२.१०४.१
तमप्रतिमतेजोभ्यां भ्रातृभ्यां रोमहर्षणम् ।
विस्मिताः संगमं प्रेक्ष्य समवेता महर्षयः ॥
विस्मिताः संगमं प्रेक्ष्य समवेता महर्षयः ॥
Summary
AI
The assembled great sages, seeing that hair-raising meeting of the two brothers endowed with incomparable brilliance, were filled with wonder.
२.१०४.२
अन्तर्हितास्त्वृषिगणाः सिद्धाश्च परमर्षयः ।
तौ भ्रातरौ महात्मानौ काकुत्स्थौ प्रशशंसिरे ॥
तौ भ्रातरौ महात्मानौ काकुत्स्थौ प्रशशंसिरे ॥
Summary
AI
The groups of invisible sages, *Siddhas*, and supreme seers praised those two high-souled brothers, the descendants of *Kakutstha*.
२.१०४.३
स धन्यो यस्य पुत्रौ द्वौ धर्मज्ञौ धर्मविक्रमौ ।
श्रुत्वा वयं हि संभाषामुभयोः स्पृहयामहे ॥
श्रुत्वा वयं हि संभाषामुभयोः स्पृहयामहे ॥
Summary
AI
Blessed is he whose two sons are knowers of *dharma* and valorous in righteousness; hearing the conversation of them both, we truly feel great admiration.
२.१०४.४
ततस्त्वृषिगणाः क्षिप्रं दशग्रीववधैषिणः ।
भरतं राजशार्दूलमित्यूचुः संगता वचः ॥
भरतं राजशार्दूलमित्यूचुः संगता वचः ॥
Summary
AI
Then, the groups of sages, desiring the destruction of the ten-headed *Rāvaṇa*, gathered together and quickly spoke these words to *Bharata*, that tiger among kings.
२.१०४.५
कुले जात महाप्राज्ञ महावृत्त महायशः ।
ग्राह्यं रामस्य वाक्यं ते पितरं यद्यवेक्षसे ॥
ग्राह्यं रामस्य वाक्यं ते पितरं यद्यवेक्षसे ॥
Summary
AI
O highly wise one, born in a noble lineage, of great conduct and fame! If you hold your father's word in regard, you must accept the words of *Rāma*.
२.१०४.६
सदानृणमिमं रामं वयमिच्छामहे पितुः ।
अनृणत्वाच्च कैकेय्याः स्वर्गं दशरथो गतः ॥
अनृणत्वाच्च कैकेय्याः स्वर्गं दशरथो गतः ॥
Summary
AI
We desire this *Rāma* to always remain free from debt to his father; indeed, *Daśaratha* ascended to heaven because he fulfilled his promise to *Kaikeyī*.
२.१०४.७
एतावदुक्त्वा वचनं गन्धर्वाः समहर्षयः ।
राजर्षयश्चैव तथा सर्वे स्वां स्वां गतिं गताः ॥
राजर्षयश्चैव तथा सर्वे स्वां स्वां गतिं गताः ॥
Summary
AI
Having spoken these words, the *Gandharvas*, along with the great sages and royal seers, all departed to their respective abodes.
२.१०४.८
ह्लादितस्तेन वाक्येन शुभेन शुभदर्शनः ।
रामः संहृष्टवदनस्तानृषीनभ्यपूजयत् ॥
रामः संहृष्टवदनस्तानृषीनभ्यपूजयत् ॥
Summary
AI
*Rāma*, of auspicious appearance, gladdened by those auspicious words and with a joyful face, paid homage to those sages.
२.१०४.९
स्रस्तगात्रस्तु भरतः स वाचा सज्जमानया ।
कृताञ्जलिरिदं वाक्यं राघवं पुनरब्रवीत् ॥
कृताञ्जलिरिदं वाक्यं राघवं पुनरब्रवीत् ॥
Summary
AI
With his limbs trembling and voice faltering, *Bharata*, joining his palms in reverence, spoke these words again to *Rāghava*.
