२.२.१
ततः परिषदं सर्वामामन्त्र्य वसुधाधिपः ।
हितमुद्धर्षणं चेदमुवाचाप्रतिमं वचः ॥
हितमुद्धर्षणं चेदमुवाचाप्रतिमं वचः ॥
Summary
AI
Then, the lord of the earth, having addressed the entire assembly, spoke these incomparable words that were beneficial and exhilarating.
२.२.२
दुन्दुभिस्वनकल्पेन गम्भीरेणानुनादिना ।
स्वरेण महता राजा जीग्मूत इव नादयन् ॥
स्वरेण महता राजा जीग्मूत इव नादयन् ॥
Summary
AI
Like a rumbling cloud, the king spoke with a great, deep, and resonant voice that resembled the sound of a kettle-drum.
२.२.३
सोऽहमिक्ष्वाकुभिः पूर्वैर्नरेन्द्रैः परिपालितम् ।
श्रेयसा योक्तुकामोऽस्मि सुखार्हमखिलं जगत् ॥
श्रेयसा योक्तुकामोऽस्मि सुखार्हमखिलं जगत् ॥
Summary
AI
I desire to unite this entire world, protected by the previous kings of the Ikṣvāku dynasty and deserving of happiness, with prosperity.
२.२.४
मयाप्याचरितं पूर्वैः पन्थानमनुगच्छता ।
प्रजा नित्यमतन्द्रेण यथाशक्त्यभिरक्षता ॥
प्रजा नित्यमतन्द्रेण यथाशक्त्यभिरक्षता ॥
Summary
AI
Following the path trodden by my ancestors and remaining ever vigilant, I too have protected the subjects to the best of my ability.
२.२.५
इदं शरीरं कृत्स्नस्य लोकस्य चरता हितम् ।
पाण्डुरस्यातपत्रस्यच्छायायां जरितं मया ॥
पाण्डुरस्यातपत्रस्यच्छायायां जरितं मया ॥
Summary
AI
While performing what is beneficial for the entire world, I have worn out this body under the shade of the white royal umbrella.
२.२.६
प्राप्य वर्षसहस्राणि बहून्यायूंषि जीवितः ।
जीर्णस्यास्य शरीरस्य विश्रान्तिमभिरोचये ॥
जीर्णस्यास्य शरीरस्य विश्रान्तिमभिरोचये ॥
Summary
AI
Having lived for many thousands of years, I now desire rest for this aged body.
२.२.७
राजप्रभावजुष्टां हि दुर्वहामजितेन्द्रियैः ।
परिश्रान्तोऽस्मि लोकस्य गुर्वीं धर्मधुरं वहन् ॥
परिश्रान्तोऽस्मि लोकस्य गुर्वीं धर्मधुरं वहन् ॥
Summary
AI
I am indeed exhausted from bearing the heavy burden of righteousness for the world, a duty endowed with royal power and difficult to carry for those who have not conquered their senses.
२.२.८
सोऽहं विश्रममिच्छामि पुत्रं कृत्वा प्रजाहिते ।
संनिकृष्टानिमान्सर्वाननुमान्य द्विजर्षभान् ॥
संनिकृष्टानिमान्सर्वाननुमान्य द्विजर्षभान् ॥
Summary
AI
Therefore, after obtaining the consent of all these prominent Brāhmaṇas present here and appointing my son for the welfare of the subjects, I wish to rest.
२.२.९
अनुजातो हि मे सर्वैर्गुणैर्ज्येष्ठो ममात्मजः ।
पुरंदरसमो वीर्ये रामः परपुरंजयः ॥
पुरंदरसमो वीर्ये रामः परपुरंजयः ॥
Summary
AI
My eldest son, Rāma, has followed me in all virtues; he is equal to Indra in prowess and is the conqueror of enemy cities.
२.२.१०
तं चन्द्रमिव पुष्येण युक्तं धर्मभृतां वरम् ।
यौवराज्येन योक्तास्मि प्रीतः पुरुषपुंगवम् ॥
यौवराज्येन योक्तास्मि प्रीतः पुरुषपुंगवम् ॥
Summary
AI
I am delighted to unite that best among the upholders of righteousness, that bull among men, with the position of crown prince, just as the moon is united with the Puṣya constellation.
२.२.११
अनुरूपः स वो नाथो लक्ष्मीवाल्लक्ष्मणाग्रजः ।
त्रैलोक्यमपि नाथेन येन स्यान्नाथवत्तरम् ॥
त्रैलोक्यमपि नाथेन येन स्यान्नाथवत्तरम् ॥
Summary
AI
That glorious elder brother of Lakṣmaṇa is a suitable lord for you; with him as protector, even the three worlds would be better protected.
२.२.१२
अनेन श्रेयसा सद्यः संयोज्याहमिमां महीम् ।
गतक्लेशो भविष्यामि सुते तस्मिन्निवेश्य वै ॥
गतक्लेशो भविष्यामि सुते तस्मिन्निवेश्य वै ॥
Summary
AI
By entrusting this earth to my son and thus uniting him with this prosperity, I shall immediately be freed from all distress.
