४.१६.१
तामेवं ब्रुवतीं तारां ताराधिपनिभाननाम् ।
वाली निर्भर्त्सयामास वचनं चेदमब्रवीत् ॥
वाली निर्भर्त्सयामास वचनं चेदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
*Vālī* rebuked *Tārā*, whose face resembled the moon, even as she spoke thus, and addressed these words to her.
M N Dutt
After Tārā, having a moon-like countenance, had spoken thus, Vāli, remonstrated with her and said.
४.१६.२
गर्जतोऽस्य च संरम्भं भ्रातुः शत्रोर्विशेषतः ।
मर्षयिष्याम्यहं केन कारणेन वरानने ॥
मर्षयिष्याम्यहं केन कारणेन वरानने ॥
Summary
AI
O fair-faced one, for what reason should I tolerate the arrogance of this roaring brother, who is especially my enemy?
M N Dutt
O you of exquisite loveliness, my brother, and specially my enemy, is roaring lowly and haughtily-and how shall I put up with it?
४.१६.३
अधर्षितानां शूराणां समरेष्वनिवर्तिनाम् ।
धर्षणामर्षणं भीरु मरणादतिरिच्यते ॥
धर्षणामर्षणं भीरु मरणादतिरिच्यते ॥
Summary
AI
O timid one, for unvanquished heroes who do not retreat in battles, the inability to endure an insult is worse than death.
M N Dutt
O timid damsel, heroes, who have never been defeated and have never fled away from the battle field, had rather meet with death than put up with this ignominy.
४.१६.४
सोढुं न च समर्थोऽहं युद्धकामस्य संयुगे ।
सुग्रीवस्य च संरम्भं हीनग्रीवस्य गर्जतः ॥
सुग्रीवस्य च संरम्भं हीनग्रीवस्य गर्जतः ॥
Summary
AI
I am not capable of enduring the arrogance of this roaring *Sugrīva*, who, though weak-necked, is desirous of fighting in battle.
M N Dutt
I am incapable of bearing this proud uproar of Sugrīva, having a defective neck and desirous of entering into conflict with me.
४.१६.५
न च कार्यो विषादस्ते राघवं प्रति मत्कृते ।
धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च कथं पापं करिष्यति ॥
धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च कथं पापं करिष्यति ॥
Summary
AI
You should not feel sorrow on my account regarding *Rāghava*. How can he, who knows righteousness and is grateful, commit a sin?
M N Dutt
Fearing danger from Rāghava, you needst not entertain any anxiety on my account. Why shall that virtuous-souled and grateful Rāma perpetrate iniquity?
४.१६.६
निवर्तस्व सह स्त्रीभिः कथं भूयोऽनुगच्छसि ।
सौहृदं दर्शितं तारे मयि भक्तिः कृता त्वया ॥
सौहृदं दर्शितं तारे मयि भक्तिः कृता त्वया ॥
Summary
AI
O *Tārā*, return with the women. Why do you follow me further? You have shown your friendship and devotion to me.
४.१६.७
प्रतियोत्स्याम्यहं गत्वा सुग्रीवं जहि संभ्रमम् ।
दर्पं चास्य विनेष्यामि न च प्राणैर्विमोक्ष्यते ॥
दर्पं चास्य विनेष्यामि न च प्राणैर्विमोक्ष्यते ॥
Summary
AI
I will go and fight *Sugrīva*; abandon your agitation. I will humble his pride, but he shall not be deprived of his life.
M N Dutt
Do you therefore return with my other wives. Why do you follow me again? You have already shown your friendship and respect for me. I shall repairing thither, only fight with Sugrīva. I shall crush down his pride and not destroy him.
४.१६.८
शापितासि मम प्राणैर्निवर्तस्व जयेन च ।
अहं जित्वा निवर्तिष्ये तमलं भ्रातरं रणे ॥
अहं जित्वा निवर्तिष्ये तमलं भ्रातरं रणे ॥
Summary
AI
You are bound by an oath on my life and my victory; return now. Having conquered that brother in battle, I shall surely return.
M N Dutt
By my life, do you go back with the other members of my household, I shall only return after bringing about the discomfiture of my brother in the battle.
४.१६.९
तं तु तारा परिष्वज्य वालिनं प्रियवादिनी ।
चकार रुदती मन्दं दक्षिणा सा प्रदक्षिणम् ॥
चकार रुदती मन्दं दक्षिणा सा प्रदक्षिणम् ॥
Summary
AI
The sweet-speaking and clever *Tārā*, embracing *Vālī*, weeping softly, performed a circumambulation of him.
M N Dutt
Thereupon, Tārā, dextrous and of sweet accents, embracing Väli, went round him, with tears trickling from her eyes.
४.१६.१०
ततः स्वस्त्ययनं कृत्वा मन्त्रवद्विजयैषिणी ।
अन्तःपुरं सह स्त्रीभिः प्रविष्टा शोकमोहिता ॥
अन्तःपुरं सह स्त्रीभिः प्रविष्टा शोकमोहिता ॥
Summary
AI
Then, desiring his victory, she performed a ritual for well-being with mantras and, overwhelmed by grief, entered the inner apartments with the women.
M N Dutt
Having performed Sastayana or the ceremony of benediction, that one gifted with a knowledge of Mantras, and desirous of Vāli's success, went, overwhelmed with grief, to the inner-apartment in the company of other females.
