६.९८.१
रावणं निहतं श्रुत्वा राघवेण महात्मना ।
अन्तःपुराद्विनिष्पेतू राक्षस्यः शोककर्शिताः ॥
अन्तःपुराद्विनिष्पेतू राक्षस्यः शोककर्शिताः ॥
Summary
AI
Upon hearing that Rāvaṇa had been slain by the high-souled Rāghava, the Rākṣasa women, overcome with grief, rushed out from the inner apartments.
M N Dutt
Beholding Rävaņa Slain by the high-souled Rāghava Räksasaees, stricken with grief, issued out of the inner appartments.
६.९८.२
वार्यमाणाः सुबहुशो वृष्टन्त्यः क्षितिपांसुषु ।
विमुक्तकेश्यो दुःखार्ता गावो वत्सहता यथा ॥
विमुक्तकेश्यो दुःखार्ता गावो वत्सहता यथा ॥
Summary
AI
Though repeatedly restrained, they rolled in the dust of the earth with disheveled hair, afflicted by sorrow like cows who have lost their calves.
M N Dutt
Stricken with grief and with dishevelled hairs they rolled in the dust albeit prevented again and again like to cows separated from their calves,
६.९८.३
उत्तरेण विनिष्क्रम्य द्वारेण सह राक्षसैः ।
प्रविश्यायोधनं घोरं विचिन्वन्त्यो हतं पतिम् ॥
प्रविश्यायोधनं घोरं विचिन्वन्त्यो हतं पतिम् ॥
Summary
AI
Departing through the northern gate along with Rākṣasas, they entered the dreadful battlefield, searching for their slain husband.
M N Dutt
And coming out by the northern gate along with the Rakssas entering the dreadful arena of battle and searching their slain lord the shedemons cried piteously.
६.९८.४
आर्यपुत्रेति वादिन्यो हा नाथेति च सर्वशः ।
परिपेतुः कबन्धाङ्कां महीं शोणितकर्दमाम् ॥
परिपेतुः कबन्धाङ्कां महीं शोणितकर्दमाम् ॥
Summary
AI
Crying out everywhere, "O Noble Prince!" and "O Lord!", they wandered across the ground which was marked by headless trunks and muddy with blood.
M N Dutt
O lord, O husband, O our all" and moved along the battle field soaked in blood and filled with headless corpses.
६.९८.५
ता बाष्पपरिपूर्णाक्ष्यो भर्तृशोकपराजिताः ।
करेण्व इव नर्दन्त्यो विनेदुर्हतयूथपाः ॥
करेण्व इव नर्दन्त्यो विनेदुर्हतयूथपाः ॥
Summary
AI
Their eyes filled with tears and overwhelmed by grief for their husband, they wailed like female elephants whose leader has been killed.
M N Dutt
With eyes full of tears and overwhelmed with the grief of their husband they began to move about like she-elephants without the lord of their herd.
६.९८.६
ददृशुस्ता महाकायं महावीर्यं महाद्युतिम् ।
रावणं निहतं भूमौ नीलाञ्जनचयोपमम् ॥
रावणं निहतं भूमौ नीलाञ्जनचयोपमम् ॥
Summary
AI
They beheld Rāvaṇa lying slain on the ground—huge of body, immensely powerful, of great luster, and resembling a heap of black antimony.
M N Dutt
Thereupon they beheld there on the earth the huge-bodied and the highly powerful and effulgent Rävaņa slain like red collyrium.
६.९८.७
ताः पतिं सहसा दृष्ट्वा शयानं रणपांसुषु ।
निपेतुस्तस्य गात्रेषु छिन्ना वनलता इव ॥
निपेतुस्तस्य गात्रेषु छिन्ना वनलता इव ॥
Summary
AI
Suddenly seeing their husband lying in the dust of the battlefield, they fell upon his limbs like severed forest creepers.
M N Dutt
Beholding their lord lying down on the battlefield they all fell on his body like creepers tom assunder.
६.९८.८
बहुमानात्परिष्वज्य काचिदेनं रुरोद ह ।
चरणौ काचिदालिङ्ग्य काचित्कण्ठेऽवलम्ब्य च ॥
चरणौ काचिदालिङ्ग्य काचित्कण्ठेऽवलम्ब्य च ॥
Summary
AI
One woman wept while embracing him out of great respect; another clung to his feet, while another hung around his neck.
M N Dutt
Some wept embracing him respectfullysome holding his feet and some placing themselves around his neck.
६.९८.९
उद्धृत्य च भुजौ काचिद्भूमौ स्म परिवर्तते ।
हतस्य वदनं दृष्ट्वा काचिन्मोहमुपागमत् ॥
हतस्य वदनं दृष्ट्वा काचिन्मोहमुपागमत् ॥
Summary
AI
One, throwing up her arms, rolled on the ground, while another fainted upon seeing the face of the deceased.
