१.६६.१
जनकस्य वचः श्रुत्वा विश्वामित्रो महामुनिः ।
धनुर्दर्शय रामाय इति होवाच पार्थिवम् ॥
धनुर्दर्शय रामाय इति होवाच पार्थिवम् ॥
Summary
AI
Hearing Janaka's words, the great sage Viśvāmitra said to the king, "Show the bow to Rāma."
१.६६.२
ततः स राजा जनकः सचिवान्व्यादिदेश ह ।
धनुरानीयतां दिव्यं गन्धमाल्यविभूषितम् ॥
धनुरानीयतां दिव्यं गन्धमाल्यविभूषितम् ॥
Summary
AI
Then, King Janaka commanded his ministers, "Let the divine bow, adorned with perfumes and garlands, be brought here."
१.६६.३
जनकेन समादिष्ठाः सचिवाः प्राविशन्पुरीम् ।
तद्धनुः पुरतः कृत्वा निर्जग्मुः पार्थिवाज्ञया ॥
तद्धनुः पुरतः कृत्वा निर्जग्मुः पार्थिवाज्ञया ॥
Summary
AI
Commanded by Janaka, the ministers entered the city and returned, carrying the bow in front of them by the king's order.
१.६६.४
नृपां शतानि पञ्चाशद्व्यायतानां महात्मनाम् ।
मञ्जूषामष्टचक्रां तां समूहुस्ते कथंचन ॥
मञ्जूषामष्टचक्रां तां समूहुस्ते कथंचन ॥
Summary
AI
Five thousand tall and powerful men somehow managed to transport that eight-wheeled chest containing the bow.
१.६६.५
तामादाय तु मञ्जूषामायतीं यत्र तद्धनुः ।
सुरोपमं ते जनकमूचुर्नृपतिमन्त्रिणः ॥
सुरोपमं ते जनकमूचुर्नृपतिमन्त्रिणः ॥
Summary
AI
Bringing that long chest where the bow rested, the king's ministers spoke to the god-like Janaka.
१.६६.६
इदं धनुर्वरं राजन्पूजितं सर्वराजभिः ।
मिथिलाधिप राजेन्द्र दर्शनीयं यदीच्छसि ॥
मिथिलाधिप राजेन्द्र दर्शनीयं यदीच्छसि ॥
Summary
AI
"O King, O Lord of Mithilā, here is the excellent bow worshipped by all kings; it is now to be seen if you so desire."
१.६६.७
तेषां नृपो वचः श्रुत्वा कृताञ्जलिरभाषत ।
विश्वामित्रं महात्मानं तौ चोभौ रामलक्ष्मणौ ॥
विश्वामित्रं महात्मानं तौ चोभौ रामलक्ष्मणौ ॥
Summary
AI
Hearing their words, the king, with folded hands, addressed the high-souled Viśvāmitra and both the princes, Rāma and Lakṣmaṇa.
१.६६.८
इदं धनुर्वरं ब्रह्मञ्जनकैरभिपूजितम् ।
राजभिश्च महावीर्यैरशक्यं पूरितुं तदा ॥
राजभिश्च महावीर्यैरशक्यं पूरितुं तदा ॥
Summary
AI
"O Brāhmaṇa, this excellent bow, worshipped by the ancestors of Janaka, could not be strung even by kings of great prowess."
१.६६.९
नैतत्सुरगणाः सर्वे नासुरा न च राक्षसाः ।
गन्धर्वयक्षप्रवराः सकिंनरमहोरगाः ॥
गन्धर्वयक्षप्रवराः सकिंनरमहोरगाः ॥
Summary
AI
Neither the hosts of gods, nor the asuras, nor the rākṣasas, nor the foremost Gandharvas, Yakṣas, Kinnaras, and great serpents could string it.
१.६६.१०
क्व गतिर्मानुषाणां च धनुषोऽस्य प्रपूरणे ।
आरोपणे समायोगे वेपने तोलनेऽपि वा ॥
आरोपणे समायोगे वेपने तोलनेऽपि वा ॥
Summary
AI
When such is the case, what capacity can humans have to string it, bend it, fix the arrow, vibrate the string, or even lift it?
१.६६.११
तदेतद्धनुषां श्रेष्ठमानीतं मुनिपुंगव ।
दर्शयैतन्महाभाग अनयो राजपुत्रयोः ॥
दर्शयैतन्महाभाग अनयो राजपुत्रयोः ॥
Summary
AI
"O best of sages, this best of bows has been brought. O illustrious one, please show it to these two princes."
१.६६.१२
विश्वामित्रस्तु धर्मात्मा श्रुत्वा जनकभाषितम् ।
वत्स राम धनुः पश्य इति राघवमब्रवीत् ॥
वत्स राम धनुः पश्य इति राघवमब्रवीत् ॥
Summary
AI
The righteous Viśvāmitra, hearing Janaka's speech, said to the scion of Raghu, "Child Rāma, behold the bow."
१.६६.१३
महर्षेर्वचनाद्रामो यत्र तिष्ठति तद्धनुः ।
मञ्जूषां तामपावृत्य दृष्ट्वा धनुरथाब्रवीत् ॥
मञ्जूषां तामपावृत्य दृष्ट्वा धनुरथाब्रवीत् ॥
Summary
AI
At the sage's command, Rāma opened the chest where the bow lay, and after seeing the bow, he spoke.
१.६६.१४
इदं धनुर्वरं ब्रह्मन्संस्पृशामीह पाणिना ।
यत्नवांश्च भविष्यामि तोलने पूरणेऽपि वा ॥
यत्नवांश्च भविष्यामि तोलने पूरणेऽपि वा ॥
Summary
AI
"O Brāhmaṇa, I shall touch this excellent bow with my hand and make an effort to lift and string it."
