्तुकामं च सर्वशः ।
निविष्टं निविशच्चैव भीमनादं महाबलम् ॥
Summary AI Some were crossing, some had crossed, and others were wishing to cross everywhere; some were already encamped while others were still arriving, making a terrible noise with great strength.
M N Dutt The forces were on mountain-tops, by fountains and in caves. And those rangers of the night beheld those forces, some having already crossed, and some crossing, and some intent on doing so, and some having sat down and some sitting that mighty army sending terrific roars, that ocean of hosts incapable of being disturbed.
६.१६.१३
तौ ददर्श महातेजाः प्रच्छन्नौ च विभीषणः ।
आचचक्षेऽथ रामाय गृहीत्वा शुकसारणौ ।
लङ्कायाः समनुप्राप्तौ चारौ परपुरंजयौ ॥
Summary AI The highly energetic *Vibhīṣaṇa* spotted the two disguised spies; then, having seized *Śuka* and *Sāraṇa*, he reported to *Rāma* that they were spies from *Laṅkā*, conquerors of enemy cities.
M N Dutt As they remained thus disguised, they were discovered by Vibhisana. Thereat, taking them captive, he unfolded (the fact) to Rama, saying.
६.१६.१४
तौ दृष्ट्वा व्यथितौ रामं निराशौ जीविते तदा ।
कृताञ्जलिपुटौ भीतौ वचनं चेदमूचतुः ॥
Summary AI Seeing *Rāma*, the two became distressed; despairing of their lives and filled with fear, they joined their palms in salutation and spoke these words.
M N Dutt Seeing Ráma, they were greatly afflicted, and, despairing of their lives and exercised with fear, with joined hands, said.
६.१६.१५
आवामिहागतौ सौम्य रावणप्रहितावुभौ ।
परिज्ञातुं बलं कृत्स्नं तवेदं रघुनन्दन ॥
Summary AI "O gentle one! O delighter of the *Raghus*! We both have come here, sent by *Rāvaṇa*, to fully ascertain this entire strength of yours."
M N Dutt O placid one, commanded by Ravana, we have come here, O son of Raghu, for the purpose of gathering information concerning this army.
६.१६.१६
तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा रामो दशरथात्मजः ।
अब्रवीत्प्रहसन्वाक्यं सर्वभूतहिते रतः ॥
Summary AI Hearing those words of theirs, *Rāma*, the son of *Daśaratha*, who is devoted to the welfare of all beings, spoke this sentence while smiling.
M N Dutt Hearing their speech, Rāma, son to Dasaratha, ever engaged in the welfare of all beings, laughing, remarked.
६.१६.१७
यदि दृष्टं बलं कृत्स्नं वयं वा सुसमीक्षिताः ।
यथोक्तं वा कृतं कार्यं छन्दतः प्रतिगम्यताम् ॥
Summary AI "If the entire army has been seen, or if we have been well-observed, or if the task assigned to you has been completed, then return as you please."
M N Dutt If you have heedfully noted this entire array, or if you have done what you had been commanded to do, return in peace.
६.१६.१८
प्रविश्य नगरीं लङ्कां भवद्भ्यां धनदानुजः ।
वक्तव्यो रक्षसां राजा यथोक्तं वचनं मम ॥
Summary AI "After entering the city of *Laṅkā*, you both should convey my words exactly as spoken to the King of *Rākṣasas*, the younger brother of *Kubera*."
M N Dutt Entering the extensive Lankā, you should say to the king-younger brother to the Dispenser of riches-the words which I utter.
६.१६.१९
यद्बलं च समाश्रित्य सीतां मे हृतवानसि ।
तद्दर्शय यथाकामं ससैन्यः सहबान्धवः ॥
Summary AI "Relying on whatever strength you abducted my *Sītā*, display that strength to your heart's content along with your army and kinsmen."
M N Dutt That force relying on which you have carried away my Sita, do you as you wish, along with your forces and friends, display the same.
६.१६.२०
श्वःकाले नगरीं लङ्कां सप्राकारां सतोरणाम् ।
राक्षसं च बलं पश्य शरैर्विध्वंसितं मया ॥
Summary AI "Tomorrow morning, behold the city of *Laṅkā* with its walls and gates, and the *Rākṣasa* army, being utterly destroyed by my arrows."