२.१०४.१०
राजधर्ममनुप्रेक्ष्य कुलधर्मानुसंततिम् ।
कर्तुमर्हसि काकुत्स्थ मम मातुश्च याचनाम् ॥
कर्तुमर्हसि काकुत्स्थ मम मातुश्च याचनाम् ॥
Summary
AI
O descendant of *Kakutstha*! Considering the duties of a king and the continuity of family traditions, you ought to grant my mother's request and mine.
२.१०४.११
रक्षितुं सुमहद्राज्यमहमेकस्तु नोत्सहे ।
पौरजानपदांश्चापि रक्तान्रञ्जयितुं तथा ॥
पौरजानपदांश्चापि रक्तान्रञ्जयितुं तथा ॥
Summary
AI
I alone am not capable of protecting this vast kingdom or of keeping the devoted citizens and villagers satisfied.
२.१०४.१२
ज्ञातयश्च हि योधाश्च मित्राणि सुहृदश्च नः ।
त्वामेव प्रतिकाङ्क्षन्ते पर्जन्यमिव कर्षकाः ॥
त्वामेव प्रतिकाङ्क्षन्ते पर्जन्यमिव कर्षकाः ॥
Summary
AI
Our kinsmen, warriors, friends, and well-wishers all look forward to you alone, just as farmers look toward the rain-bearing clouds.
२.१०४.१३
इदं राज्यं महाप्राज्ञ स्थापय प्रतिपद्य हि ।
शक्तिमानसि काकुत्स्थ लोकस्य परिपालने ॥
शक्तिमानसि काकुत्स्थ लोकस्य परिपालने ॥
Summary
AI
O highly wise one, having accepted this kingdom, establish order; for you, O descendant of *Kakutstha*, are capable of protecting the world.
२.१०४.१४
इत्युक्त्वा न्यपतद्भ्रातुः पादयोर्भरतस्तदा ।
भृशं संप्रार्थयामास राममेवं प्रियं वदः ॥
भृशं संप्रार्थयामास राममेवं प्रियं वदः ॥
Summary
AI
Saying this, the sweet-spoken *Bharata* fell at his brother's feet and thus earnestly entreated *Rāma*.
२.१०४.१५
तमङ्के भ्रातरं कृत्वा रामो वचनमब्रवीत् ।
श्यामं नलिनपत्राक्षं मत्तहंसस्वरः स्वयम् ॥
श्यामं नलिनपत्राक्षं मत्तहंसस्वरः स्वयम् ॥
Summary
AI
*Rāma*, possessing a voice like that of a jubilant swan, took that dark-complexioned brother with eyes like lotus petals onto his lap and spoke these words.
२.१०४.१६
आगता त्वामियं बुद्धिः स्वजा वैनयिकी च या ।
भृशमुत्सहसे तात रक्षितुं पृथिवीमपि ॥
भृशमुत्सहसे तात रक्षितुं पृथिवीमपि ॥
Summary
AI
O dear one! With this innate and disciplined wisdom that has come to you, you are indeed fully capable of protecting even the entire earth.
२.१०४.१७
अमात्यैश्च सुहृद्भिश्च बुद्धिमद्भिश्च मन्त्रिभिः ।
सर्वकार्याणि संमन्त्र्य सुमहान्त्यपि कारय ॥
सर्वकार्याणि संमन्त्र्य सुमहान्त्यपि कारय ॥
Summary
AI
Consulting with officials, friends, and wise ministers, carry out all affairs, even the most significant ones.
२.१०४.१८
लक्ष्मीश्चन्द्रादपेयाद्वा हिमवान्वा हिमं त्यजेत् ।
अतीयात्सागरो वेलां न प्रतिज्ञामहं पितुः ॥
अतीयात्सागरो वेलां न प्रतिज्ञामहं पितुः ॥
Summary
AI
Splendor might leave the moon, the *Himālaya* might shed its snow, or the ocean might exceed its shores, but I will never transgress the promise made to my father.
