१.६५.१
ततः प्रभाते विमले कृतकर्मा नराधिपः ।
विश्वामित्रं महात्मानमाजुहाव सराघवम् ॥
विश्वामित्रं महात्मानमाजुहाव सराघवम् ॥
Summary
AI
Then, on a clear morning, having performed his daily duties, King Janaka summoned the high-souled Viśvāmitra along with the two descendants of Raghu.
१.६५.२
तमर्चयित्वा धर्मात्मा शास्त्रदृष्टेन कर्मणा ।
राघवौ च महात्मानौ तदा वाक्यमुवाच ह ॥
राघवौ च महात्मानौ तदा वाक्यमुवाच ह ॥
Summary
AI
The righteous King Janaka, after honoring Viśvāmitra and the two high-souled Rāghavas according to scriptural rites, then spoke these words.
१.६५.३
भगवन्स्वागतं तेऽस्तु किं करोमि तवानघ ।
भवानाज्ञापयतु मामाज्ञाप्यो भवता ह्यहम् ॥
भवानाज्ञापयतु मामाज्ञाप्यो भवता ह्यहम् ॥
Summary
AI
"O Holy One, welcome to you! O sinless one, what can I do for you? Please command me, for I am indeed one who should be commanded by you."
१.६५.४
एवमुक्तः स धर्मात्मा जनकेन महात्मना ।
प्रत्युवाच मुनिर्वीरं वाक्यं वाक्यविशारदः ॥
प्रत्युवाच मुनिर्वीरं वाक्यं वाक्यविशारदः ॥
Summary
AI
Being thus addressed by the high-souled Janaka, the sage Viśvāmitra, an expert in speech, replied to the heroic king with these words.
१.६५.५
पुत्रौ दशरथस्येमौ क्षत्रियौ लोकविश्रुतौ ।
द्रष्टुकामौ धनुः श्रेष्ठं यदेतत्त्वयि तिष्ठति ॥
द्रष्टुकामौ धनुः श्रेष्ठं यदेतत्त्वयि तिष्ठति ॥
Summary
AI
"These two sons of Daśaratha, world-renowned Kṣatriyas, desire to see that excellent bow which is in your possession."
१.६५.६
एतद्दर्शय भद्रं ते कृतकामौ नृपात्मजौ ।
दर्शनादस्य धनुषो यथेष्टं प्रतियास्यतः ॥
दर्शनादस्य धनुषो यथेष्टं प्रतियास्यतः ॥
Summary
AI
"Show this bow to them; may you be blessed. Having fulfilled their desire by seeing this bow, the princes will depart at their pleasure."
१.६५.७
एवमुक्तस्तु जनकः प्रत्युवाच महामुनिम् ।
श्रूयतामस्य धनुषो यदर्थमिह तिष्ठति ॥
श्रूयतामस्य धनुषो यदर्थमिह तिष्ठति ॥
Summary
AI
Being addressed in this manner, Janaka replied to the great sage, "Hear why this bow remains here."
१.६५.८
देवरात इति ख्यातो निमेः षष्ठो महीपतिः ।
न्यासोऽयं तस्य भगवन्हस्ते दत्तो महात्मना ॥
न्यासोऽयं तस्य भगवन्हस्ते दत्तो महात्मना ॥
Summary
AI
"There was a king named Devarāta, the sixth in line from Nimi. O Holy One, this bow was given as a trust into his hands by the high-souled Lord."
१.६५.९
दक्षयज्ञवधे पूर्वं धनुरायम्य वीर्यवान् ।
रुद्रस्तु त्रिदशान्रोषात्सलीलमिदमब्रवीत् ॥
रुद्रस्तु त्रिदशान्रोषात्सलीलमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
"Formerly, at the destruction of Dakṣa’s sacrifice, the powerful Rudra, stringing his bow, spoke these words playfully but in anger to the gods."
१.६५.१०
यस्माद्भागार्थिनो भागान्नाकल्पयत मे सुराः ।
वराङ्गानि महार्हाणि धनुषा शातयामि वः ॥
वराङ्गानि महार्हाणि धनुषा शातयामि वः ॥
Summary
AI
"'O gods, since you did not allot a share to me who desired a portion, I shall sever your precious limbs with my bow!'"
१.६५.११
ततो विमनसः सर्वे देवा वै मुनिपुंगव ।
प्रसादयन्ति देवेशं तेषां प्रीतोऽभवद्भवः ॥
प्रसादयन्ति देवेशं तेषां प्रीतोऽभवद्भवः ॥
Summary
AI
"O best of sages, then all the gods, becoming dejected, propitiated the Lord of gods, and Bhava (Śiva) became pleased with them."
१.६५.१२
प्रीतियुक्तः स सर्वेषां ।
ददौ तेषां महात्मनाम् ॥
ददौ तेषां महात्मनाम् ॥
Summary
AI
"Being filled with affection, he gave that bow to all those high-souled deities."
१.६५.१३
तदेतद्देवदेवस्य धनूरत्नं महात्मनः ।
न्यासभूतं तदा न्यस्तमस्माकं पूर्वके विभो ॥
न्यासभूतं तदा न्यस्तमस्माकं पूर्वके विभो ॥
Summary
AI
"O Lord, that jewel of a bow belonging to the high-souled God of gods was then deposited as a trust with our ancestor."
१.६५.१४
अथ मे कृषतः क्षेत्रं लाङ्गलादुत्थिता मम ।
क्षेत्रं शोधयता लब्ध्वा नाम्ना सीतेति विश्रुता ॥
क्षेत्रं शोधयता लब्ध्वा नाम्ना सीतेति विश्रुता ॥
Summary
AI
"Later, while I was purifying the ground and ploughing the field, a girl emerged from the tip of the ploughshare. Having been found, she became famous by the name Sītā."
