Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अयोध्याकाण्डे अष्टषष्टितमः सर्गः ॥
२.६८.१
तां तथा गर्हयित्वा तु मातरं भरतस्तदा ।
रोषेण महताविष्टः पुनरेवाब्रवीद्वचः ॥
Summary AI After reproaching his mother in that manner, *Bharata*, overcome with great anger, spoke these words again.
M N Dutt Having thus reproved his mother in great wrath, Bharata said again.
२.६८.२
राज्याद्भ्रंशस्व कैकेयि नृशंसे दुष्टचारिणि ।
परित्यक्ता च धर्मेण मा मृतं रुदती भव ॥
Summary AI "O cruel and wicked *Kaikeyī*! Fall from this kingdom. Abandoned by righteousness, do not weep for the deceased king."
M N Dutt Do you bear yourself from this kingdom, O heartless and wicked Kaikeyī. Having been lost to righteousness, do not you lament me dead.
२.६८.३
किं नु तेऽदूषयद्राजा रामो वा भृशधार्मिकः ।
ययोर्मृत्युर्विवासश्च त्वत्कृते तुल्यमागतौ ॥
Summary AI "What harm did the King or the highly righteous *Rāma* do to you? Because of you, death and exile have come upon both of them equally."
M N Dutt What qualities of yours were taxed by the king or the exceedingly virtuous Rāma, that both of them simultaneously have come by death and exile respectively through your agency?
२.६८.४
भ्रूणहत्यामसि प्राप्ता कुलस्यास्य विनाशनात् ।
कैकेयि नरकं गच्छ मा च भर्तुः सलोकताम् ॥
Summary AI "By destroying this lineage, you have incurred the sin of killing an embryo. *Kaikeyī*, go to hell; do not attain the same world as your husband."
M N Dutt O Kaikeyī, you have been guilty of homicide in consequence of the destruction of this race. Do you go to hell, never to the world attained by my father.
२.६८.५
यत्त्वया हीदृशं पापं कृतं घोरेण कर्मणा ।
सर्वलोकप्रियं हित्वा ममाप्यापादितं भयम् ॥
Summary AI "Because you performed such a sinful and terrible deed, you have abandoned the one beloved by all and brought fear even upon me."
M N Dutt Since, renouncing Rāma dear to all, you have committed this sin by your grim act and brought me into fear.
२.६८.६
त्वत्कृते मे पिता वृत्तो रामश्चारण्यमाश्रितः ।
अयशो जीवलोके च त्वयाहं प्रतिपादितः ॥
Summary AI "On account of you, my father has passed away and *Rāma* has taken refuge in the forest. You have bestowed infamy upon me in this world of the living."
M N Dutt Through you has my father met with his end, and Rāma has taken refuge in the woods; and it is through you that I have come to ignominy among all creatures.
२.६८.७
मातृरूपे ममामित्रे नृशंसे राज्यकामुके ।
न तेऽहमभिभाष्योऽस्मि दुर्वृत्ते पतिघातिनि ॥
Summary AI "O enemy in the form of a mother, cruel one, greedy for the kingdom, ill-behaved husband-slayer! I am not to be spoken to by you."
M N Dutt O you enemy of mine in the guise of a mother! O fell one! O you that covetest the kingdom! do you not speak to me, O wicked wretch!
२.६८.८
कौसल्या च सुमित्रा च याश्चान्या मम मातरः ।
दुःखेन महताविष्टास्त्वां प्राप्य कुलदूषिणीम् ॥
Summary AI "*Kausalyā*, *Sumitrā*, and my other mothers are overcome with great grief because of you, the defiler of the family."
M N Dutt O slayer of your husband! it is because of you, stainer of your race, that Kausalyā, Sumiträ, and other mothers of mine have been overwhelmed with a mighty sorrow.
२.६८.१२
कौसल्यां धर्मसंयुक्तां वियुक्तां पापनिश्चये ।
कृत्वा कं प्राप्स्यसे त्वद्य लोकं निरयगामिनी ॥
Summary AI "O woman of sinful resolve! Having separated the virtuous *Kausalyā* from her son, what world will you, who are bound for hell, attain today?"
M N Dutt O you of sinful ways, having separated the virtuous Kausalya (from her son), what world, O you that repairest to hell, shall be your portion?
