२.५३.१
मम त्वश्वा निवृत्तस्य न प्रावर्तन्त वर्त्मनि ।
उष्णमश्रु विमुञ्चन्तो रामे संप्रस्थिते वनम् ॥
उष्णमश्रु विमुञ्चन्तो रामे संप्रस्थिते वनम् ॥
Summary
AI
When Rāma set out for the forest, my horses did not move forward on the path as I turned back. Shedding hot tears in grief, they remained stationary.
M N Dutt
On Rāma having gone to the forest, my horses as I turned away, did not proceed vigorously on the way, and shed warm tears. And having (done homage) to both the princes by joining my hands, I turned my back, bearing as best I could that load of sorrow.
२.५३.२
उभाभ्यां राजपुत्राभ्यामथ कृत्वाहमज्ञलिम् ।
प्रस्थितो रथमास्थाय तद्दुःखमपि धारयन् ॥
प्रस्थितो रथमास्थाय तद्दुःखमपि धारयन् ॥
Summary
AI
Then, having offered salutations with joined palms to both the princes, I departed on the chariot while bearing that immense sorrow.
२.५३.३
गुहेव सार्धं तत्रैव स्थितोऽस्मि दिवसान्बहून् ।
आशया यदि मां रामः पुनः शब्दापयेदिति ॥
आशया यदि मां रामः पुनः शब्दापयेदिति ॥
Summary
AI
I stayed there for many days along with Guha, clinging to the hope that Rāma might call me back again.
M N Dutt
Indulging in the hope that Rāma might again summon me by any of the envoys (of Guha left there), I stayed there with Guha for many days.
२.५३.४
विषये ते महाराज रामव्यसनकर्शिताः ।
अपि वृक्षाः परिम्लानः सपुष्पाङ्कुरकोरकाः ॥
अपि वृक्षाः परिम्लानः सपुष्पाङ्कुरकोरकाः ॥
Summary
AI
O Great King! In your kingdom, even the trees, withered by the grief of Rāma's exile, have shriveled along with their flowers, sprouts, and buds.
M N Dutt
In your dominions, O monarch, exercised by the calamity that has befallen Rāma, even trees bearing blossoms and buds and sprouts look sad; the rivers and pools and liquid lapses have their waters dried up; and the woods and groves have their foliage withered.
२.५३.५
न च सर्पन्ति सत्त्वानि व्याला न प्रसरन्ति च ।
रामशोकाभिभूतं तन्निष्कूजमभवद्वनम् ॥
रामशोकाभिभूतं तन्निष्कूजमभवद्वनम् ॥
Summary
AI
Animals do not move and predators do not roam. Overwhelmed by grief for Rāma, that forest has become silent and devoid of bird calls.
M N Dutt
Creatures do not move and beasts of prey cease to range about; and the forest appears to be dumb, stupefied by grief on account of Rāma.
२.५३.६
लीनपुष्करपत्राश्च नरेन्द्र कलुषोदकाः ।
संतप्तपद्माः पद्मिन्यो लीनमीनविहंगमाः ॥
संतप्तपद्माः पद्मिन्यो लीनमीनविहंगमाः ॥
Summary
AI
O King! The lotus ponds have their leaves shriveled, their waters turbid, and their lotuses scorched; even the fish and birds remain hidden in sorrow.
२.५३.७
जलजानि च पुष्पाणि माल्यानि स्थलजानि च ।
नाद्य भान्त्यल्पगन्धीनि फलानि च यथा पुरम् ॥
नाद्य भान्त्यल्पगन्धीनि फलानि च यथा पुरम् ॥
Summary
AI
The aquatic and terrestrial flowers, garlands, and fruits no longer shine as they did before; they have lost their luster and are now barely fragrant.
M N Dutt
Streams containing lotuses with their leaves shrivelled, have their waters stained; and lotuses have their leaves burnt; and fished and (aquatic) birds have grown lean. And flowers both on land and water have been deprived of their freshness and fragrance; and they no longer retain their former condition.
