६.३५.१
स तस्य गतिमन्विच्छन्राजपुत्रः प्रतापवान् ।
दिदेशातिबलो रामो दशवानरयूथपान् ॥
दिदेशातिबलो रामो दशवानरयूथपान् ॥
Summary
AI
Seeking the whereabouts of *Indrajit*, the mighty Prince *Rāma*, endowed with great strength, commanded ten monkey leaders to track him down.
M N Dutt
Then, anxious to ascertain his* course, the king's son possessed of prowess, and endowed with exceeding strength, Rāma, ordered ten of the monkey-leaders. * Indrajit's.
६.३५.२
द्वौ सुषेणस्य दायादौ नीलं च प्लवगर्षभम् ।
अङ्गदं वालिपुत्रं च शरभं च तरस्विनम् ॥
अङ्गदं वालिपुत्रं च शरभं च तरस्विनम् ॥
Summary
AI
He dispatched the two sons of *Suṣeṇa*, the monkey chief *Nīla*, *Vali*'s son *Aṅgada*, and the swift *Śarabha*.
M N Dutt
The repressor of foes ordered Väli's sonAngada, the vigorous Śarabha, Dvivida, Hanumān, the mighty Sānuprastha, Rşabha and Rşabhaskandha.
६.३५.३
विनतं जाम्बवन्तं च सानुप्रस्थं महाबलम् ।
ऋषभं चर्षभस्कन्धमादिदेश परंतपः ॥
ऋषभं चर्षभस्कन्धमादिदेश परंतपः ॥
Summary
AI
The scorcher of foes further commanded *Vinata*, *Jāmbavān*, the mighty *Sānuprastha*, and the broad-shouldered *Ṛṣabha*.
६.३५.४
ते संप्रहृष्टा हरयो भीमानुद्यम्य पादपान् ।
आकाशं विविशुः सर्वे मार्गामाणा दिशो दश ॥
आकाशं विविशुः सर्वे मार्गामाणा दिशो दश ॥
Summary
AI
Joyfully lifting fearsome trees, all those monkeys entered the sky, searching through all ten directions.
M N Dutt
Thereat with alacrity those monkeys, wielding mighty trees, shot up into the sky, and began to scour the ten cardinal points.
६.३५.५
तेषां वेगवतां वेगमिषुभिर्वेगवत्तरैः ।
अस्त्रवित्परमास्त्रेण वारयामास रावणिः ॥
अस्त्रवित्परमास्त्रेण वारयामास रावणिः ॥
Summary
AI
*Indrajit*, the master of missiles, checked the speed of those fast-moving monkeys using even faster arrows and a supreme weapon.
M N Dutt
And Ravana's son, skilled in arms, resisted the impetuous march of those vehement ones by means of a powerful weapon as well as arms more forceful (than the force of their rush).
६.३५.६
तं भीमवेगा हरयो नाराचैः क्षतविक्षताः ।
अन्धकारे न ददृशुर्मेघैः सूर्यमिवावृतम् ॥
अन्धकारे न ददृशुर्मेघैः सूर्यमिवावृतम् ॥
Summary
AI
Wounded by iron arrows in the darkness, the swift monkeys could not see him, just as the sun remains hidden when covered by clouds.
M N Dutt
The exceedingly vehement monkeys, cut and mangled with Nărăcas, saw him in the dark like the sun enveloped in clouds.
६.३५.७
रामलक्ष्मणयोरेव सर्वमर्मभिदः शरान् ।
भृशमावेशयामास रावणिः समितिंजयः ॥
भृशमावेशयामास रावणिः समितिंजयः ॥
Summary
AI
*Indrajit*, the conqueror in battle, relentlessly struck *Rāma* and *Lakṣmaṇa* with arrows that pierced all their vital organs.
M N Dutt
That conqueror in battle, Ravana's son, with shafts sorely pierced the persons of Rāma and Laksmana.
६.३५.८
निरन्तरशरीरौ तु भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।
क्रुद्धेनेन्द्रजिता वीरौ पन्नगैः शरतां गतैः ॥
क्रुद्धेनेन्द्रजिता वीरौ पन्नगैः शरतां गतैः ॥
Summary
AI
The heroic brothers *Rāma* and *Lakṣmaṇa* had their bodies completely covered, without any gaps, by the enraged *Indrajit* using serpents that had turned into arrows.
M N Dutt
And both Rāma and Lakşmaņa had their bodies entirely covered by the angry Indrajit with shafts turned into serpents.
६.३५.९
तयोः क्षतजमार्गेण सुस्राव रुधिरं बहु ।
तावुभौ च प्रकाशेते पुष्पिताविव किंशुकौ ॥
तावुभौ च प्रकाशेते पुष्पिताविव किंशुकौ ॥
Summary
AI
Copious blood flowed from their wounds, and the two brothers shone like *kiṃśuka* trees in full bloom.
M N Dutt
And from their wounds blood began to gush out in streams; and they looked like flowercrowned Kinsukas.