M N Dutt
And some taking up his hand rolled on the ground and some were beside themselves (with grief) beholding the slain (Ravana's) countenance.
६.९८.१०
काचिदङ्के शिरः कृत्वा रुरोद मुखमीक्षती ।
स्नापयन्ती मुखं बाष्पैस्तुषारैरिव पङ्कजम् ॥
स्नापयन्ती मुखं बाष्पैस्तुषारैरिव पङ्कजम् ॥
Summary
AI
One placing his head in her lap and looking at his face, wept, bathing his countenance with tears like a lotus drenched with frost.
M N Dutt
And some placing her head on his lap, and beholding his face, wept, bathing it with tears like a lotus enveloped with snow.
६.९८.११
एवमार्ताः पतिं दृष्ट्वा रावणं निहतं भुवि ।
चुक्रुशुर्बहुधा शोकाद्भूयस्ताः पर्यदेवयन् ॥
चुक्रुशुर्बहुधा शोकाद्भूयस्ताः पर्यदेवयन् ॥
Summary
AI
Thus, seeing their husband Rāvaṇa slain on the earth, those afflicted women cried out in various ways and lamented further in their grief.
M N Dutt
Seeing their husband Rāvaņa thus slain on the earth, they stricken with grief bewailing again and again in sorrow, wept profusely.
६.९८.१२
येन वित्रासितः शक्रो येन वित्रासितो यमः ।
येन वैश्रवणो राजा पुष्पकेण वियोजितः ॥
येन वैश्रवणो राजा पुष्पकेण वियोजितः ॥
Summary
AI
By whom Śakra was terrified, by whom Yama was frightened, and by whom King Vaiśravaṇa was deprived of the Puṣpaka chariot.
६.९८.१३
गन्धर्वाणामृषीणां च सुराणां च महात्मनाम् ।
भयं येन महद्दत्तं सोऽयं शेते रणे हतः ॥
भयं येन महद्दत्तं सोऽयं शेते रणे हतः ॥
Summary
AI
He, who struck great fear into the Gandharvas, the Ṛṣis, and the high-souled Devas, now lies slain on the battlefield.
६.९८.१४
असुरेभ्यः सुरेभ्यो वा पन्नगेभ्योऽपि वा तथा ।
न भयं यो विजानाति तस्येदं मानुषाद्भयम् ॥
न भयं यो विजानाति तस्येदं मानुषाद्भयम् ॥
Summary
AI
He who knew no fear from Asuras, Devas, or even Pannagas, has met this fate of fear at the hands of a human.
६.९८.१५
अवध्यो देवतानां यस्तथा दानवरक्षसाम् ।
हतः सोऽयं रणे शेते मानुषेण पदातिना ॥
हतः सोऽयं रणे शेते मानुषेण पदातिना ॥
Summary
AI
He who was incapable of being slain by the Devas, Dānavas, or Rākṣasas, now lies killed in battle by a mortal man fighting on foot.
M N Dutt
He whom the celestials, the Dānvas and the Rākşasa could not slay, has been slain in conflict by a man walking on foot.
६.९८.१६
यो न शक्यः सुरैर्हन्तुं न यक्षैर्नासुरैस्तथा ।
सोऽयं कश्चिदिवासत्त्वो मृत्युं मर्त्येन लम्भितः ॥
सोऽयं कश्चिदिवासत्त्वो मृत्युं मर्त्येन लम्भितः ॥
Summary
AI
He who could not be slain by Devas, Yakṣas, or Asuras, has been brought to death by a mortal, like someone devoid of any strength.
M N Dutt
He, who was incapable of being killed by the celestials, Yaksas and Asuras, has met with death like one devoid of prowess at the hands of a mortal.
६.९८.१७
एवं वदन्त्यो बहुधा रुरुदुस्तस्य ताः स्त्रियः ।
भूय एव च दुःखार्ता विलेपुश्च पुनः पुनः ॥
भूय एव च दुःखार्ता विलेपुश्च पुनः पुनः ॥
Summary
AI
Speaking thus in many ways, those wives of his wept; and afflicted by sorrow, they lamented again and again.
M N Dutt
Speaking in this wise, the she-demons, over powered with sorrow wept and bewailed again and again (saying).
६.९८.१८
अशृण्वता तु सुहृदां सततं हितवादिनाम् ।
एताः सममिदानीं ते वयमात्मा च पातिताः ॥
एताः सममिदानीं ते वयमात्मा च पातिताः ॥
Summary
AI
Because you did not listen to your friends who always spoke for your welfare, now we women and your own self have all been brought to ruin together.
M N Dutt
Not hearing (the counsels) of your friends, always pointing out your welfare, you did bring Sītā, for your destruction as well as that of the Raksasas.