२.६८.१३
किं नावबुध्यसे क्रूरे नियतं बन्धुसंश्रयम् ।
ज्येष्ठं पितृसमं रामं कौसल्यायात्मसंभवम् ॥
Summary AI "O cruel woman! Do you not realize that the eldest son *Rāma*, born from *Kausalyā*'s own body, is equal to a father and the constant refuge of his kinsmen?"
M N Dutt Does you not, O tortuous one, know that that one sprung from Kucalya's, self, my eldest brother Räma, who is like a father to me, has ever been the refuge of his friends?
२.६८.१४
अङ्गप्रत्यङ्गजः पुत्रो हृदयाच्चापि जायते ।
तस्मात्प्रियतरो मातुः प्रियत्वान्न तु बान्धवः ॥
Summary AI "A son is born from every limb and even from the heart. Therefore, he is dearer than any other relative to a mother because of that affection."
M N Dutt A son born from all the limbs of his mother, comes out from her heart, and therefore it is that he is far dearer to his mother, albeit her friends are dear to her.* *Angapratyangaja: at., born from the limbs principal and minor. The commentator recounts the face, the breast, the abdomen, the hands and the feet as constituting the former; and eyes, fingers, etc., as the latter.
२.६८.१५
अन्यदा किल धर्मज्ञा सुरभिः सुरसंमता ।
वहमानौ ददर्शोर्व्यां पुत्रौ विगतचेतसौ ॥
Summary AI "Once upon a time, the virtuous and divinely honored *Surabhi* saw her two sons on the earth, pulling a plow and losing consciousness."
M N Dutt Once on a time, it is related by persons cognizant of morality, Surabhi regarded by the celestials, beheld two of her sons toiling on earth and seeming to be deprived of their senses.
२.६८.१६
तावर्धदिवसे श्रान्तौ दृष्ट्वा पुत्रौ महीतले ।
रुरोद पुत्र शोकेन बाष्पपर्याकुलेक्षणा ॥
Summary AI "Seeing those two sons exhausted on the ground at midday, she wept with eyes filled with tears out of grief for her offspring."
M N Dutt And, when the day had been half spent, seeing her sons fatigued on earth, she stricken with grief for them, began to weep with tears flooding her eyes.
२.६८.१७
अधस्ताद्व्रजतस्तस्याः सुरराज्ञो महात्मनः ।
बिन्दवः पतिता गात्रे सूक्ष्माः सुरभिगन्धिनः ॥
Summary AI "As the high-souled King of the gods was passing below her, fine and fragrant drops fell upon his body."
M N Dutt And it came to pass that as the magnanimous sovereign of the celestials was passing below, her fine and fragrant tear drops fell on his person.
२.६८.१८
तां दृष्ट्वा शोकसंतप्तां वज्रपाणिर्यशस्विनीम् ।
इन्द्रः प्राञ्जलिरुद्विग्नः सुरराजोऽब्रवीद्वचः ॥
Summary AI "Seeing the illustrious one tormented by grief, the wielder of the thunderbolt, *Indra*, the King of the gods, spoke these words with folded hands, feeling agitated."
M N Dutt Seeing that illustrious one burning in grief, the wielder of the thunder-bolt, Indra the lord of the celestials, waxing anxious, with joined hands said.
२.६८.१९
भयं कच्चिन्न चास्मासु कुतश्चिद्विद्यते महत् ।
कुतो निमित्तः शोकस्ते ब्रूहि सर्वहितैषिणि ॥
Summary AI "Is there no great danger coming to us from anywhere? O well-wisher of all, tell me, what is the cause of your grief?"
M N Dutt Is there any great danger in any quarter? Do you, O you that are intent on the welfare of all, say, whence is this grief of yours?
२.६८.२०
एवमुक्ता तु सुरभिः सुरराजेन धीमता ।
पत्युवाच ततो धीरा वाक्यं वाक्यविशारदा ॥
Summary AI "Thus addressed by the wise King of the gods, the firm and eloquent *Surabhi* then replied with these words."
M N Dutt Thus addressed by the high-souled Janaka, that first of ascetics endowed with a righteous soul, well versed in speech, answered,
२.६८.२१
शान्तं पातं न वः किंचित्कुतश्चिदमराधिप ।
अहं तु मग्नौ शोचामि स्वपुत्रौ विषमे स्थितौ ॥
Summary AI O Indra, king of the gods, no misfortune befalls you from any quarter; all is peaceful. However, I grieve for my two sons who are sinking, trapped in a difficult situation.