२.२.१३
इति ब्रुवन्तं मुदिताः प्रत्यनन्दन्नृपा नृपम् ।
वृष्टिमन्तं महामेघं नर्दन्तमिव बर्हिणः ॥
वृष्टिमन्तं महामेघं नर्दन्तमिव बर्हिणः ॥
Summary
AI
As the king spoke thus, the delighted subsidiary kings cheered him, just as peacocks cheer a great, thundering rain-cloud.
२.२.१४
तस्य धर्मार्थविदुषो भावमाज्ञाय सर्वशः ।
ऊचुश्च मनसा ज्ञात्वा वृद्धं दशरथं नृपम् ॥
ऊचुश्च मनसा ज्ञात्वा वृद्धं दशरथं नृपम् ॥
Summary
AI
Having thoroughly understood the intent and heart of the aged King Daśaratha, who was well-versed in righteousness and material prosperity, they spoke to him.
२.२.१५
अनेकवर्षसाहस्रो वृद्धस्त्वमसि पार्थिव ।
स रामं युवराजानमभिषिञ्चस्व पार्थिवम् ॥
स रामं युवराजानमभिषिञ्चस्व पार्थिवम् ॥
Summary
AI
O King, you are aged by many thousands of years. Therefore, crown the prince Rāma as the heir apparent.
२.२.१६
इति तद्वचनं श्रुत्वा राजा तेषां मनःप्रियम् ।
अजानन्निव जिज्ञासुरिदं वचनमब्रवीत् ॥
अजानन्निव जिज्ञासुरिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing those words of theirs, which were pleasing to his mind, the king spoke these words as if he were unaware, wishing to know more.
२.२.१७
कथं नु मयि धर्मेण पृथिवीमनुशासति ।
भवन्तो द्रष्टुमिच्छन्ति युवराजं ममात्मजम् ॥
भवन्तो द्रष्टुमिच्छन्ति युवराजं ममात्मजम् ॥
Summary
AI
While I am ruling the earth righteously, why do you desire to see my son as the crown prince?
२.२.१८
ते तमूचुर्महात्मानं पौरजानपदैः सह ।
बहवो नृप कल्याणा गुणाः पुत्रस्य सन्ति ते ॥
बहवो नृप कल्याणा गुणाः पुत्रस्य सन्ति ते ॥
Summary
AI
They, along with the citizens and rural inhabitants, said to that high-souled king: 'O King, your son possesses many auspicious qualities.'
२.२.१९
दिव्यैर्गुणैः शक्रसमो रामः सत्यपराक्रमः ।
इक्ष्वाकुभ्यो हि सर्वेभ्योऽप्यतिरक्तो विशाम्पते ॥
इक्ष्वाकुभ्यो हि सर्वेभ्योऽप्यतिरक्तो विशाम्पते ॥
Summary
AI
O Lord of the people, Rāma is equal to Indra in divine virtues, possesses true prowess, and is indeed more beloved than all the previous Ikṣvāku kings.
२.२.२०
रामः सत्पुरुषो लोके सत्यधर्मपरायणः ।
धर्मज्ञः सत्यसंधश्च शीलवाननसूयकः ॥
धर्मज्ञः सत्यसंधश्च शीलवाननसूयकः ॥
Summary
AI
In this world, Rāma is a virtuous man, devoted to truth and righteousness, a knower of duty, true to his promise, of good character, and free from envy.
२.२.२१
क्षान्तः सान्त्वयिता श्लक्ष्णः कृतज्ञो विजितेन्द्रियः ।
मृदुश्च स्थिरचित्तश्च सदा भव्योऽनसूयकः ॥
मृदुश्च स्थिरचित्तश्च सदा भव्योऽनसूयकः ॥
Summary
AI
He is patient, a consoler, gentle, grateful, and has conquered his senses. He is mild, steady-minded, always gracious, and free from envy.
२.२.२२
प्रियवादी च भूतानां सत्यवादी च राघवः ।
बहुश्रुतानां वृद्धानां ब्राह्मणानामुपासिता ॥
बहुश्रुतानां वृद्धानां ब्राह्मणानामुपासिता ॥
Summary
AI
Rāghava speaks kindly to all beings, is truthful, and is a devoted servant of learned elders and Brāhmaṇas.
२.२.२३
तेनास्येहातुला कीर्तिर्यशस्तेजश्च वर्धते ।
देवासुरमनुष्याणां सर्वास्त्रेषु विशारदः ॥
देवासुरमनुष्याणां सर्वास्त्रेषु विशारदः ॥
Summary
AI
Because of this, his matchless fame, glory, and splendor increase here; he is skilled in all weapons among gods, demons, and humans.