६.३५.१०
ततः पर्यन्तरक्ताक्षो भिन्नाञ्जनचयोपमः ।
रावणिर्भ्रातरौ वाक्यमन्तर्धानगतोऽब्रवीत् ॥
रावणिर्भ्रातरौ वाक्यमन्तर्धानगतोऽब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then *Indrajit*, whose eyes were red-rimmed and who resembled a heap of split collyrium, spoke to the brothers while remaining invisible.
M N Dutt
Then that one having red corners to his eyes and resembling a mass of crushed collyrium, Rāvana's son, said to the brothers, as he vanished.
६.३५.११
युध्यमानमनालक्ष्यं शक्रोऽपि त्रिदशेश्वरः ।
द्रष्टुमासादितुं वापि न शक्तः किं पुनर्युवाम् ॥
द्रष्टुमासादितुं वापि न शक्तः किं पुनर्युवाम् ॥
Summary
AI
"Even *Indra*, the lord of the gods, cannot see or approach me when I fight invisibly; what to speak of you two?"
M N Dutt
When I fight remaining invisible, even Sakrathe lord of the celestials-cannot see or approach me, and who are you?
६.३५.१२
प्रावृताविषुजालेन राघवौ कङ्कपत्रिणा ।
एष रोषपरीतात्मा नयामि यमसादनम् ॥
एष रोषपरीतात्मा नयामि यमसादनम् ॥
Summary
AI
"Covered by this web of vulture-feathered arrows, I, filled with rage, shall now send you both to the abode of *Yama*."
M N Dutt
And I, with my soul surcharged with wrath, shall, assailing them with showers of weapons furnished with Karka feathers, send Raghu's sons to the abode of Yama."
६.३५.१३
एवमुक्त्वा तु धर्मज्ञौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।
निर्बिभेद शितैर्बाणैः प्रजहर्ष ननाद च ॥
निर्बिभेद शितैर्बाणैः प्रजहर्ष ननाद च ॥
Summary
AI
Having spoken thus to the righteous brothers *Rāma* and *Lakṣmaṇa*, he pierced them with sharp arrows, rejoiced, and let out a roar.
M N Dutt
Having spoken thus to the brothers-Rāma and Laksmana, cognizant of righteousness-(Indrajit)pierced them with sharpened shafts, and shouted in joy.
६.३५.१४
भिन्नाञ्जनचयश्यामो विस्फार्य विपुलं धनुः ।
भूयो भूयः शरान्घोरान्विससर्ज महामृधे ॥
भूयो भूयः शरान्घोरान्विससर्ज महामृधे ॥
Summary
AI
Dark as a heap of split collyrium, he stretched his massive bow and repeatedly released terrible arrows in that great battle.
M N Dutt
And stretching his large bow, that one sable like to a mass of crushed collyrium again discharged terrific shafts in battle.
६.३५.१५
ततो मर्मसु मर्मज्ञो मज्जयन्निशिताञ्शरान् ।
रामलक्ष्मणयोर्वीरो ननाद च मुहुर्मुहुः ॥
रामलक्ष्मणयोर्वीरो ननाद च मुहुर्मुहुः ॥
Summary
AI
Then the heroic *Indrajit*, an expert in vital spots, sank sharp arrows into their vulnerabilities and roared again and again.
M N Dutt
That one versed in the inner sense of things, with whetted arrows pierced the vitals of Rāma and Lakşmaņa and shouted momentarily.
६.३५.१६
बद्धौ तु शरबन्धेन तावुभौ रणमूर्धनि ।
निमेषान्तरमात्रेण न शेकतुरुदीक्षितुम् ॥
निमेषान्तरमात्रेण न शेकतुरुदीक्षितुम् ॥
Summary
AI
Bound by the snare of arrows on the battlefield, the two of them could not even open their eyes for a single moment.
M N Dutt
And fast bound by the shackles of shafts on the edge of battle, they* could not attain respite for a moment, *i.e. Rama and Laksmana.
६.३५.१७
ततो विभिन्नसर्वाङ्गौ शरशल्याचितावुभौ ।
ध्वजाविव महेन्द्रस्य रज्जुमुक्तौ प्रकम्पितौ ॥
ध्वजाविव महेन्द्रस्य रज्जुमुक्तौ प्रकम्पितौ ॥
Summary
AI
With every limb pierced and covered in arrowheads, they trembled like the two banners of *Mahendra* whose ropes have been severed.
M N Dutt
Then with their persons pierced with shafts and darts, and resembling the flags of the Great Indra let loose from the cords and trembling (in the air), and with their bodies bristling with arrows, those heroes and mighty bowmen-lords of the earth-tormented in consequence of their vitals having been pierced, dropped down to the earth.
६.३५.१८
तौ संप्रचलितौ वीरौ मर्मभेदेन कर्शितौ ।
निपेततुर्महेष्वासौ जगत्यां जगतीपती ॥
निपेततुर्महेष्वासौ जगत्यां जगतीपती ॥
Summary
AI
Exhausted and shaken by the piercing of their vital organs, those two heroic archers and lords of the earth fell upon the ground.
