१.३५.१
उक्त वाक्ये मुनौ तस्मिन्नुभौ राघवलक्ष्मणौ ।
प्रतिनन्द्य कथां वीरावूचतुर्मुनिपुंगवम् ॥
प्रतिनन्द्य कथां वीरावूचतुर्मुनिपुंगवम् ॥
Summary
AI
When the sage had spoken, the two heroic brothers, Rāghava and Lakṣmaṇa, having rejoiced at the story, addressed the best of sages.
M N Dutt
When the ascetic had spoken thus, both the heroes, Rāma and Lakşmaņa, saluting that first of anchorites, said,
१.३५.२
धर्मयुक्तमिदं ब्रह्मन्कथितं परमं त्वया ।
दुहितुः शैलराजस्य ज्येष्ठाय वक्तुमर्हसि ॥
दुहितुः शैलराजस्य ज्येष्ठाय वक्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
"O Brāhmaṇa, this supreme and righteous account has been narrated by you. Now, you should speak about the elder daughter of the King of Mountains."
M N Dutt
O Brāhmaṇa, you have delivered this noble narration fraught with morality. Now it behoves you to speak about the elder daughter of the mountain-king. You are extensively conversant with everything relative to men or gods.
१.३५.३
विस्तरं विस्तरज्ञोऽसि दिव्यमानुषसंभवम् ।
त्रीन्पथो हेतुना केन पावयेल्लोकपावनी ॥
त्रीन्पथो हेतुना केन पावयेल्लोकपावनी ॥
Summary
AI
"You are the knower of details; speak extensively about her divine and human origins. By what cause does the purifier of the world sanctify the three paths?"
१.३५.४
कथं गङ्गां त्रिपथगा विश्रुता सरिदुत्तमा ।
त्रिषु लोकेषु धर्मज्ञ कर्मभिः कैः समन्विता ॥
त्रिषु लोकेषु धर्मज्ञ कर्मभिः कैः समन्विता ॥
Summary
AI
"O knower of righteousness, how is Gaṅgā, the best of rivers, renowned as the one who travels through three paths? With what deeds is she associated in the three worlds?"
१.३५.५
तथा ब्रुवति काकुत्स्थे विश्वामित्रस्तपोधनः ।
निखिलेन कथां सर्वामृषिमध्ये न्यवेदयत् ॥
निखिलेन कथां सर्वामृषिमध्ये न्यवेदयत् ॥
Summary
AI
While the descendant of Kakutstha was speaking thus, the ascetic Viśvāmitra narrated the entire story in full detail in the midst of the sages.
१.३५.६
पुरा राम कृतोद्वाहः शितिकण्ठो महातपाः ।
दृष्ट्वा च स्पृहया देवीं मैथुनायोपचक्रमे ॥
दृष्ट्वा च स्पृहया देवीं मैथुनायोपचक्रमे ॥
Summary
AI
"O Rāma, long ago, the great ascetic Śitikaṇṭha (Śiva), having married, saw the Goddess and, filled with desire, began the act of union."
१.३५.७
शितिकण्ठस्य देवस्य दिव्यं वर्षशतं गतम् ।
न चापि तनयो राम तस्यामासीत्परंतप ॥
न चापि तनयो राम तस्यामासीत्परंतप ॥
Summary
AI
"O Rāma, harasser of foes, a hundred divine years passed for Lord Śitikaṇṭha in that union, yet no son was born to her."
१.३५.८
ततो देवाः समुद्विग्नाः पितामहपुरोगमाः ।
यदिहोत्पद्यते भूतं कस्तत्प्रतिसहिष्यते ॥
यदिहोत्पद्यते भूतं कस्तत्प्रतिसहिष्यते ॥
Summary
AI
Then the gods, led by the Progenitor Brahmā, became greatly anxious, wondering, "Who will be able to endure the being that is born from this union?"
१.३५.९
अभिगम्य सुराः सर्वे प्रणिपत्येदमब्रुवन् ।
देवदेव महादेव लोकस्यास्य हिते रत ।
सुराणां प्रणिपातेन प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥
देवदेव महादेव लोकस्यास्य हिते रत ।
सुराणां प्रणिपातेन प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
Approaching and bowing down, all the gods said: "O God of gods, Mahādeva, you who are devoted to the welfare of this world! You should show favor in response to the prostration of the gods."
M N Dutt
O god of gods! O mighty deity! ever engaged in the welfare of all, it behove you to be propitious at the humble salutations of the celestials.
१.३५.१०
न लोका धारयिष्यन्ति तव तेजः सुरोत्तम ।
ब्राह्मेण तपसा युक्तो देव्या सह तपश्चर ॥
ब्राह्मेण तपसा युक्तो देव्या सह तपश्चर ॥
Summary
AI
"O best of gods, the worlds will not be able to sustain your energy. Endowed with Vedic penance, perform austerities along with the Goddess."