M N Dutt On the morning of the morrow behold the city of Larikā with her wall and gates, as well as the hosts of Räkşasas, destroyed by me with my shafts.
६.१६.२१
घोरं रोषमहं मोक्ष्ये बलं धारय रावण ।
श्वःकाले वज्रवान्वज्रं दानवेष्विव वासवः ॥
Summary AI Rāvaṇa, I shall release my terrible fury. Tomorrow, prepare your strength as *Vāsava*, the wielder of the thunderbolt, releases his *vajra* upon the *dānavas*.
M N Dutt As Väsava equipped with the thunder-bolt hurled the same amidst the Dänavas, will I, O Rāvana, on the morning of the morrow pour down my dreadful ire upon you along with your forces.
६.१६.२२
इति प्रतिसमादिष्टौ राक्षसौ शुकसारणौ ।
आगम्य नगरीं लङ्कामब्रूतां राक्षसाधिपम् ॥
Summary AI Having been thus commanded, the two *rākṣasas*, *Śuka* and *Sāraṇa*, returned to the city of *Laṅkā* and addressed the lord of the *rākṣasas*.
M N Dutt Thus directed (by Rama), those Raksasas, Śuka and Säraņa, having saluted the righteous Raghava with 'Victory!,' came (back) to Lanka and spoke to the lord of Rākşasas, saying.
६.१६.२३
विभीषणगृहीतौ तु वधार्हौ राक्षसेश्वर ।
दृष्ट्वा धर्मात्मना मुक्तौ रामेणामिततेजसा ॥
Summary AI O Lord of *rākṣasas*, though captured by *Vibhīṣaṇa* and deserving of death, we were released by the virtuous *Rāma* of immeasurable splendor upon seeing us.
M N Dutt O lord of Rākşasas, having been taken by Vibhīşaņa for the purpose of being slain, we came to be seen by the righteous-souled Rāma of immeasurable energy, and (finally) were liberated (by him).
६.१६.२५
रामो दाशरथिः श्रीमाल्लक्ष्मणश्च विभीषणः ।
सुग्रीवश्च महातेजा महेन्द्रसमविक्रमः ॥
Summary AI These four are the glorious *Rāma*, son of *Daśaratha*, *Lakṣmaṇa*, *Vibhīṣaṇa*, and the highly energetic *Sugrīva*, whose prowess equals that of *Mahendra*.
६.१६.२७
यादृशं तस्य रामस्य रूपं प्रहरणानि च ।
वधिष्यति पुरीं लङ्कामेकस्तिष्ठन्तु ते त्रयः ॥
Summary AI Given the nature of *Rāma*'s form and his weapons, he alone can destroy the city of *Laṅkā*; let those other three also remain aside.
M N Dutt Such is Rāma's figure and arms that he shall alone demolish Lankā, leave the other three alone.
६.१६.२८
रामलक्ष्मणगुप्ता सा सुग्रीवेण च वाहिनी ।
बभूव दुर्धर्षतरा सर्वैरपि सुरासुरैः ॥
Summary AI That army, protected by *Rāma*, *Lakṣmaṇa*, and *Sugrīva*, has become even more invincible to all the *suras* and *asuras* alike.
M N Dutt That host protected by Rāma, Lakşmaņa and Sugrīva, shall become exceedingly hard to combat even by the Asuras and gods.
६.१६.२९
प्रहृष्टरूपा ध्वजिनी वनौकसां
महात्मनां संप्रति योद्धुमिच्छताम् ।
अलं विरोधेन शमो विधीयतां
प्रदीयतां दाशरथाय मैथिली ॥
Summary AI The army of the high-souled forest-dwellers, currently eager for battle, appears cheerful. Enough with this hostility! Let peace be established, and let *Maithilī* be restored to the son of *Daśaratha*.
M N Dutt The army of the high-souled rangers of the woods, eager for encounter, contains warriors bursting with high spirits. No use of dispute. Be you intent on pacification. Do you render back Maithili to Dasaratha's son.
॥ इति युद्धकाण्डे षोडशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.