M N Dutt Auspiciousness, O lord of celestials ! No sin is yours. But I mourn my sons fallen into evil plight, having seen them lean, distressed, and burnt by the rays of the sun, Balivardas afflicted by the wicked-minded ploughman.
२.६८.२२
एतौ दृष्ट्वा कृषौ दीनौ सूर्यरश्मिप्रतापिनौ ।
वध्यमानौ बलीवर्दौ कर्षकेण सुराधिप ॥
Summary AI O Lord of the gods, I am distressed seeing these two lean and wretched oxen being beaten by the plowman and tormented by the intense heat of the sun's rays.
२.६८.२३
मम कायात्प्रसूतौ हि दुःखितौ भार पीडितौ ।
यौ दृष्ट्वा परितप्येऽहं नास्ति पुत्रसमः प्रियः ॥
Summary AI They were born of my own body, and seeing them suffering and oppressed by their heavy burden, I am pained. Indeed, there is nothing as dear to one as a son.
M N Dutt Seeing those that have been born of my body, cast down and in trouble, I grieve: there is none that is dear like to a son.
२.६८.२४
यस्याः पुत्र सहस्राणि सापि शोचति कामधुक् ।
किं पुनर्या विना रामं कौसल्या वर्तयिष्यति ॥
Summary AI Even the wish-fulfilling cow Surabhi, who possesses thousands of sons, grieves for them. How then will Kausalyā survive, deprived as she is of her only son, Rāma?
M N Dutt Even that one yielding whatever is asked, auspicious, crowned with the choicest virtues,। although having all natural functions, showing equal kindness to all, and of unequalled character, who maintain all creatures, she who has a thousand sons, grieves (for her sons). How can then Kausalyā carry on existence without Rāma?
२.६८.२५
एकपुत्रा च साध्वी च विवत्सेयं त्वया कृता ।
तस्मात्त्वं सततं दुःखं प्रेत्य चेह च लप्स्यसे ॥
Summary AI You have separated this virtuous woman from her only son. Therefore, you shall endure constant sorrow both in this world and in the life hereafter.
M N Dutt Chaste and having an only son, that lady has through you been separated from her son, (like a cow separated from her calf). For this, you will always have to suffer misery alike in this world and the next.
२.६८.२६
अहं ह्यपचितिं भ्रातुः पितुश्च सकलामिमाम् ।
वर्धनं यशसश्चापि करिष्यामि न संशयः ॥
Summary AI I shall certainly perform all the services due to my brother and father, and will surely enhance their glory; of this, there is no doubt.
M N Dutt I shall for my part completely minister to my brother and father, and shall without doubt, increase my fame.
२.६८.२७
आनाययित्वा तनयं कौसल्याया महाद्युतिम् ।
स्वयमेव प्रवेक्ष्यामि वनं मुनिनिषेवितम् ॥
Summary AI Having brought back the highly effulgent son of Kausalyā, I myself shall enter the forest inhabited by sages.
M N Dutt Bringing hither the mighty-armed lord of Kosala endowed with immense strength, I myself will repair to the forest inhabited by ascetics.
२.६८.२८
इति नाग इवारण्ये तोमराङ्कुशचोदितः ।
पपात भुवि संक्रुद्धो निःश्वसन्निव पन्नगः ॥
Summary AI Speaking thus, he fell to the ground like an elephant in the forest prodded by a javelin and a goad, hissing like an enraged serpent.
M N Dutt Grieving thus, Bharata, like an elephant in the forest afflicted with a tomara or ankusa,* fell to the earth sighing like an enraged snake. *Names of instruments.
२.६८.२९
संरक्तनेत्रः शिथिलाम्बरस्तदा
विधूतसर्वाभरणः परंतपः ।
बभूव भूमौ पतितो नृपात्मजः
शचीपतेः केतुरिवोत्सवक्षये ॥
Summary AI Then, with bloodshot eyes, disheveled clothing, and all his ornaments cast aside, the prince, a scorcher of his enemies, lay on the ground like the banner of Śacīpati after the conclusion of a festival.
M N Dutt With his eyes reddened, and his cloth falling off, and his ornaments cast away, that subduer of foes, the king's son fallen on the earth, resembled a banner of Sakra after the festival is over.
॥ इति अयोध्याकाण्डे अष्टषष्टितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.