M N Dutt
Then with their persons pierced with shafts and darts, and resembling the flags of the Great Indra let loose from the cords and trembling (in the air), and with their bodies bristling with arrows, those heroes and mighty bowmen-lords of the earth-tormented in consequence of their vitals having been pierced, dropped down to the earth.
६.३५.१९
तौ वीरशयने वीरौ शयानौ रुधिरोक्षितौ ।
शरवेष्टितसर्वाङ्गावार्तौ परमपीडितौ ॥
शरवेष्टितसर्वाङ्गावार्तौ परमपीडितौ ॥
Summary
AI
Those two heroes lay on the 'hero's bed' (the earth), drenched in blood and entirely entwined by arrows, suffering intense pain.
M N Dutt
Those heroes, bathed in blood and their persons covered with arrows-pained and suffering terribly, lay down as became heroes.
६.३५.२०
न ह्यविद्धं तयोर्गात्रं बभूवाङ्गुलमन्तरम् ।
नानिर्भिन्नं न चास्तब्धमा कराग्रादजिह्मगैः ॥
नानिर्भिन्नं न चास्तब्धमा कराग्रादजिह्मगैः ॥
Summary
AI
Not a finger's breadth of their bodies remained unpierced; from their feet to their fingertips, every part was transfixed by those straight-flying arrows.
M N Dutt
There was not so much room unpierced in their persons as could be measured by a finger; and they were wounded with arrows up to the fore-parts of their hands.
६.३५.२१
तौ तु क्रूरेण निहतौ रक्षसा कामरूपिणा ।
असृक्सुस्रुवतुस्तीव्रं जलं प्रस्रवणाविव ॥
असृक्सुस्रुवतुस्तीव्रं जलं प्रस्रवणाविव ॥
Summary
AI
Struck by that cruel demon who could assume any form at will, those two bled profusely, just as mountain springs pour forth a heavy torrent of water.
M N Dutt
They being wounded by that fell one capable of assuming shapes at will, blood violently gushed out of their bodies like water from a spring.
६.३५.२२
पपात प्रथमं रामो विद्धो मर्मसु मार्गणैः ।
क्रोधादिन्द्रजिता येन पुरा शक्रो विनिर्जितः ॥
क्रोधादिन्द्रजिता येन पुरा शक्रो विनिर्जितः ॥
Summary
AI
Rāma, pierced in his vital organs by the arrows of Indrajit—the one who had previously conquered Śakra in anger—was the first to fall.
६.३५.२३
नारचैरर्धनाराचैर्भल्लैरञ्जलिकैरपि ।
विव्याध वत्सदन्तैश्च सिंहदंष्ट्रैः क्षुरैस्तथा ॥
विव्याध वत्सदन्तैश्च सिंहदंष्ट्रैः क्षुरैस्तथा ॥
Summary
AI
He pierced them with nārāca arrows, half-nārācas, bhallas, añjalikas, vatsadantas, siṃhadaṃṣṭras, and kṣuras.
६.३५.२४
स वीरशयने शिश्ये विज्यमादाय कार्मुकम् ।
भिन्नमुष्टिपरीणाहं त्रिणतं रुक्मभूषितम् ॥
भिन्नमुष्टिपरीणाहं त्रिणतं रुक्मभूषितम् ॥
Summary
AI
He lay upon the hero's bed, clutching his gold-adorned bow which was bent in three places, unstrung, and with its grip shattered.
६.३५.२५
बाणपातान्तरे रामं पतितं पुरुषर्षभम् ।
स तत्र लक्ष्मणो दृष्ट्वा निराशो जीवितेऽभवत् ॥
स तत्र लक्ष्मणो दृष्ट्वा निराशो जीवितेऽभवत् ॥
Summary
AI
Seeing Rāma, the best among men, fallen there within the range of the arrow-fall, Lakṣmaṇa became despondent and lost all hope for life.
M N Dutt
Seeing Rāma, the foremost of men-down within arrow-range, Laksmana despaired of his life.
६.३५.२६
बद्धौ तु वीरौ पतितौ शयानौ
तौ वानराः संपरिवार्य तस्थुः ।
समागता वायुसुतप्रमुख्या
विषदमार्ताः परमं च जग्मुः ॥
तौ वानराः संपरिवार्य तस्थुः ।
समागता वायुसुतप्रमुख्या
विषदमार्ताः परमं च जग्मुः ॥
Summary
AI
The vānaras led by the son of Vāyu gathered and stood surrounding those two bound and fallen heroes, as they were overcome with intense sorrow.
M N Dutt
When they had been bound and had laid themselves down as become heroes, the monkeys stood around them-and, conversing with one another, they, headed by the son of the Wing, were seized with extreme sorrow.
॥ इति युद्धकाण्डे पञ्चत्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.