॥ अथ उत्तरकाण्डे अष्टमः सर्गः ॥
७.८.१
हन्यमाने बले तस्मिन्पद्मनाभेन पृष्ठतः ।
माल्यवान्संनिवृत्तोऽथ वेलातिग इवार्णवः ॥
Summary AI As *Padmanābha* struck the army from behind, *Mālyavān* turned back to face Him, resembling an ocean overstepping its bounds.
M N Dutt On that host being sore pressed at its back by Padmanabha,* Mālyavăn turned back even as the ocean does on meeting with its shore. *Lit. the lotus-naveled-a name of Visnu.
७.८.२
संरक्तनयनः कोपाच्चलन्मौलिर्निशाचरः ।
पद्मनाभमिदं प्राह वचनं परुषं तदा ॥
Summary AI With eyes reddened by anger and his crown trembling, the night-stalker spoke these harsh words to *Padmanābha*.
M N Dutt And with his eyes reddened, that night-ranger waxing wroth, shaking his head, addressed that prime of male persons Padmanabha, saying.
७.८.३
नारायण न जानीषे क्षत्रधर्मं सनातनम् ।
अयुद्धमनसो भग्नान्योऽस्मान्हंसि यथेतरः ॥
Summary AI "O *Nārāyaṇa*! You are ignorant of the eternal *kṣatradharma*, for you strike us while we are broken and disinclined to fight, like an ordinary person."
M N Dutt O Nārāyaṇa, you are ignorant of the timehonoured morality of Kşatriyas; and therefore like a base wight you slay us, desisting from fight and exercised with fear.
७.८.४
पराङ्मुखवधं पापं यः करोति सुरेश्वर ।
स हन्ता न गतः स्वर्गं लभते पुण्यकर्मणाम् ॥
Summary AI "O Lord of Gods! He who commits the sin of killing those with their backs turned does not attain the heaven reserved for the virtuous."
M N Dutt O lord of the celestials, he that commits the crime of slaying one that desists from fight cannot go to the celestial regions as the fruit of meritorious acts.
७.८.५
युद्धश्रद्धाथ वा तेऽस्ति शङ्खचक्रगदाधर ।
अहं स्थितोऽस्मि पश्यामि बलं दर्शय यत्तव ॥
Summary AI "O wielder of the conch, discus, and mace! If you have a desire for battle, I am standing here. Show your strength, and let me see what you possess."
M N Dutt If you are bent upon battle, a holder of the conch, the discus and the mace, taking up my post (here), I shall see (your strength). Do you show (me) the same.
७.८.६
उवाच राक्षसेन्द्रं तं देवराजानुजो बली ।
युष्मत्तो भयभीतानां देवानां वै मयाभयम् ।
राक्षसोत्सादनं दत्तं तदेतदनुपाल्यते ॥
Summary AI The powerful younger brother of *Indra* replied to the demon king: "I have promised the gods, who are terrified of you, fearlessness and the destruction of the *Rākṣasas*. I am now fulfilling that vow."
M N Dutt I have removed the fear of the deities, affrighted at you, by promising that I will make root and branch work with the Räkşasas; and that same promise I am now fulfilling.
७.८.७
प्राणैरपि प्रियं कार्यं देवानां हि सदा मया ।
सोऽहं वो निहनिष्यामि रसातलगतानपि ॥
Summary AI "I must always perform what is pleasing to the gods, even at the cost of my life. Therefore, I shall slay you all even if you flee to the netherworld."
M N Dutt I should always lay down my life for serving the celestials and you I will slay even if you should go to the nethermost regions.
७.८.८
देवमेवं ब्रुवाणं तु रक्ताम्बुरुहलोचनम् ।
शक्त्या बिभेद संक्रुद्धो राक्षसेन्द्रो ररास च ॥
Summary AI As the red-lotus-eyed Lord spoke thus, the enraged demon king struck Him with a spear and let out a roar.
M N Dutt As that god of gods having eyes resembling the red lotuses was speaking thus, the lord of Rākşasas in high wrath pierced his breast with a dart.
