२.५२.१
प्रत्याश्वस्तो यदा राजा मोहात्प्रत्यागतः पुनः ।
अथाजुहाव तं सूतं रामवृत्तान्तकारणात् ॥
अथाजुहाव तं सूतं रामवृत्तान्तकारणात् ॥
Summary
AI
When the King recovered his senses and regained composure after his faintness, he summoned the charioteer to hear news of Rāma.
M N Dutt
When having been ministered to and when his senses has returned after the swoon, the king summoned Sumantra for hearing tidings of Rama.
२.५२.२
वृद्धं परमसंतप्तं नवग्रहमिव द्विपम् ।
विनिःश्वसन्तं ध्यायन्तमस्वस्थमिव कुञ्जरम् ॥
विनिःश्वसन्तं ध्यायन्तमस्वस्थमिव कुञ्जरम् ॥
Summary
AI
The aged King, deeply distressed and sighing heavily, remained absorbed in thought, resembling a recently captured elephant or a diseased tusker.
२.५२.३
राजा तु रजसा सूतं ध्वस्ताङ्गं समुपस्थितम् ।
अश्रुपूर्णमुखं दीनमुवाच परमार्तवत् ॥
अश्रुपूर्णमुखं दीनमुवाच परमार्तवत् ॥
Summary
AI
Perceiving the charioteer standing before him, his body covered in dust, his face bathed in tears, and looking dejected, the King spoke like one in extreme agony.
२.५२.४
क्व नु वत्स्यति धर्मात्मा वृक्षमूलमुपाश्रितः ।
सोऽत्यन्तसुखितः सूत किमशिष्यति राघवः ।
भूमिपालात्मजो भूमौ शेते कथमनाथवत् ॥
सोऽत्यन्तसुखितः सूत किमशिष्यति राघवः ।
भूमिपालात्मजो भूमौ शेते कथमनाथवत् ॥
Summary
AI
Where will the righteous Rāghava dwell, having taken refuge at the foot of a tree? What will he, who was accustomed to luxury, eat? How does the prince sleep on the bare ground like a helpless orphan?
M N Dutt
Where stays that righteous one, taking refuge under a tree? lapped in luxury, what, O charioteer, will Rāghava feed on?
२.५२.५
यं यान्तमनुयान्ति स्म पदातिरथकुञ्जराः ।
स वत्स्यति कथं रामो विजनं वनमाश्रितः ॥
स वत्स्यति कथं रामो विजनं वनमाश्रितः ॥
Summary
AI
How will Rāma, who was followed by infantry, chariots, and elephants whenever he traveled, manage to live having sought refuge in the lonely forest?
M N Dutt
How is Rāma passing his days in the lone forest, he who when he went out used to be followed by foot-men and elephants?
२.५२.६
व्यालैर्मृगैराचरितं कृष्णसर्पनिषेवितम् ।
कथं कुमारौ वैदेह्या सार्धं वनमुपस्थितौ ॥
कथं कुमारौ वैदेह्या सार्धं वनमुपस्थितौ ॥
Summary
AI
How have the two princes, along with Vaidehī, entered the forest inhabited by wild beasts and deer, and infested with black cobras?
M N Dutt
How are the princes in company with Vaidehi living in the woods, ranged by serpents and beasts and inhabited by black snakes?
२.५२.७
सुकुमार्या तपस्विन्या सुमन्त्र सह सीतया ।
राजपुत्रौ कथं पादैरवरुह्य रथाद्गतौ ॥
राजपुत्रौ कथं पादैरवरुह्य रथाद्गतौ ॥
Summary
AI
O Sumantra, how did the two princes proceed on foot after descending from the chariot, accompanied by the delicate and ascetic Sītā?
M N Dutt
How, O Sumantra, having descended from the car, the princes along with the tender and unfortunate Sītā are proceeding on foot?
२.५२.८
सिद्धार्थः खलु सूत त्वं येन दृष्टौ ममात्मजौ ।
वनान्तं प्रविशन्तौ तावश्विनाविव मन्दरम् ॥
वनान्तं प्रविशन्तौ तावश्विनाविव मन्दरम् ॥
Summary
AI
O charioteer, you are indeed successful, for you have seen my two sons entering the depths of the forest, appearing like the Aśvins entering Mt. Mandara.
M N Dutt
O charioteer, surely you are blessed, for you have beheld my sons enter the forest, like the Asvins entering the Mandāra hill.
२.५२.९
किमुवाच वचो रामः किमुवाच च लक्ष्मणः ।
सुमन्त्र वनमासाद्य किमुवाच च मैथिली ।
आसितं शयितं भुक्तं सूत रामस्य कीर्तय ॥
सुमन्त्र वनमासाद्य किमुवाच च मैथिली ।
आसितं शयितं भुक्तं सूत रामस्य कीर्तय ॥
Summary
AI
What words did Rāma speak? What did Lakṣmaṇa say? O Sumantra, what did Maithilī say upon reaching the forest? Describe to me, O charioteer, how Rāma sits, sleeps, and eats.