१.६५.१५
भूतलादुत्थिता सा तु व्यवर्धत ममात्मजा ।
वीर्यशुल्केति मे कन्या स्थापितेयमयोनिजा ॥
वीर्यशुल्केति मे कन्या स्थापितेयमयोनिजा ॥
Summary
AI
"Arisen from the earth, she grew up as my daughter. This girl of non-uterine birth was established by me as one whose marriage-dowry is valor."
१.६५.१६
भूतलादुत्थितां तां तु वर्धमानां ममात्मजाम् ।
वरयामासुरागम्य राजानो मुनिपुंगव ॥
वरयामासुरागम्य राजानो मुनिपुंगव ॥
Summary
AI
"O best of sages, kings from various places came and sought the hand of my daughter, who had arisen from the earth and was growing up."
१.६५.१७
तेषां वरयतां कन्यां सर्वेषां पृथिवीक्षिताम् ।
वीर्यशुल्केति भगवन्न ददामि सुतामहम् ॥
वीर्यशुल्केति भगवन्न ददामि सुतामहम् ॥
Summary
AI
"O Holy One, to all those kings seeking the girl, I did not give my daughter, stating that her price is valor."
१.६५.१८
ततः सर्वे नृपतयः समेत्य मुनिपुंगव ।
मिथिलामभ्युपागम्य वीर्यं जिज्ञासवस्तदा ॥
मिथिलामभ्युपागम्य वीर्यं जिज्ञासवस्तदा ॥
Summary
AI
"O best of sages, then all those kings, gathering together and desiring to test their prowess, arrived at Mithilā."
१.६५.१९
तेषां जिज्ञासमानानां वीर्यं धनुरुपाहृतम् ।
न शेकुर्ग्रहणे तस्य धनुषस्तोलनेऽपि वा ॥
न शेकुर्ग्रहणे तस्य धनुषस्तोलनेऽपि वा ॥
Summary
AI
"For those desiring to test their strength, the bow was brought forth. However, they were unable to even grasp or lift that bow."
१.६५.२०
तेषां वीर्यवतां वीर्यमल्पं ज्ञात्वा महामुने ।
प्रत्याख्याता नृपतयस्तन्निबोध तपोधन ॥
प्रत्याख्याता नृपतयस्तन्निबोध तपोधन ॥
Summary
AI
"O great sage, knowing the strength of those powerful ones to be insufficient, those kings were rejected. O ascetic, listen to that."
१.६५.२१
ततः परमकोपेन राजानो मुनिपुंगव ।
अरुन्धन्मिथिलां सर्वे वीर्यसंदेहमागताः ॥
अरुन्धन्मिथिलां सर्वे वीर्यसंदेहमागताः ॥
Summary
AI
O best of sages, then all those kings, filled with supreme anger and doubting their own prowess, laid siege to Mithilā.
१.६५.२२
आत्मानमवधूतं ते विज्ञाय मुनिपुंगव ।
रोषेण महताविष्टाः पीडयन्मिथिलां पुरीम् ॥
रोषेण महताविष्टाः पीडयन्मिथिलां पुरीम् ॥
Summary
AI
O foremost of sages, perceiving themselves to be humiliated, they were overcome with great rage and began to harass the city of Mithilā.
१.६५.२३
ततः संवत्सरे पूर्णे क्षयं यातानि सर्वशः ।
साधनानि मुनिरेष्ठ ततोऽहं भृशदुःखितः ॥
साधनानि मुनिरेष्ठ ततोऽहं भृशदुःखितः ॥
Summary
AI
O best of sages, then after a full year had passed, my resources were completely exhausted, and consequently, I became deeply distressed.
१.६५.२४
ततो देवगणान्सर्वांस्तपसाहं प्रसादयम् ।
ददुश्च परमप्रीताश्चतुरङ्गबलं सुराः ॥
ददुश्च परमप्रीताश्चतुरङ्गबलं सुराः ॥
Summary
AI
Then, I propitiated all the hosts of gods through penance, and the greatly pleased deities bestowed upon me a fourfold army.
१.६५.२५
ततो भग्ना नृपतयो हन्यमाना दिशो ययुः ।
अवीर्या वीर्यसंदिग्धा सामात्याः पापकारिणः ॥
अवीर्या वीर्यसंदिग्धा सामात्याः पापकारिणः ॥
Summary
AI
Consequently, being struck down, those sinful kings who were devoid of strength and doubtful of their prowess fled in all directions along with their ministers, thoroughly defeated.
१.६५.२६
तदेतन्मुनिशार्दूल धनुः परमभास्वरम् ।
रामलक्ष्मणयोश्चापि दर्शयिष्यामि सुव्रत ॥
रामलक्ष्मणयोश्चापि दर्शयिष्यामि सुव्रत ॥
Summary
AI
O tiger among sages, O observer of auspicious vows, I shall now show this exceedingly radiant bow to both Rāma and Lakṣmaṇa.
१.६५.२७
यद्यस्य धनुषो रामः कुर्यादारोपणं मुने ।
सुतामयोनिजां सीतां दद्यां दाशरथेरहम् ॥
सुतामयोनिजां सीतां दद्यां दाशरथेरहम् ॥
Summary
AI
O sage, if Rāma can string this bow, I shall give my daughter Sītā, who is not born from a womb, to this son of Daśaratha.
॥ इति बालकाण्डे पञ्चषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.