Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ बालकाण्डे एकोनविंशः सर्गः ॥
१.१९.१
तच्छ्रुत्वा राजशार्दूल विश्वामित्रस्य भाषितम् ।
मुहूर्तमिव निःसंज्ञः संज्ञावानिदमब्रवीत् ॥
Summary AI Hearing those words of Viśvāmitra, the tiger among kings, Daśaratha, though conscious, remained senseless for a moment and then spoke.
M N Dutt Hearing the words of Viśvāmitra, that tiger of a monarch remained insensible for a time, and then regaining his senses, spoke thus.
१.१९.२
ऊनषोडशवर्षो मे रामो राजीवलोचनः ।
न युद्धयोग्यतामस्य पश्यामि सह राक्षसैः ॥
Summary AI My lotus-eyed Rāma is less than sixteen years old. I do not see his fitness for battle with the Rākṣasas.
M N Dutt My lotus-eyed Ráma is not yet turned of sixteen; and I do not perceive his fitness to cope with Raksasas in battle.
१.१९.३
इयमक्षौहिणी पूर्णा यस्याहं पतिरीश्वरः ।
अनया संवृतो गत्वा योधाहं तैर्निशाचरैः ॥
Summary AI Here is a full akṣauhiṇī army of which I am the master. Protected by this force, I shall go and fight those night-stalkers.
M N Dutt I am the lord of this Akşauhiņi (A complete army consisting of 1,09,350 foot, 65,610 horse, 21,870 chariots, and 21,870 elephants.) of forces. Marching with this, will I engage with the night-rangers.
१.१९.४
इमे शूराश्च विक्रान्ता भृत्या मेऽस्त्रविशारदाः ।
योग्या रक्षोगणैर्योद्धुं न रामं नेतुमर्हसि ॥
Summary AI These servants of mine are brave, valiant, and skilled in weaponry, fit to fight the demon hordes. You should not take Rāma.
M N Dutt And these servants of mine are Valiant, and warlike, and accomplished in weapons, and capable of fighting the Rākşasas,-therefore, it behove you not to take Rāma.
१.१९.५
अहमेव धनुष्पाणिर्गोप्ता समरमूर्धनि ।
यावत्प्राणान्धरिष्यामि तावद्योत्स्ये निशाचरैः ॥
Summary AI Bow in hand, I myself will be the protector at the front of the battle. As long as I draw breath, I will fight the night-stalkers.
M N Dutt And myself bow in hand, stationed at the van of the array, will battle with the rangers of the night as long as life is spared to me.
१.१९.६
निर्विघ्ना व्रतचर्या सा भविष्यति सुरक्षिता ।
अहं तत्र गमिष्यामि न राम नेतुमर्हसि ॥
Summary AI Your ritual observances will be well-guarded and free from obstacles. I shall go there myself; you should not take Rāma.
M N Dutt Then well protected, your sacrifice will hold an unimpeded course. Therefore, I will repair thither, and it behoves you not to take Rāma.
१.१९.७
बालो ह्यकृतविद्यश्च न च वेत्ति बलाबलम् ।
न चास्त्रबलसंयुक्तो न च युद्धविशारदः ।
न चासौ रक्षसां योग्यः कूटयुद्धा हि ते ध्रुवम् ॥
Summary AI He is but a boy, untrained in warfare, and does not understand the relative strength of enemies. He possesses neither the power of divine weapons nor expertise in battle. He is no match for the Rākṣasas, who are surely deceptive in combat.
M N Dutt Youthful, and unaccomplished, and not knowing what constitutes strength and what not, and not equipped with the science of missiles, and unskilful in fight.
१.१९.१०
षष्टिर्वर्षसहस्राणि जातस्य मम कौशिक ।
दुःखेनोत्पादितश्चायं न रामं नेतुमर्हसि ॥
Summary AI O Kauśika, sixty thousand years have passed since my birth. This boy was born after great difficulty; you should not take Rāma.
M N Dutt O Kusika's son, I am sixty thousand years old; and (at this age) I have obtained Rāma after undergoing extreme troubles, it therefore, become you not to take Rāma.
१.१९.११
चतुर्णामात्मजानां हि प्रीतिः परमिका मम ।
ज्येष्ठं धर्मप्रधानं च न रामं नेतुमर्हसि ॥
Summary AI Of my four sons, my greatest affection is for Rāma. He is the eldest and the most virtuous; you should not take Rāma.
M N Dutt And among the four sons of mine, I find my highest delight in Rāma, my first-born, and the most virtuous of them all, therefore, it behoves you not to take Rāma.
१.१९.१८
यदा स्वयं न यज्ञस्य विघ्नकर्ता महाबलः ।
तेन संचोदितौ तौ तु राक्षसौ सुमहाबलौ ।
मारीचश्च सुबाहुश्च यज्ञविघ्नं करिष्यतः ॥
Summary AI When that mighty one does not personally cause obstacles to the sacrifice, then, incited by him, those two very powerful Rākṣasas, Mārīca and Subāhu, create obstructions.
M N Dutt When that one possessed of mighty strength does not stoop to disturb the sacrifice himself, those powerful Raksasas, Marica and Subāhu, being incited by him, disturb the rites.
१.१९.१९
इत्युक्तो मुनिना तेन राजोवाच मुनिं तदा ।
न हि शक्तोऽस्मि संग्रामे स्थातुं तस्य दुरात्मनः ॥
Summary AI Thus addressed by the sage, the king then said to him: I am truly not capable of standing in battle before that evil-minded one.
M N Dutt The ascetic having spoken thus, the king then answered him, I am incapable of standing that wicked-souled one in fight.
१.१९.२०
स त्वं प्रसादं धर्मज्ञ कुरुष्व मम पुत्रके ।
देवदानवगन्धर्वा यक्षाः पतगपन्नगाः ॥
Summary AI O knower of righteousness, please show favor toward my young son. Even gods, dānavas, gandharvas, yakṣas, birds, and serpents cannot withstand him.
M N Dutt Therefore, do you, O you versed in morality, extend your favour to my son! Of slender fortune as I am, you are my guide and my god.
१.१९.२४
अथ कालोपमौ युद्धे सुतौ सुन्दोपसुन्दयोः ।
यज्ञविघ्नकरौ तौ ते नैव दास्यामि पुत्रकम् ॥
Summary AI Furthermore, I will not give my young son to you to face those two who are like Death in battle, the sons of Sunda and Upasunda, who obstruct the sacrifice.
M N Dutt The sons of Sunda and Upasunda resemble Kāla himself in battle, and it is they who are disturbing your sacrifice. Therefore I will not part with my son. And Mārīca and Subāhu are possessed of prowess, and accomplished in weapons.
॥ इति बालकाण्डे एकोनविंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.