M N Dutt
The worlds, O foremost of celestials, are incapable of bearing your energy. Therefore, for the welfare of the three worlds, do you, being furnished with Brahmā asceticism, in company with the goddess practise austerities, and rein in your energy by your native indomitableness.
१.३५.११
त्रैलोक्यहितकामार्थं तेजस्तेजसि धारय ।
रक्ष सर्वानिमाल्लोकान्नालोकं कर्तुमर्हसि ॥
रक्ष सर्वानिमाल्लोकान्नालोकं कर्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
"For the sake of the welfare of the three worlds, retain your energy within yourself. Protect all these worlds; you should not cause the worlds to perish."
M N Dutt
Do you preserve these worlds; for it become you not to destroy all.'
१.३५.१२
देवतानां वचः श्रुत्वा सर्वलोकमहेश्वरः ।
बाढमित्यब्रवीत्सर्वान्पुनश्चेदमुवाच ह ॥
बाढमित्यब्रवीत्सर्वान्पुनश्चेदमुवाच ह ॥
Summary
AI
Hearing the words of the deities, the Great Lord of all worlds said "So be it" to them all, and then spoke these further words.
M N Dutt
Hearing the words of the deities, the great god of the worlds said to them, 'So be it!' And addressing them again he said,
१.३५.१३
धारयिष्याम्यहं तेजस्तेजस्येव सहोमया ।
त्रिदशाः पृथिवी चैव निर्वाणमधिगच्छतु ॥
त्रिदशाः पृथिवी चैव निर्वाणमधिगच्छतु ॥
Summary
AI
"I shall indeed retain my energy within my own energy along with Umā. Let the gods and the earth attain peace."
M N Dutt
You gods, by my own energy I will assisted by Uma bear my virile vigour, therefore let the creation find rest!
१.३५.१४
यदिदं क्षुभितं स्थानान्मम तेजो ह्यनुत्तमम् ।
धारयिष्यति कस्तन्मे ब्रुवन्तु सुरसत्तमाः ॥
धारयिष्यति कस्तन्मे ब्रुवन्तु सुरसत्तमाः ॥
Summary
AI
"O best of gods, tell me: who will support this unsurpassed energy of mine that has already been stirred from its place?"
M N Dutt
But tell me, you foremost of celestials, who will sustain my potent virility rushing out from its receptacle?'
१.३५.१५
एवमुक्तास्ततो देवाः प्रत्यूचुर्वृषभध्वजम् ।
यत्तेजः क्षुभितं ह्येतत्तद्धरा धारयिष्यति ॥
यत्तेजः क्षुभितं ह्येतत्तद्धरा धारयिष्यति ॥
Summary
AI
Thus addressed, the gods then replied to the one whose banner is a bull, Śiva: "The Earth will support this energy which has been stirred."
M N Dutt
Being thus addressed, the gods answered him having the bull for his mark, 'The earth will today bear your vital flow.'
१.३५.१६
एवमुक्तः सुरपतिः प्रमुमोच महीतले ।
तेजसा पृथिवी येन व्याप्ता सगिरिकानना ॥
तेजसा पृथिवी येन व्याप्ता सगिरिकानना ॥
Summary
AI
Thus told, the Lord of gods released his energy upon the surface of the earth, by which the earth, along with its mountains and forests, was completely pervaded.
M N Dutt
Thus assured, the mighty lord of the celestials let go his vital fluid; and thereat the earth containing mountains and forests was overspread with the energy.
१.३५.१७
ततो देवाः पुनरिदमूचुश्चाथ हुताशनम् ।
प्रविश त्वं महातेजो रौद्रं वायुसमन्वितः ॥
प्रविश त्वं महातेजो रौद्रं वायुसमन्वितः ॥
Summary
AI
Then the gods spoke again to the Fire-god Hutāśana: "Accompanied by the Wind-god Vāyu, enter into this great and fierce energy of Rudra."
M N Dutt
Then the gods spoke to the Fire, saying, 'Do you in company with the Wind entrain to this fierce an mighty energy!'
१.३५.१८
तदग्निना पुनर्व्याप्तं संजातः श्वेतपर्वतः ।
दिव्यं शरवणं चैव पावकादित्यसंनिभम् ।
यत्र जातो महातेजाः कार्तिकेयोऽग्निसंभवः ॥
दिव्यं शरवणं चैव पावकादित्यसंनिभम् ।
यत्र जातो महातेजाः कार्तिकेयोऽग्निसंभवः ॥
Summary
AI
Pervaded further by Fire, that energy became the White Mountain and a divine forest of reeds as radiant as fire and the sun, where the highly energetic Kārtikeya, born of Fire, was manifest.
M N Dutt
When the Wind had entered into it, it was developed into a white hill, and a forest of glossy reeds, resembling fire or the Sun.