२.५३.८
प्रविशन्तमयोध्यां मां न कश्चिदभिनन्दति ।
नरा राममपश्यन्तो निःश्वसन्ति मुहुर्मुहुः ॥
नरा राममपश्यन्तो निःश्वसन्ति मुहुर्मुहुः ॥
Summary
AI
As I enter Ayodhyā, no one welcomes me. Unable to see Rāma, the people are sighing repeatedly in deep distress.
M N Dutt
When I entered Ayodhyā, none greeted me. And not seeing Rāma, the people sigh momentarily.
२.५३.९
हर्म्यैर्विमानैः प्रासादैरवेक्ष्य रथमागतम् ।
हाहाकारकृता नार्यो रामादर्शनकर्शिताः ॥
हाहाकारकृता नार्यो रामादर्शनकर्शिताः ॥
Summary
AI
Seeing the chariot return from their balconies and palaces, the women, distressed by Rāma's absence, broke into loud cries of lamentation.
M N Dutt
And beholding Sumantra returned to the city crowned with edifices, seven-storied houses, and palatial mansions, the women, stricken with the absence of Rama, set up a cry of "Oh" and "Alas."
२.५३.१०
आयतैर्विमलैर्नेत्रैरश्रुवेगपरिप्लुतैः ।
अन्योन्यमभिवीक्षन्ते व्यक्तमार्ततराः स्त्रियः ॥
अन्योन्यमभिवीक्षन्ते व्यक्तमार्ततराः स्त्रियः ॥
Summary
AI
With their large, clear eyes flooded by a torrent of tears, the women look at one another, clearly appearing exceedingly distressed.
M N Dutt
Waxing still more aggrieved, the females looked at each other with their expansive and transparent eyes fast flooded with tears. And then he heard the talk, as toned down it proceeded from the royal mansions, of the wives of Dasaratha afflicted with grief for Rāma.
२.५३.११
नामित्राणां न मित्राणामुदासीनजनस्य च ।
अहमार्ततया कंचिद्विशेषं नोपलक्षये ॥
अहमार्ततया कंचिद्विशेषं नोपलक्षये ॥
Summary
AI
In this state of universal grief, I perceive no distinction between enemies, friends, or neutral people; everyone is equally stricken with sorrow.
M N Dutt
And in consequence of the general grief that prevailed, I could not perceive any difference between friends and foes and persons indifferent.
२.५३.१२
अप्रहृष्टमनुष्या च दीननागतुरंगमा ।
आर्तस्वरपरिम्लाना विनिःश्वसितनिःस्वना ॥
आर्तस्वरपरिम्लाना विनिःश्वसितनिःस्वना ॥
Summary
AI
Ayodhyā is filled with unhappy people, depressed elephants and horses, and is withered by sounds of distress, echoing with the noise of deep sighs.
M N Dutt
O mighty monarch, distressed in consequence of the exile of Rāma, men appear sunk in dejection, and elephants and horses are spiritless; and seized with cheerlessness, they utter doleful sounds and heave profound sighs. Ayodhyā appears to me joyless like Kausalyă deprived of her son.
२.५३.१३
निरानन्दा महाराज रामप्रव्राजनातुरा ।
कौसल्या पुत्रहीनेव अयोध्या प्रतिभाति मा ॥
कौसल्या पुत्रहीनेव अयोध्या प्रतिभाति मा ॥
Summary
AI
O Great King! Distressed by Rāma's exile and devoid of joy, Ayodhyā appears to me like Kausalyā herself, bereaved of her son.
M N Dutt
O mighty monarch, distressed in consequence of the exile of Rāma, men appear sunk in dejection, and elephants and horses are spiritless; and seized with cheerlessness, they utter doleful sounds and heave profound sighs. Ayodhyā appears to me joyless like Kausalyă deprived of her son.