२.१०४.१९
कामाद्वा तात लोभाद्वा मात्रा तुभ्यमिदं कृतम् ।
न तन्मनसि कर्तव्यं वर्तितव्यं च मातृवत् ॥
न तन्मनसि कर्तव्यं वर्तितव्यं च मातृवत् ॥
Summary
AI
O dear one, whether your mother did this out of desire or greed for your sake, you should not take it to heart; you must continue to behave toward her as a son to a mother.
२.१०४.२०
एवं ब्रुवाणं भरतः कौसल्यासुतमब्रवीत् ।
तेजसादित्यसंकाशं प्रतिपच्चन्द्रदर्शनम् ॥
तेजसादित्यसंकाशं प्रतिपच्चन्द्रदर्शनम् ॥
Summary
AI
Thus, *Bharata* spoke to the son of *Kausalyā*, who shone with the brilliance of the sun and was as pleasant to behold as the new moon of the first lunar day.
२.१०४.२१
अधिरोहार्य पादाभ्यां पादुके हेमभूषिते ।
एते हि सर्वलोकस्य योगक्षेमं विधास्यतः ॥
एते हि सर्वलोकस्य योगक्षेमं विधास्यतः ॥
Summary
AI
O Noble One! Step onto these gold-adorned sandals with your feet; for these two will certainly ensure the well-being and security of the entire world.
२.१०४.२२
सोऽधिरुह्य नरव्याघ्रः पादुके ह्यवरुह्य च ।
प्रायच्छत्सुमहातेजा भरताय महात्मने ॥
प्रायच्छत्सुमहातेजा भरताय महात्मने ॥
Summary
AI
That tiger among men, endowed with great splendor, stepped onto the sandals and then stepped down, handing them over to the high-souled Bharata.
२.१०४.२३
स पादुके ते भरतः प्रतापवा
न्स्वलंकृते संपरिगृह्य धर्मवित् ।
प्रदक्षिणं चैव चकार राघवं
चकार चैवोत्तमनागमूर्धनि ॥
न्स्वलंकृते संपरिगृह्य धर्मवित् ।
प्रदक्षिणं चैव चकार राघवं
चकार चैवोत्तमनागमूर्धनि ॥
Summary
AI
The powerful and righteous Bharata, having received those well-decorated sandals, circumambulated Rāghava and placed them upon the head of a noble elephant.
२.१०४.२४
अथानुपूर्व्यात्प्रतिपूज्य तं जनं
गुरूंश्च मन्त्रिप्रकृतीस्तथानुजौ ।
व्यसर्जयद्राघववंशवर्धनः
स्थितः स्वधर्मे हिमवानिवाचलः ॥
गुरूंश्च मन्त्रिप्रकृतीस्तथानुजौ ।
व्यसर्जयद्राघववंशवर्धनः
स्थितः स्वधर्मे हिमवानिवाचलः ॥
Summary
AI
Then, the enhancer of the Raghu dynasty, standing firm in his own duty like the immovable Himavān, bid farewell to the people, the elders, the ministers, the subjects, and his younger brothers in the proper order.
२.१०४.२५
तं मातरो बाष्पगृहीतकण्ठो
दुःखेन नामन्त्रयितुं हि शेकुः ।
स त्वेव मातॄरभिवाद्य सर्वा
रुदन्कुटीं स्वां प्रविवेश रामः ॥
दुःखेन नामन्त्रयितुं हि शेकुः ।
स त्वेव मातॄरभिवाद्य सर्वा
रुदन्कुटीं स्वां प्रविवेश रामः ॥
Summary
AI
The mothers, their throats choked with tears, were unable to say goodbye to him out of grief; however, Rāma, having saluted all his mothers, entered his own hut while weeping.
॥ इति अयोध्याकाण्डे चतुरधिकशततमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.