१.३५.१९
अथोमां च शिवं चैव देवाः सर्षि गणास्तदा ।
पूजयामासुरत्यर्थं सुप्रीतमनसस्ततः ॥
पूजयामासुरत्यर्थं सुप्रीतमनसस्ततः ॥
Summary
AI
Then the gods, along with groups of sages, being highly pleased in their minds, greatly worshipped both Umā and Śiva.
M N Dutt
Here sprang from Fire Kārtikeya of mighty energy. And thereupon the celestials and the saints, with gratified hearts, began to pay enthusiastic adorations to Uma and Siva.
१.३५.२०
अथ शैल सुता राम त्रिदशानिदमब्रवीत् ।
समन्युरशपत्सर्वान्क्रोधसंरक्तलोचना ॥
समन्युरशपत्सर्वान्क्रोधसंरक्तलोचना ॥
Summary
AI
Then, O Rāma, the daughter of the Mountain, Umā, filled with fury and her eyes reddened with anger, addressed all the gods and cursed them.
M N Dutt
Then the Mountain's daughter, O Rama, addressed the celestials, cursing them with eyes reddened in wrath.
१.३५.२१
यस्मान्निवारिता चैव संगता पुत्रकाम्यया ।
अपत्यं स्वेषु दारेषु नोत्पादयितुमर्हथ ।
अद्य प्रभृति युष्माकमप्रजाः सन्तु पत्नयः ॥
अपत्यं स्वेषु दारेषु नोत्पादयितुमर्हथ ।
अद्य प्रभृति युष्माकमप्रजाः सन्तु पत्नयः ॥
Summary
AI
Since I was prevented while united with my husband out of a desire for a son, you shall not be able to produce offspring in your own wives. From this day forth, your wives shall be childless.
M N Dutt
While in association with Mahadeva for obtaining sons, I was broken in upon by you, for this, you shall not be able yourselves to beget offspring on your wives. And from this day forth, your wives shall remain without issue.'
१.३५.२२
एवमुक्त्वा सुरान्सर्वाञ्शशाप पृथिवीमपि ।
अवने नैकरूपा त्वं बहुभार्या भविष्यसि ॥
अवने नैकरूपा त्वं बहुभार्या भविष्यसि ॥
Summary
AI
Having spoken thus to all the gods, she also cursed the earth: "O Earth, you shall take on many forms and become the wife of many."
M N Dutt
Having thus spoke to the celestials, she cursed the Earth also, saying, 'O Earth, you will have multiform surface and many husbands.'
१.३५.२३
न च पुत्रकृतां प्रीतिं मत्क्रोधकलुषी कृता ।
प्राप्स्यसि त्वं सुदुर्मेधे मम पुत्रमनिच्छती ॥
प्राप्स्यसि त्वं सुदुर्मेधे मम पुत्रमनिच्छती ॥
Summary
AI
O wicked-minded Earth, you who did not desire a son for me, being tainted by my wrath, you shall not attain the joy brought by a son.
M N Dutt
Nor, stained because of my ire, shall you experience the pleasure that is felt on obtaining a son, O you of wicked understanding, O you that do not wish me a son!
१.३५.२४
तान्सर्वान्व्रीडितान्दृष्ट्वा सुरान्सुरपतिस्तदा ।
गमनायोपचक्राम दिशं वरुणपालिताम् ॥
गमनायोपचक्राम दिशं वरुणपालिताम् ॥
Summary
AI
Then, seeing all those gods ashamed, Indra, the lord of the gods, departed toward the direction guarded by Varuṇa.
M N Dutt
Witnessing the gods, thus distressed, the lord of the celestials set out in the direction presided over by Varuna (The West).
१.३५.२५
स गत्वा तप आतिष्ठत्पार्श्वे तस्योत्तरे गिरेः ।
हिमवत्प्रभवे शृङ्गे सह देव्या महेश्वरः ॥
हिमवत्प्रभवे शृङ्गे सह देव्या महेश्वरः ॥
Summary
AI
Having reached a peak at the source of the Himavat on the northern side of that mountain, Maheśvara, along with the Goddess, devoted himself to austerities.
M N Dutt
And having repaired to the north side of that mountain, Mahesvara along with the goddess became engaged in austerities on the peak Himavatprabhava.
१.३५.२६
एष ते विस्तरो राम शैलपुत्र्या निवेदितः ।
गङ्गायाः प्रभवं चैव शृणु मे सहलक्ष्मणः ॥
गङ्गायाः प्रभवं चैव शृणु मे सहलक्ष्मणः ॥
Summary
AI
O Rāma, this detailed story of Śailaputrī has been told to you. Now, along with Lakṣmaṇa, listen to me regarding the origin of the Gaṅgā.
M N Dutt
I have now related to you, O Rāma, the spread of the Mountain's daughter, (Gangā). Do you now together with Lakşmaņa listen to the narration of Bhāgīrathi's potency.
॥ इति बालकाण्डे पञ्चत्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.