॥ अथ युद्धकाण्डे त्रिनवतितमः सर्गः ॥
६.९३.१
स तु मोहात्सुसंक्रुद्धः कृतान्तबलचोदितः ।
क्रोधसंरक्तनयनो रावणो सूतमब्रवीत् ॥
Summary AI Driven by delusion, intensely enraged, and impelled by the force of fate, Rāvaṇa, his eyes bloodshot with anger, spoke to his charioteer.
M N Dutt After gradually regaining his senses, Rāvana, urged on by the force of the Finisher, getting into a furious passion, with his eyes reddened in wrath, addressed the charioteer, saying.
६.९३.२
हीनवीर्यमिवाशक्तं पौरुषेण विवर्जितम् ।
भीरुं लघुमिवासत्त्वं विहीनमिव तेजसा ॥
Summary AI Treating me as if I were powerless, devoid of manliness, a coward, insignificant, lacking essence, and bereft of splendor.
M N Dutt perverse sense, disregarding me as devoid of prowess, and incompetent, and bereft of vigour-as cowardly, light, nerveless and shorn of energy, and as divorced by the power of illusion and debarred by arms, you act on your own understanding.
६.९३.३
विमुक्तमिव मायाभिरस्त्रैरिव बहिष्कृतम् ।
मामवज्ञाय दुर्बुद्धे स्वया बुद्ध्या विचेष्टसे ॥
Summary AI Despising me as if I were abandoned by illusions and cast out by celestial weapons, O wicked-minded one, you act according to your own whim.
M N Dutt perverse sense, disregarding me as devoid of prowess, and incompetent, and bereft of vigour-as cowardly, light, nerveless and shorn of energy, and as divorced by the power of illusion and debarred by arms, you act on your own understanding.
६.९३.४
किमर्थं मामवज्ञाय मच्छन्दमनवेक्ष्य च ।
त्वया शत्रुसमक्षं मे रथोऽयमपवाहितः ॥
Summary AI Ignoring me and disregarding my will, why has this chariot of mine been driven away by you in the very presence of the enemy?
M N Dutt Wherefore disregarding me, and not minding O you of my purpose, have you taken away my car from before the presence of the enemy?
६.९३.५
त्वयाद्य हि ममानार्य चिरकालसमार्जितम् ।
यशो वीर्यं च तेजश्च प्रत्ययश्च विनाशितः ॥
Summary AI O ignoble man! Today you have destroyed my long-earned fame, valor, splendor, and the trust I had in you.
M N Dutt O abject one! by you have my long earned renown and energy and prowess and credit been brought to naught.
६.९३.६
शत्रोः प्रख्यातवीर्यस्य रञ्जनीयस्य विक्रमैः ।
पश्यतो युद्धलुब्धोऽहं कृतः कापुरुषस्त्वया ॥
Summary AI While the enemy of world-renowned valor—who should be delighted by deeds of prowess—was watching, I, who am eager for battle, have been made to look like a coward by you.
M N Dutt In the very sight of an enemy of renowned prowess, and one capable of being gratified with valorous deeds, have you made me, burning for battle, look as if I were a coward.
६.९३.७
यस्त्वं रथमिमं मोहान्न चोद्वहसि दुर्मते ।
सत्योऽयं प्रतितर्को मे परेण त्वमुपस्कृतः ॥
Summary AI O evil-minded one! Since you do not drive this chariot forward out of delusion, my suspicion that you have been bribed by the enemy is proven true.
M N Dutt As, O wicked minded one, you did not even through heedlessness, take the car to the field of batile, I infer for certain that you have been bribed by the foe.
६.९३.८
न हीदं विद्यते कर्म सुहृदो हितकाङ्क्षिणः ।
रिपूणां सदृशं चैतन्न त्वयैतत्स्वनुष्ठितम् ॥
Summary AI This action does not belong to a well-wishing friend; indeed, it resembles that of enemies. This was not performed well by you.
M N Dutt The act that you have done, does not appear as that of a friend seeking our welfare; but today you have acted like an enemy.
६.९३.९
निवर्तय रथं शीघ्रं यावन्नापैति मे रिपुः ।
यदि वाप्युषितोऽसि त्वं स्मर्यन्ते यदि वा गुणाः ॥
Summary AI Turn the chariot back quickly before my enemy departs, if indeed you have lived with me long or if you still remember my past favors.