२.५३.१४
सूतस्य वचनं श्रुत्वा वाचा परमदीनया ।
बाष्पोपहतया राजा तं सूतमिदमब्रवीत् ॥
बाष्पोपहतया राजा तं सूतमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing the charioteer's words, the King, with a voice choked by tears and filled with extreme misery, spoke these words to the charioteer.
M N Dutt
Hearing the words of the charioteer, the king like an exceedingly forlorn, addressed the former in words lost in the vapour of sorrow.
२.५३.१५
कैकेय्या विनियुक्तेन पापाभिजनभावया ।
मया न मन्त्रकुशलैर्वृद्धैः सह समर्थितम् ॥
मया न मन्त्रकुशलैर्वृद्धैः सह समर्थितम् ॥
Summary
AI
Driven by Kaikeyī, who is of evil lineage and disposition, I did not consult with the wise elders well-versed in counsel.
M N Dutt
Exhorted by Kaikeyi of a sinful country, born in a sinful race and cherishing sinful designs, I did not take counsel with aged people capable of offering advice.
२.५३.१६
न सुहृद्भिर्न चामात्यैर्मन्त्रयित्वा न नैगमैः ।
मयायमर्थः संमोहात्स्त्रीहेतोः सहसा कृतः ॥
मयायमर्थः संमोहात्स्त्रीहेतोः सहसा कृतः ॥
Summary
AI
Without consulting friends, ministers, or the citizens, I hastily committed this act out of delusion, for the sake of a woman.
M N Dutt
Without consulting with friends or courtiers or persons versed in the Vedas, I have in the interest of a woman rashly done this thing through ignorance.
२.५३.१७
भवितव्यतया नूनमिदं वा व्यसनं महत् ।
कुलस्यास्य विनाशाय प्राप्तं सूत यदृच्छया ॥
कुलस्यास्य विनाशाय प्राप्तं सूत यदृच्छया ॥
Summary
AI
O charioteer! Surely, this great calamity has arrived by destiny or by chance, leading to the destruction of this royal dynasty.
M N Dutt
Meseems, O charioteer, for the purpose of destroying this line entirely, this mighty disaster has surely befallen us through the influence of Destiny.
२.५३.१८
सूत यद्यस्ति ते किंचिन्मयापि सुकृतं कृतम् ।
त्वं प्रापयाशु मां रामं प्राणाः संत्वरयन्ति माम् ॥
त्वं प्रापयाशु मां रामं प्राणाः संत्वरयन्ति माम् ॥
Summary
AI
O charioteer! If I have ever performed any good deed, then take me quickly to Rāma; my life-breaths are hurrying me away.
M N Dutt
O charioteer, if I have ever done you any good do you immediately take me to Rāma: my life urges me on (in this direction).
२.५३.१९
यद्यद्यापि ममैवाज्ञा निवर्तयतु राघवम् ।
न शक्ष्यामि विना राम मुहूर्तमपि जीवितुम् ॥
न शक्ष्यामि विना राम मुहूर्तमपि जीवितुम् ॥
Summary
AI
If only my command could still bring Rāghava back today! I cannot endure living even for a moment without Rāma.
M N Dutt
Or let my command make Rāghava turn back. I cannot live for a moment without Rāma.
२.५३.२०
अथ वापि महाबाहुर्गतो दूरं भविष्यति ।
मामेव रथमारोप्य शीघ्रं रामाय दर्शय ॥
मामेव रथमारोप्य शीघ्रं रामाय दर्शय ॥
Summary
AI
Or if the mighty-armed one has already gone far away, then place me on the chariot and show me to Rāma immediately.
M N Dutt
But if that mighty-armed one has proceeded far, do you placing me on a car speedily show me to Rāma.