M N Dutt
And what did Rāma say? And what did Laks mana? And, O Sumantra, arriving at the forest what did Mithila's daughter?
२.५२.१०
इति सूतो नरेन्द्रेण चोदितः सज्जमानया ।
उवाच वाचा राजानं सबाष्पपरिरब्धया ॥
उवाच वाचा राजानं सबाष्पपरिरब्धया ॥
Summary
AI
Thus urged by the King, the charioteer spoke to the monarch with a voice choked with emotion and stifled by tears.
M N Dutt
Thus urged by the king, the charioteer spoke to the king with his voice faltering and suppressed with the vapour of grief.
२.५२.११
अब्रवीन्मां महाराज धर्ममेवानुपालयन् ।
अञ्जलिं राघवः कृत्वा शिरसाभिप्रणम्य च ॥
अञ्जलिं राघवः कृत्वा शिरसाभिप्रणम्य च ॥
Summary
AI
O Great King, following the path of righteousness, Rāghava joined his palms, bowed his head in salutation, and spoke to me.
२.५२.१२
सूत मद्वचनात्तस्य तातस्य विदितात्मनः ।
शिरसा वन्दनीयस्य वन्द्यौ पादौ महात्मनः ॥
शिरसा वन्दनीयस्य वन्द्यौ पादौ महात्मनः ॥
Summary
AI
'O charioteer, on my behalf, offer salutations to the venerable feet of my high-souled father, who is self-realized and worthy of being honored with a bowed head.'
२.५२.१३
सर्वमन्तःपुरं वाच्यं सूत मद्वचनात्त्वया ।
आरोग्यमविशेषेण यथार्हं चाभिवादनम् ॥
आरोग्यमविशेषेण यथार्हं चाभिवादनम् ॥
Summary
AI
'O charioteer, convey my message of well-being to all in the inner apartments, and offer my respectful salutations to each according to their rank.'
२.५२.१४
माता च मम कौसल्या कुशलं चाभिवादनम् ।
देवि देवस्य पादौ च देववत्परिपालय ॥
देवि देवस्य पादौ च देववत्परिपालय ॥
Summary
AI
'Inquire after my mother Kausalyā’s welfare and convey my salutations. Tell her: "O Queen, serve the feet of the King as if he were a deity."'
M N Dutt
Having saluted my mother Kausalyā and conveyed to her news of my welfare, as well as of my unswerving adherence to morality, do you tell her these words, Do you remaining steady in virtue, at the proper hour bestir yourself in behalf of the chamber of sacrificial fire. And, O revered one, do you minister to the feet of that worshipful one, (the king), as if they were very deities.
२.५२.१५
भरतः कुशलं वाच्यो वाच्यो मद्वचनेन च ।
सर्वास्वेव यथान्यायं वृत्तिं वर्तस्व मातृषु ॥
सर्वास्वेव यथान्यायं वृत्तिं वर्तस्व मातृषु ॥
Summary
AI
'Ask about Bharata’s welfare and tell him on my behalf: "Conduct yourself with equal justice and proper behavior toward all the mothers."'
M N Dutt
Do you communicate to Bharata news of my welfare and say in my name, Do you behave properly with all your mothers.
२.५२.१६
वक्तव्यश्च महाबाहुरिक्ष्वाकुकुलनन्दनः ।
पितरं यौवराज्यस्थो राज्यस्थमनुपालय ॥
पितरं यौवराज्यस्थो राज्यस्थमनुपालय ॥
Summary
AI
'The mighty-armed delighter of the Ikṣvāku race must also be told: "Being established in the position of Crown Prince, protect and serve our father who remains the King."'
M N Dutt
And to that delight of the Ikṣvāku line do you further say, Having been installed as the heirapparent, be you, looking upon the king as the supreme authority in the state, obedient to him.
२.५२.१७
इत्येवं मां महाराज ब्रुवन्नेव महायशाः ।
रामो राजीवताम्राक्षो भृशमश्रूण्यवर्तयत् ॥
रामो राजीवताम्राक्षो भृशमश्रूण्यवर्तयत् ॥
Summary
AI
O Great King, while speaking these words to me, the illustrious Rāma, whose eyes are like red lotuses, shed copious tears.
२.५२.१८
लक्ष्मणस्तु सुसंक्रुद्धो निःश्वसन्वाक्यमब्रवीत् ।
केनायमपराधेन राजपुत्रो विवासितः ॥
केनायमपराधेन राजपुत्रो विवासितः ॥
Summary
AI
But Lakṣmaṇa, extremely enraged and sighing heavily, spoke these words: 'For what crime has this prince been sent into exile?'
M N Dutt
Thereupon Lakşmaņa waxing wroth, breathing hard, said, For what fault of his has the Prince been banished?