M N Dutt If you have been maintained by me, if you remember my merit, do you swiftly turn the car before my enemy has departed.
६.९३.१०
एवं परुषमुक्तस्तु हितबुद्धिरबुद्धिना ।
अब्रवीद्रावणं सूतो हितं सानुनयं वचः ॥
Summary AI Thus addressed harshly by the senseless Rāvaṇa, the well-meaning Sūta spoke these beneficial and humble words to him.
M N Dutt Thus admonished by him of slender sense, the charioteer possessed of intelligence, humbly spoke to Råvaņa words fraught with good.
६.९३.११
न भीतोऽस्मि न मूढोऽस्मि नोपजप्तोऽस्मि शत्रुभिः ।
न प्रमत्तो न निःस्नेहो विस्मृता न च सत्क्रिया ॥
Summary AI I am not afraid, nor am I confused, nor have I been bribed by the enemies. I am not negligent, nor lacking in affection, and I have not forgotten your kindness.
M N Dutt I am not afraid, nor stupefied, nor have I been bribed by the foe, nor am I negligent. And I have not forgotten your affection or your good offices.
६.९३.१२
मया तु हितकामेन यशश्च परिरक्षता ।
स्नेहप्रस्कन्नमनसा प्रियमित्यप्रियं कृतम् ॥
Summary AI Desiring your welfare, protecting your fame, and with a heart overflowing with affection, I have performed this unpleasant deed thinking it to be beneficial.
M N Dutt And studious of your welfare, I have saved your fame; and with a mind overflowing with affection I have done (to you) this unpalatable good.
६.९३.१३
नास्मिन्नर्थे महाराज त्वं मां प्रियहिते रतम् ।
कश्चिल्लघुरिवानार्यो दोषतो गन्तुमर्हसि ॥
Summary AI O Mahārāja! In this matter, you should not consider me, who am devoted to your pleasure and welfare, as faulty, like some insignificant or ignoble person.
M N Dutt O mighty monarch, for this, you should not, like a frivolous and base one, criminate me that am ever engaged in what is good and dear to you.
६.९३.१४
श्रूयतामभिधास्यामि यन्निमित्तं मया रथः ।
नदीवेग इवाम्भोभिः संयुगे विनिवर्तितः ॥
Summary AI Listen! I shall explain the reason why the chariot was turned back by me in the battle, just as a river's current is diverted by its own floodwaters.
M N Dutt Listen! I shall render you reason why I turned away from the field the car, rushing like a river when the sea is swelled up* *On the ascension of the Moon.
६.९३.१५
श्रमं तवावगच्छामि महता रणकर्मणा ।
न हि ते वीर सौमुख्यं प्रहर्षं वोपधारये ॥
Summary AI O Hero! I perceived your exhaustion from the great labor of battle. Indeed, I did not observe any cheerfulness or joy on your face.
M N Dutt I knew that you had been fatigued in consequence of your mighty exertions in the fight. And I could not perceive that your prowess then stood superior (to that of the foe).* *Two negatives in this verse amounting to an affirmative. This is the only instance of double negatives in Valmiki.
६.९३.१६
रथोद्वहनखिन्नाश्च त इमे रथवाजिनः ।
दीना घर्मपरिश्रान्ता गावो वर्षहता इव ॥
Summary AI Moreover, these chariot horses, exhausted by drawing the vehicle and weary from the heat, have become miserable like cows pelted by rain.
M N Dutt The steeds of my car were worn out by-carrying it; and they were battered, and helpless and perspired like kine in a shower.
६.९३.१७
निमित्तानि च भूयिष्ठं यानि प्रादुर्भवन्ति नः ।
तेषु तेष्वभिपन्नेषु लक्षयाम्यप्रदक्षिणम् ॥
Summary AI Furthermore, many omens are appearing before us; observing those various signs as they occur, I perceive them to be unfavorable.
M N Dutt And bad omens fast sprang up before us. And on these occurring, I perceived that things would go against us.
६.९३.१८
देशकालौ च विज्ञेयौ लक्षणानीङ्गितानि च ।
दैन्यं हर्षश्च खेदश्च रथिनश्च बलाबलम् ॥
Summary AI The place and time, omens, gestures, depression, joy, and fatigue, as well as the strengths and weaknesses of the warrior, must be known by a charioteer.
M N Dutt O you endowed with exceeding might, a charioteer should be conversant with season and place, with omens, and the expressions of emotions; as also with depression of spirits, exhilaration, and grief.