२.२.२४
यदा व्रजति संग्रामं ग्रामार्थे नगरस्य वा ।
गत्वा सौमित्रिसहितो नाविजित्य निवर्तते ॥
गत्वा सौमित्रिसहितो नाविजित्य निवर्तते ॥
Summary
AI
Whenever he goes to battle for the sake of a city or a village, accompanied by Saumitri, he never returns without being victorious.
२.२.२५
संग्रामात्पुनरागम्य कुञ्जरेण रथेन वा ।
पौरान्स्वजनवन्नित्यं कुशलं परिपृच्छति ॥
पौरान्स्वजनवन्नित्यं कुशलं परिपृच्छति ॥
Summary
AI
Returning from battle on an elephant or a chariot, he always inquires about the welfare of the citizens as if they were his own kin.
२.२.२६
पुत्रेष्वग्निषु दारेषु प्रेष्यशिष्यगणेषु च ।
निखिलेनानुपूर्व्या च पिता पुत्रानिवौरसान् ॥
निखिलेनानुपूर्व्या च पिता पुत्रानिवौरसान् ॥
Summary
AI
Like a father to his biological sons, he asks about their children, sacrificial fires, wives, servants, and groups of disciples, in detail and in proper order.
२.२.२७
शुश्रूषन्ते च वः शिष्याः कच्चित्कर्मसु दंशिताः ।
इति नः पुरुषव्याघ्रः सदा रामोऽभिभाषते ॥
इति नः पुरुषव्याघ्रः सदा रामोऽभिभाषते ॥
Summary
AI
"Do your disciples serve you? Are they diligent in their duties?" Thus does Rāma, the tiger among men, always address us.
२.२.२८
व्यसनेषु मनुष्याणां भृशं भवति दुःखितः ।
उत्सवेषु च सर्वेषु पितेव परितुष्यति ॥
उत्सवेषु च सर्वेषु पितेव परितुष्यति ॥
Summary
AI
He becomes deeply distressed by the calamities of the people and rejoices like a father in all their festivals.
२.२.२९
सत्यवादी महेष्वासो वृद्धसेवी जितेन्द्रियः ।
वत्सः श्रेयसि जातस्ते दिष्ट्यासौ तव राघवः ।
दिष्ट्या पुत्रगुणैर्युक्तो मारीच इव कश्यपः ॥
वत्सः श्रेयसि जातस्ते दिष्ट्यासौ तव राघवः ।
दिष्ट्या पुत्रगुणैर्युक्तो मारीच इव कश्यपः ॥
Summary
AI
This Rāghava, your child, who is truthful, a great archer, a servant of elders, and master of his senses, is born for prosperity. Fortunately, like Kaśyapa, the son of Marīci, he is endowed with all filial virtues.
२.२.३०
बलमारोग्यमायुश्च रामस्य विदितात्मनः ।
आशंसते जनः सर्वो राष्ट्रे पुरवरे तथा ॥
आशंसते जनः सर्वो राष्ट्रे पुरवरे तथा ॥
Summary
AI
Every person in the kingdom and the capital prays for the strength, health, and long life of the self-realized Rāma.
२.२.३१
अभ्यन्तरश्च बाह्यश्च पौरजानपदो जनः ।
स्त्रियो वृद्धास्तरुण्यश्च सायंप्रातः समाहिताः ॥
स्त्रियो वृद्धास्तरुण्यश्च सायंप्रातः समाहिताः ॥
Summary
AI
People from within the palace and outside, residents of the city and country, women, the elderly, and the young, with concentrated minds every morning and evening...
२.२.३२
सर्वान्देवान्नमस्यन्ति रामस्यार्थे यशस्विनः ।
तेषामायाचितं देव त्वत्प्रसादात्समृध्यताम् ॥
तेषामायाचितं देव त्वत्प्रसादात्समृध्यताम् ॥
Summary
AI
...bow to all the gods for the sake of the illustrious Rāma. O King, let their prayer be fulfilled through your grace.
२.२.३३
राममिन्दीवरश्यामं सर्वशत्रुनिबर्हणम् ।
पश्यामो यौवराज्यस्थं तव राजोत्तमात्मजम् ॥
पश्यामो यौवराज्यस्थं तव राजोत्तमात्मजम् ॥
Summary
AI
O best of kings, we wish to see your son Rāma, who is dark like a blue lotus and the destroyer of all enemies, installed as the crown prince.
२.२.३४
तं देवदेवोपममात्मजं ते
सर्वस्य लोकस्य हिते निविष्टम् ।
हिताय नः क्षिप्रमुदारजुष्टं
मुदाभिषेक्तुं वरद त्वमर्हसि ॥
सर्वस्य लोकस्य हिते निविष्टम् ।
हिताय नः क्षिप्रमुदारजुष्टं
मुदाभिषेक्तुं वरद त्वमर्हसि ॥
Summary
AI
O giver of boons, you ought to joyfully and quickly anoint your son, who is like the God of gods, intent on the welfare of the whole world, and cherished by the noble, for our benefit.
॥ इति अयोध्याकाण्डे द्वितीयः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.