२.५३.२१
वृत्तदंष्ट्रो महेष्वासः क्वासौ लक्ष्मणपूर्वजः ।
यदि जीवामि साध्वेनं पश्येयं सह सीतया ॥
यदि जीवामि साध्वेनं पश्येयं सह सीतया ॥
Summary
AI
Where is that great archer, the elder brother of Lakṣmaṇa, who possesses well-formed teeth? If I remain alive, I hope to truly behold him along with Sītā.
M N Dutt
Where is that elder brother of Lakşmaņa of a mighty bow, furnished with teeth resembling Kunda flowers? If I live so long, I will behold him in company with Sītā.
२.५३.२२
लोहिताक्षं महाबाहुमामुक्तमणिकुण्डलम् ।
रामं यदि न पश्यामि गमिष्यामि यमक्षयम् ॥
रामं यदि न पश्यामि गमिष्यामि यमक्षयम् ॥
Summary
AI
If I do not see the red-eyed, mighty-armed Rāma, adorned with jeweled earrings, I shall surely go to the abode of Yama.
M N Dutt
What can be sadder than this, that reduced to such a pass, I cannot see here that descendant of Ikşvāku, Rāghava?
२.५३.२३
अतो नु किं दुःखतरं योऽहमिक्ष्वाकुनन्दनम् ।
इमामवस्थामापन्नो नेह पश्यामि राघवम् ॥
इमामवस्थामापन्नो नेह पश्यामि राघवम् ॥
Summary
AI
What could indeed be more painful than this—that I, having reached this state, do not see the descendant of Raghu, the delight of the Ikṣvāku race, here?
M N Dutt
What can be sadder than this, that reduced to such a pass, I cannot see here that descendant of Ikşvāku, Rāghava?
२.५३.२४
हा राम रामानुज हा हा वैदेहि तपस्विनी ।
न मां जानीत दुःखेन म्रियमाणमनाथवत् ।
दुस्तरो जीवता देवि मयायं शोकसागरः ॥
न मां जानीत दुःखेन म्रियमाणमनाथवत् ।
दुस्तरो जीवता देवि मयायं शोकसागरः ॥
Summary
AI
Alas Rāma! Alas Lakṣmaṇa! Alas, O ascetic Vaidehī! You do not know that I am dying like a helpless man from grief. O Queen, while I live, this ocean of sorrow is insurmountable for me.
M N Dutt
Ah Rāma! Ah you younger brother of Rāma! Ah you unfortunate Vaidehī! You do not know that I am through grief lamenting like one deserted.
२.५३.२५
अशोभनं योऽहमिहाद्य राघवं
दिदृक्षमाणो न लभे सलक्ष्मणम् ।
इतीव राजा विलपन्महायशाः
पपात तूर्णं शयने स मूर्छितः ॥
दिदृक्षमाणो न लभे सलक्ष्मणम् ।
इतीव राजा विलपन्महायशाः
पपात तूर्णं शयने स मूर्छितः ॥
Summary
AI
"It is most unfortunate that I, desiring to see Rāghava with Lakṣmaṇa, do not find him here today." Wailing thus, the highly illustrious king suddenly fell onto his couch in a swoon.
२.५३.२६
इति विलपति पार्थिवे प्रनष्टे
करुणतरं द्विगुणं च रामहेतोः ।
वचनमनुनिशम्य तस्य देवी
भयमगमत्पुनरेव राममाता ॥
करुणतरं द्विगुणं च रामहेतोः ।
वचनमनुनिशम्य तस्य देवी
भयमगमत्पुनरेव राममाता ॥
Summary
AI
As the king lamented and grew doubly piteous due to Rāma before losing consciousness, Queen Kausalyā, the mother of Rāma, heard his words and was once again overcome by fear.
M N Dutt
On the king swooning away lamenting, that exalted lady, Rāma's mother, hearing his words doubly bitter and more piteous than ever uttered for Rāma, was seized with fresh apprehension.
॥ इति अयोध्याकाण्डे त्रिपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.