७.८.९
माल्यवद्भुजनिर्मुक्ता शक्तिर्घण्टाकृतस्वना ।
हरेरुरसि बभ्राज मेघस्थेव शतह्रदा ॥
Summary AI The spear launched from *Mālyavān*’s arm, ringing with bells, flashed upon the chest of *Hari* like lightning in a cloud.
M N Dutt And hurled by the hand of Mālyavān, the dart resonant with bells, appeared graceful on Hari's breast like lightening embosomed in clouds.
७.८.१०
ततस्तामेव चोत्कृष्य शक्तिं शक्तिधरप्रियः ।
माल्यवन्तं समुद्दिश्य चिक्षेपाम्बुरुहेक्षणः ॥
Summary AI Then, the lotus-eyed Lord, beloved of *Skanda*, extracted that very spear and hurled it back, aiming at *Mālyavān*.
M N Dutt Thereat drawing out the same dart, that one dear to the Wielder of the Dart,* having eyes resembling red lotuses, aiming at Mālyāvan, hurled it at him. *A name of Kārtikeya, the celestial generallissimo.
७.८.११
स्कन्दोत्सृष्टेव सा शक्तिर्गोविन्दकरनिःसृता ।
काङ्क्षन्ती राक्षसं प्रायान्महोल्केवाञ्जनाचलम् ॥
Summary AI That spear, released from the hand of *Govinda* like one thrown by *Skanda*, sped toward the demon like a great meteor toward the black mountain.
M N Dutt Thereat the dart discharged by the hand of Govinda like to the Dart discharged by the hand of Skanda, rushing towards the Rākṣasa like a meteor coursing towards the Anjana mountain, descended on the spacious chest of the lord of the Rākşasas decked with the weight of a chain, even as the thunder clap bursts at the summit of the mountain.
७.८.१३
तया भिन्नतनुत्राणाः प्राविशद्विपुलं तमः ।
माल्यवान्पुनराश्वस्तस्तस्थौ गिरिरिवाचलः ॥
Summary AI His armor shattered by that blow, *Mālyavān* fainted, but regaining consciousness, he stood firm like an immovable mountain.
M N Dutt On having his mail rent, Mālyāvan was utterly deprived of his senses; but (anon) reposing for a while, he again stood like a moveless hill.
७.८.१४
ततः कार्ष्णायसं शूलं कण्टकैर्बहुभिश्चितम् ।
प्रगृह्याभ्यहनद्देवं स्तनयोरन्तरे दृढम् ॥
Summary AI Then, seizing an iron trident bristling with many spikes, he struck the Lord firmly between the breasts.
M N Dutt Then taking up a javelin made of black iror girt with many a thorn, he furiously smote that deity on the chest.
७.८.१५
तथैव रणरक्तस्तु मुष्टिना वासवानुजम् ।
ताडयित्वा धनुर्मात्रमपक्रान्तो निशाचरः ॥
Summary AI The demon, delighted in battle, struck the younger brother of *Indra* with his fist and then withdrew a distance of a bow's length.
M N Dutt And that night-ranger delighting in battle, dealing a box at Vāsavā's younger brother, moved away a distance measuring a bow's length.
७.८.१६
ततोऽम्बरे महाञ्शब्दः साधु साध्विति चोत्थितः ।
आहत्य राक्षसो विष्णुं गरुडं चाप्यताडयत् ॥
Summary AI Then, a great cry of "Excellent! Excellent!" rose in the sky. Having struck *Viṣṇu*, the demon also attacked *Garuḍa*.
M N Dutt And now there arose a mighty tumult in the sky of 'Excellent!' 'Excellent!' and having struck Visnu, the Raksasa also hit Garuda.
७.८.१७
वैनतेयस्ततः क्रुद्धः पक्षवातेन राक्षसं ।
व्यपोहद्बलवान्वायुः शुष्कपर्णचयं यथा ॥
Summary AI Enraged, the son of *Vinatā* swept the demon away with the wind from his wings, just as a powerful gale blows away a pile of dry leaves.
M N Dutt Thereat Vinata's son, growing engaged, drove the Rākşasas away with the wind of his wings, even as the lusty wind bloweth about sere leaves.