६.९८.१९
ब्रुवाणोऽपि हितं वाक्यमिष्टो भ्राता विभीषणः ।
धृष्टं परुषितो मोहात्त्वयात्मवधकाङ्क्षिणा ॥
धृष्टं परुषितो मोहात्त्वयात्मवधकाङ्क्षिणा ॥
Summary
AI
Desiring your own destruction, you insolently insulted your beloved brother Vibhīṣaṇa through delusion, even though he spoke words of welfare.
M N Dutt
Although your brother Vibhīşana addressed you with words pregnant with your welfare-you, for your own destruction, out of your misgivings, did excite his anger and have (now) seen (the result thereof).
६.९८.२०
यदि निर्यातिता ते स्यात्सीता रामाय मैथिली ।
न नः स्याद्व्यसनं घोरमिदं मूलहरं महत् ॥
न नः स्याद्व्यसनं घोरमिदं मूलहरं महत् ॥
Summary
AI
Had Sītā, the princess of Mithilā, been returned by you to Rāma, this terrible and great calamity that has destroyed our very roots would not have befallen us.
M N Dutt
Have you returned Sītā the daughter of the king of Mithilā to Råma, this mighty and dreadful disaster, destroying the very root, would not have befallen us.
६.९८.२१
वृत्तकामो भवेद्भ्राता रामो मित्रकुलं भवेत् ।
वयं चाविधवाः सर्वाः सकामा न च शत्रवः ॥
वयं चाविधवाः सर्वाः सकामा न च शत्रवः ॥
Summary
AI
Your brother would have had his purpose fulfilled, *Rāma* would have been a friend to our clan, we all would have remained unwidowed with our desires met, and there would have been no enemies.
M N Dutt
Rāma's desire would have been encompassed his friends would have been successful (through Vibhīşaņa) we would not been widowed and out enemies would not have got their desires fulfilled.
६.९८.२२
त्वया पुनर्नृशंसेन सीतां संरुन्धता बलात् ।
राक्षसा वयमात्मा च त्रयं तुलं निपातितम् ॥
राक्षसा वयमात्मा च त्रयं तुलं निपातितम् ॥
Summary
AI
However, by you, the cruel one who forcibly detained *Sītā*, the *rākṣasas*, ourselves, and your own self—this triad has been equally brought to ruin.
M N Dutt
By there, Sītā was kept by force in captivity in a ruthless manner, and the Rākşasas, ourselves and yourself-all three equally have been slain.
६.९८.२३
न कामकारः कामं वा तव राक्षसपुंगव ।
दैवं चेष्टयते सर्वं हतं दैवेन हन्यते ॥
दैवं चेष्टयते सर्वं हतं दैवेन हन्यते ॥
Summary
AI
O best of *rākṣasas*, it is neither your free will nor your desire that acts. Destiny sets everything in motion; that which is already struck down by destiny is truly slain.
M N Dutt
O foremost of the Rākşasas, forsooth this is not your own folly-it is Accident that unite all things and it is accident again that bring about destrucion.
६.९८.२४
वानराणां विनाशोऽयं राक्षसानां च ते रणे ।
तव चैव महाबाहो दैवयोगादुपागतः ॥
तव चैव महाबाहो दैवयोगादुपागतः ॥
Summary
AI
O mighty-armed one, this destruction of the *vānaras* and of your *rākṣasas* in battle, as well as your own end, has come about solely through the power of destiny.
M N Dutt
O you of huge arms-the destruction of the monkeys and the Rākşasas as well as that of yourself has been brought about by Accident.
६.९८.२५
नैवार्थेन न कामेन विक्रमेण न चाज्ञया ।
शक्या दैवगतिर्लोके निवर्तयितुमुद्यता ॥
शक्या दैवगतिर्लोके निवर्तयितुमुद्यता ॥
Summary
AI
In this world, the impending course of destiny cannot be turned back by wealth, desire, prowess, or even by command.
M N Dutt
When the course of accident is about to bring about result-wealth, desire, prowess or command-nothing is capable of with standing it.
६.९८.२६
विलेपुरेवं दीनास्ता राक्षसाधिपयोषितः ।
कुरर्य इव दुःखार्ता बाष्पपर्याकुलेक्षणाः ॥
कुरर्य इव दुःखार्ता बाष्पपर्याकुलेक्षणाः ॥
Summary
AI
Thus did those miserable wives of the *rākṣasa* king, afflicted by grief and with eyes clouded by tears, lament like female ospreys.
M N Dutt
Thus wept piteously the wives of the lord of Rakşasas like to so many she-elephants-rendered poorly, stricken with grief and with tears in their eyes.
॥ इति युद्धकाण्डे अष्टनवतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.