१.६६.१५
बाढमित्येव तं राजा मुनिश्च समभाषत ।
लीलया स धनुर्मध्ये जग्राह वचनान्मुनेः ॥
लीलया स धनुर्मध्ये जग्राह वचनान्मुनेः ॥
Summary
AI
Both the king and the sage replied, "So be it." At the sage’s word, Rāma effortlessly grasped the bow by its middle.
१.६६.१६
पश्यतां नृषहस्राणां बहूनां रघुनन्दनः ।
आरोपयत्स धर्मात्मा सलीलमिव तद्धनुः ॥
आरोपयत्स धर्मात्मा सलीलमिव तद्धनुः ॥
Summary
AI
While thousands of men watched, the righteous joy of the Raghus strung that bow as if in mere play.
१.६६.१७
आरोपयित्वा मौर्वीं च पूरयामास वीर्यवान् ।
तद्बभञ्ज धनुर्मध्ये नरश्रेष्ठो महायशाः ॥
तद्बभञ्ज धनुर्मध्ये नरश्रेष्ठो महायशाः ॥
Summary
AI
Having fixed the bowstring, the powerful and illustrious best of men drew it so far that the bow snapped in the middle.
१.६६.१८
तस्य शब्दो महानासीन्निर्घातसमनिस्वनः ।
भूमिकम्पश्च सुमहान्पर्वतस्येव दीर्यतः ॥
भूमिकम्पश्च सुमहान्पर्वतस्येव दीर्यतः ॥
Summary
AI
The sound was tremendous, like a thunderclap, and there was a great tremor of the earth as if a mountain were splitting apart.
१.६६.१९
निपेतुश्च नराः सर्वे तेन शब्देन मोहिताः ।
वर्जयित्वा मुनिवरं राजानं तौ च राघवौ ॥
वर्जयित्वा मुनिवरं राजानं तौ च राघवौ ॥
Summary
AI
Stunned by that sound, all the people fell down, except for the great sage, the king, and the two Raghus.
१.६६.२०
प्रत्याश्वस्ते जने तस्मिन्राजा विगतसाध्वसः ।
उवाच प्राञ्जलिर्वाक्यं वाक्यज्ञो मुनिपुंगवम् ॥
उवाच प्राञ्जलिर्वाक्यं वाक्यज्ञो मुनिपुंगवम् ॥
Summary
AI
Once the people had recovered, the king, freed from his anxiety and skilled in speech, addressed the eminent sage with folded hands.
१.६६.२१
भगवन्दृष्टवीर्यो मे रामो दशरथात्मजः ।
अत्यद्भुतमचिन्त्यं च अतर्कितमिदं मया ॥
अत्यद्भुतमचिन्त्यं च अतर्कितमिदं मया ॥
Summary
AI
O Sage! The prowess of Rāma, the son of Daśaratha, has been witnessed by me. This feat was exceedingly wonderful, inconceivable, and unexpected by me.
१.६६.२२
जनकानां कुले कीर्तिमाहरिष्यति मे सुता ।
सीता भर्तारमासाद्य रामं दशरथात्मजम् ॥
सीता भर्तारमासाद्य रामं दशरथात्मजम् ॥
Summary
AI
My daughter Sītā, having obtained Rāma, the son of Daśaratha, as her husband, will bring great glory to the lineage of the Janakas.
१.६६.२३
मम सत्या प्रतिज्ञा च वीर्यशुल्केति कौशिक ।
सीता प्राणैर्बहुमता देया रामाय मे सुता ॥
सीता प्राणैर्बहुमता देया रामाय मे सुता ॥
Summary
AI
O Kauśika! My vow that the bride-price would be prowess has become true. My daughter Sītā, who is dearer to me than my own life, must be given to Rāma.
१.६६.२४
भवतोऽनुमते ब्रह्मञ्शीघ्रं गच्छन्तु मन्त्रिणः ।
मम कौशिक भद्रं ते अयोध्यां त्वरिता रथैः ॥
मम कौशिक भद्रं ते अयोध्यां त्वरिता रथैः ॥
Summary
AI
O Brāhmaṇa! O Kauśika! With your permission, let my ministers quickly depart for Ayodhyā in chariots with haste. May prosperity attend you!
१.६६.२५
राजानं प्रश्रितैर्वाक्यैरानयन्तु पुरं मम ।
प्रदानं वीर्यशुल्कायाः कथयन्तु च सर्वशः ॥
प्रदानं वीर्यशुल्कायाः कथयन्तु च सर्वशः ॥
Summary
AI
Let them escort the King to my city with humble words and relate in detail everything regarding the giving away of the bride won by prowess.
१.६६.२६
मुनिगुप्तौ च काकुत्स्थौ कथयन्तु नृपाय वै ।
प्रीयमाणं तु राजानमानयन्तु सुशीघ्रगाः ॥
प्रीयमाणं तु राजानमानयन्तु सुशीघ्रगाः ॥
Summary
AI
Let them inform the King about the two descendants of Kakutstha being protected by the Sage. May the swift messengers bring back the joyful King.
१.६६.२७
कौशिकश्च तथेत्याह राजा चाभाष्य मन्त्रिणः ।
अयोध्यां प्रेषयामास धर्मात्मा कृतशासनात् ॥
अयोध्यां प्रेषयामास धर्मात्मा कृतशासनात् ॥
Summary
AI
Kauśika replied, "So be it." The righteous King Janaka, having addressed his ministers, dispatched them to Ayodhyā after giving his royal orders.
॥ इति बालकाण्डे षट्षष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.