७.८.१८
द्विजेन्द्रपक्षवातेन द्रावितं दृश्य पूर्वजम् ।
सुमाली स्वबलैः सार्धं लङ्कामभिमुखो ययौ ॥
Summary AI Seeing his elder brother driven away by the wind from the wings of the king of birds, *Sumālī* fled toward *Laṅkā* along with his forces.
M N Dutt Seeing his elder brother driven by the wind produced by the wings of that bird, Sumali along with his forces, made for Lankā.
७.८.१९
पक्षवातबलोद्धूतो माल्यवानपि राक्षसः ।
स्वबलेन समागम्य ययौ लङ्कां ह्रिया वृतः ॥
Summary AI The demon *Mālyavān*, also tossed by the force of the wing-driven wind, joined his army and retreated to *Laṅkā*, overwhelmed with shame.
M N Dutt And pushed off by the violence of the wind of (Garuda's) wings, the Rākṣasa Mālyavān also, joined by his own forces, departed for Lankā, covered with shame.
७.८.२०
एवं ते राक्षसा राम हरिणा कमलेक्षण ।
बहुशः संयुगे भग्ना हतप्रवरनायकाः ॥
Summary AI "O lotus-eyed *Rāma*! Thus were those *Rākṣasas* repeatedly broken in battle by *Hari*, with their foremost leaders slain."
M N Dutt Thus, O Rama, O lotus-eyed one, (the Rākşasas) had innumerable warriors beaten down and their foremost leaders slain.
७.८.२१
अशक्नुवन्तस्ते विष्णुं प्रतियोद्धुं भयार्दिताः ।
त्यक्त्वा लङ्कां गता वस्तुं पातालं सहपत्नयः ॥
Summary AI Stricken with fear and unable to counter Viṣṇu in battle, they abandoned Laṅkā and fled to Pātāla with their wives to seek residence.
M N Dutt And albeit inflated with pride, they, incapable of coping with Vişnu, leaving Lankā, went to the nether regions with their wives dwelling there.
७.८.२२
सुमालिनं समासाद्य राक्षसं रघुनन्दन ।
स्थिताः प्रख्यातवीर्यास्ते वंशे सालकटङ्कटे ॥
Summary AI O Raghunandana, those Rākṣasas of celebrated valor, belonging to the Sālakaṭaṅkaṭa lineage, took refuge with the demon Sumālī and remained there.
M N Dutt O best of the Raghus, these Rākşasa of celebrated prowess, related to the race of Sälakatankața, remained under the leadership of the Rākṣasa Sumāli.
७.८.२३
ये त्वया निहतास्ते वै पौलस्त्या नाम राक्षसाः ।
सुमाली माल्यवान्माली ये च तेषां पुरःसराः ।
सर्व एते महाभाग रावणाद्बलवत्तराः ॥
Summary AI O illustrious one, those Rākṣasas of the Paulastya lineage whom you killed—Sumālī, Mālyavān, Māli, and their leaders—were all more powerful than Rāvaṇa.
M N Dutt All those exalted Rākşasas going under the name of Pulastya that had been headed by Sumāli, Mālyavān and Māli, were stronger than Ravana.
७.८.२४
न चान्यो रक्षसां हन्ता सुरेष्वपि पुरंजय ।
ऋते नारायणं देवं शङ्खचक्रगदाधरम् ॥
Summary AI O conqueror of cities, even among the gods, there is no other slayer of the Rākṣasas except for Lord Nārāyaṇa, the wielder of the conch, discus, and mace.
M N Dutt No other than the god Nārāyaṇa, holding the conch, the discus and the mace, could slay those Råkşasa-foes to the celestials and thorns in the side of the deties.
७.८.२५
भवान्नारायणो देवश्चतुर्बाहुः सनातनः ।
राक्षसान्हन्तुमुत्पन्नो अजेयः प्रभुरव्ययः ॥
Summary AI You are the eternal, four-armed Lord Nārāyaṇa, the invincible and imperishable Lord, incarnated specifically to destroy the Rākṣasas.
M N Dutt And you are that eternal god the four armed Narayana, the lord, undeteriorating and unconquerable, sprung to exterminate Rāksasas.
॥ इति उत्तरकाण्डे अष्टमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.