२.५२.१९
यदि प्रव्राजितो रामो लोभकारणकारितम् ।
वरदाननिमित्तं वा सर्वथा दुष्कृतं कृतम् ।
रामस्य तु परित्यागे न हेतुमुपलक्षये ॥
वरदाननिमित्तं वा सर्वथा दुष्कृतं कृतम् ।
रामस्य तु परित्यागे न हेतुमुपलक्षये ॥
Summary
AI
'If Rāma has been exiled due to motives of greed or because of a promise of boons, then a great sin has certainly been committed. I see no valid reason for the abandonment of Rāma.'
M N Dutt
Whether Rāma has been exiled through Kaikeyi's lust for dominion or through the exigencies of the bestowal of the boon, there cannot be any doubt that the king has acted most unrighteously.
२.५२.२०
असमीक्ष्य समारब्धं विरुद्धं बुद्धिलाघवात् ।
जनयिष्यति संक्रोशं राघवस्य विवासनम् ॥
जनयिष्यति संक्रोशं राघवस्य विवासनम् ॥
Summary
AI
'This exile of Rāghava, initiated without foresight and against all logic due to weakness of intellect, will surely result in widespread lamentation and resentment.'
M N Dutt
The king through lack of sense has done herulessly what is opposed to morality; and this banishment of Rāma will but bring upon him woe here and hereafter.
२.५२.२१
अहं तावन्महाराजे पितृत्वं नोपलक्षये ।
भ्राता भर्ता च बन्धुश्च पिता च मम राघवः ॥
भ्राता भर्ता च बन्धुश्च पिता च मम राघवः ॥
Summary
AI
I no longer perceive fatherhood in the great king; for me, Rāghava is brother, sustainer, kinsman, and father.
M N Dutt
Fatherhood find I none in the monarch. My brother and feeder and friend and father is even Rāghava.
२.५२.२२
सर्वलोकप्रियं त्यक्त्वा सर्वलोकहिते रतम् ।
सर्वलोकोऽनुरज्येत कथं त्वानेन कर्मणा ॥
सर्वलोकोऽनुरज्येत कथं त्वानेन कर्मणा ॥
Summary
AI
Having abandoned him who is dear to all the world and devoted to the welfare of all, how can the entire world be pleased by this action?
M N Dutt
Renouncing one that is universally dear, and that is ever engaged in the good of all, how by such an act will the king please the people?
२.५२.२३
जानकी तु महाराज निःश्वसन्ती तपस्विनी ।
भूतोपहतचित्तेव विष्ठिता विष्मृता स्थिता ॥
भूतोपहतचित्तेव विष्ठिता विष्मृता स्थिता ॥
Summary
AI
O Great King, the distressed Jānakī, sighing deeply, stood motionless and dazed like one whose mind is possessed by a spirit.
M N Dutt
O mighty monarch, Janaki also, unfortunate that she is, sighing heavily, stood wildered like one that had been possessed.
२.५२.२४
अदृष्टपूर्वव्यसना राजपुत्री यशस्विनी ।
तेन दुःखेन रुदती नैव मां किंचिदब्रवीत् ॥
तेन दुःखेन रुदती नैव मां किंचिदब्रवीत् ॥
Summary
AI
The illustrious princess, who had never before seen such calamity, wept with that sorrow and did not say anything at all to me.
M N Dutt
And not having experienced any calamity before, the famed princes weeping because of this misfortune, told me nothing.
२.५२.२५
उद्वीक्षमाणा भर्तारं मुखेन परिशुष्यता ।
मुमोच सहसा बाष्पं मां प्रयान्तमुदीक्ष्य सा ॥
मुमोच सहसा बाष्पं मां प्रयान्तमुदीक्ष्य सा ॥
Summary
AI
Gazing at her husband with a parched face and seeing me departing, she suddenly shed tears.
M N Dutt
Looking up to her lord with a blank countenance, she suddenly let fall tears, perceiving the destruction of the subject.
२.५२.२६
तथैव रामोऽश्रुमुखः कृताञ्जलिः
स्थितोऽभवल्लक्ष्मणबाहुपालितः ।
तथैव सीता रुदती तपस्विनी
निरीक्षते राजरथं तथैव माम् ॥
स्थितोऽभवल्लक्ष्मणबाहुपालितः ।
तथैव सीता रुदती तपस्विनी
निरीक्षते राजरथं तथैव माम् ॥
Summary
AI
In that same manner, Rāma, with a tearful face and folded hands, remained standing, supported by the arms of Lakṣmaṇa. Likewise, the distressed Sītā, weeping, gazed at the royal chariot and at me.
M N Dutt
Thus said Rāma ministered to by Lakşmaņa, with a tearful countenance; and thus stood the unfortunate and weeping Sītå beholding the royal car and myself.
॥ इति अयोध्याकाण्डे द्विपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.