६.९३.१९
स्थलनिम्नानि भूमेश्च समानि विषमाणि च ।
युद्धकालश्च विज्ञेयः परस्यान्तरदर्शनम् ॥
Summary AI The high and low ground, the even and uneven terrain of the earth, the appropriate time for battle, and the vulnerabilities of the enemy must be understood.
M N Dutt And he should have a knowledge of low, lever and uneven grounds, and the time for conflict, and he should be able to perceive the shortcomings of the enemy.
६.९३.२०
उपयानापयाने च स्थानं प्रत्यपसर्पणम् ।
सर्वमेतद्रथस्थेन ज्ञेयं रथकुटुम्बिना ॥
Summary AI Attacking, retreating, standing firm, and withdrawing—all these must be known by the Sūta who manages the chariot as his own household.
M N Dutt And a charioteer mounted on a car, should know when to draw near an enemy, when to turn away from him when to stay; and when to turn round from before the foe-all these (he should know).
६.९३.२१
तव विश्रामहेतोस्तु तथैषां रथवाजिनाम् ।
रौद्रं वर्जयता खेदं क्षमं कृतमिदं मया ॥
Summary AI To provide rest for you and these chariot horses, and to avoid terrible exhaustion, I performed this appropriate action.
M N Dutt What I, for bringing respite to you as well as the horses of the car, have done by way of removing the terrific exhaustion, is proper.
६.९३.२२
न मया स्वेच्छया वीर रथोऽयमपवाहितः ।
भर्तृस्नेहपरीतेन मयेदं यत्कृतं विभो ॥
Summary AI O heroic Lord, I did not steer this chariot away of my own volition. Filled with affection for my master, I performed this act.
M N Dutt I did not, O hero, turn away the car of my own sheer will. What I have done, O lord, had been dictated by my affection for you.
६.९३.२३
आज्ञापय यथातत्त्वं वक्ष्यस्यरिनिषूदन ।
तत्करिष्याम्यहं वीरं गतानृण्येन चेतसा ॥
Summary AI O destroyer of enemies, command me truly as you see fit. I shall execute that heroic deed with a mind free from debt.
M N Dutt Command me. What you say, O destroyer of foes. I will do every way, O hero with my whole soul.
६.९३.२४
संतुष्टस्तेन वाक्येन रावणस्तस्य सारथेः ।
प्रशस्यैनं बहुविधं युद्धलुब्धोऽब्रवीदिदम् ॥
Summary AI Satisfied by the charioteer's words and praising him in various ways, the war-hungry Rāvaṇa spoke these words.
M N Dutt Thereat, well pleased with the speech of the charioteer, Ravana, eager for encounter, after praising him in various ways said.
६.९३.२५
रथं शीघ्रमिमं सूत राघवाभिमुखं कुरु ।
नाहत्वा समरे शत्रून्निवर्तिष्यति रावणः ॥
Summary AI O charioteer, quickly turn this chariot toward Rāghava. Rāvaṇa will not retreat from the battlefield without slaying his enemies.
M N Dutt O charioteer, do you swiftly take the car towards Rāghava. Without slaying his foe in fight, Ravana turn not away (from the field).
६.९३.२६
एवमुक्त्वा ततस्तुष्टो रावणो राक्षसेश्वरः ।
ददौ तस्य शुभं ह्येकं हस्ताभरणमुत्तमम् ॥
Summary AI After speaking thus, the gratified King of Rākṣasas, Rāvaṇa, presented the charioteer with a single, beautiful, and excellent hand-ornament.
M N Dutt Speaking thus Råvaņa-lord of Rākşasas-gave the charioteer on the car an excellent ornament for the hand. Hearing Ravana's words, the charioteer drove the car.
६.९३.२७
ततो द्रुतं रावणवाक्यचोदितः
प्रचोदयामास हयान्स सारथिः ।
स राक्षसेन्द्रस्य ततो महारथः
क्षणेन रामस्य रणाग्रतोऽभवत् ॥
Summary AI Urged by the words of Rāvaṇa, the charioteer swiftly drove the horses. Within a moment, the great chariot of the King of Rākṣasas stood before Rāma on the battlefield.
M N Dutt And urged on by the speech of Rāvana, the charioteer drove on the steeds, and in a moment the mighty chariot of the Rākşasa-chief appeared before Rāma in the field of battle.
॥ इति युद्धकाण्डे त्रिनवतितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.