४.१६.११
प्रविष्टायां तु तारायां सह स्त्रीभिः स्वमालयम् ।
नगरान्निर्ययौ क्रुद्धो महासर्प इव श्वसन् ॥
नगरान्निर्ययौ क्रुद्धो महासर्प इव श्वसन् ॥
Summary
AI
When *Tārā* had entered her own palace with the women, *Vālī* went out of the city, hissing like a great serpent in his anger.
M N Dutt
After Tārā had departed to her own quarters with her female companions, he issued out of the city sighing like an enraged serpent.
४.१६.१२
स निःश्वस्य महावेगो वाली परमरोषणः ।
सर्वतश्चारयन्दृष्टिं शत्रुदर्शनकाङ्क्षया ॥
सर्वतश्चारयन्दृष्टिं शत्रुदर्शनकाङ्क्षया ॥
Summary
AI
Breathing heavily, the extremely swift and highly enraged *Vālī* cast his gaze everywhere, desiring to see his enemy.
M N Dutt
And the quick-paced Vali, exceedingly wroth, sighing, cast his looks around with a view to behold his enemy.
४.१६.१३
स ददर्श ततः श्रीमान्सुग्रीवं हेमपिङ्गलम् ।
सुसंवीतमवष्टब्धं दीप्यमानमिवानलम् ॥
सुसंवीतमवष्टब्धं दीप्यमानमिवानलम् ॥
Summary
AI
Then the glorious *Vālī* saw *Sugrīva*, who was golden-hued, well-attired, firmly postured, and shining like a blazing fire.
M N Dutt
And that highly effulgent one espied Sugrīva, having a golden yellow hue, tightly clothed, standing firm on the earth and shining like to burning gold.
४.१६.१४
स तं दृष्ट्वा महावीर्यं सुग्रीवं पर्यवस्थितम् ।
गाढं परिदधे वासो वाली परमरोषणः ॥
गाढं परिदधे वासो वाली परमरोषणः ॥
Summary
AI
Seeing that highly powerful *Sugrīva* standing ready, the extremely angry *Vālī* tightly fastened his garment.
M N Dutt
And beholding Sugrīva stationed thus, the greatly enraged Vāli, of mighty arms, put on his clothes tightly well.
४.१६.१५
स वाली गाढसंवीतो मुष्टिमुद्यम्य वीर्यवान् ।
सुग्रीवमेवाभिमुखो ययौ योद्धुं कृतक्षणः ॥
सुग्रीवमेवाभिमुखो ययौ योद्धुं कृतक्षणः ॥
Summary
AI
That powerful *Vālī*, tightly girded and raising his fist, advanced directly toward *Sugrīva*, ready for the fight.
M N Dutt
Highly powerful and closely habited, he, clinching his fists, proceeded towards Sugriva, and waited for the action.
४.१६.१६
श्लिष्टमुष्टिं समुद्यम्य संरब्धतरमागतः ।
सुग्रीवोऽपि समुद्दिश्य वालिनं हेममालिनम् ॥
सुग्रीवोऽपि समुद्दिश्य वालिनं हेममालिनम् ॥
Summary
AI
*Sugrīva* also, aiming at the golden-garlanded *Vālī*, approached even more furiously, raising his clenched fist.
M N Dutt
Sugrīva too, clinching his fist and exceedingly wroth, proceeded towards Vāli, wearing a golden garland.
४.१६.१७
तं वाली क्रोधताम्राक्षः सुग्रीवं रणपण्डितम् ।
आपतन्तं महावेगमिदं वचनमब्रवीत् ॥
आपतन्तं महावेगमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
*Vālī*, his eyes copper-red with rage, spoke these words to the battle-expert *Sugrīva* as he rushed forward with great speed.
M N Dutt
And beholding Sugrīva, adept in warfare having his eyes reddened with ire, advance quickly, Vāli spoke.
४.१६.१८
एष मुष्टिर्मया बद्धो गाढः सुनिहिताङ्गुलिः ।
मया वेगविमुक्तस्ते प्राणानादाय यास्यति ॥
मया वेगविमुक्तस्ते प्राणानादाय यास्यति ॥
Summary
AI
This tight fist of mine, with fingers firmly set, when released by me with force, shall go taking away your life.
M N Dutt
Behold, I have clinched this terrible fist, arranging close my fingers; and one blow from me will take away your life.
४.१६.१९
एवमुक्तस्तु सुग्रीवः क्रुद्धो वालिनमब्रवीत् ।
तवैव च हरन्प्राणान्मुष्टिः पततु मूर्धनि ॥
तवैव च हरन्प्राणान्मुष्टिः पततु मूर्धनि ॥
Summary
AI
Thus addressed, the enraged *Sugrīva* said to *Vālī*: "Let my fist fall upon your head, taking away your very life!"
M N Dutt
Being accosted thus by Vāli, Sugrīva, exercised with wrath, spoke to him, saying,—This my fist shall strike you on your head taking away your life.
४.१६.२०
ताडितस्तेन संक्रुद्धः समभिक्रम्य वेगतः ।
अभवच्छोणितोद्गारी सोत्पीड इव पर्वतः ॥
अभवच्छोणितोद्गारी सोत्पीड इव पर्वतः ॥
Summary
AI
Struck by *Vālī*, the enraged *Sugrīva*, charging forward with speed, began to vomit blood like a mountain discharging its mineral-laden springs.
M N Dutt
Thereupon being struck by Vāli, waxing worth and approaching him quickly he began to vomit out gore like to a mountain having springs.
४.१६.२१
सुग्रीवेण तु निःसंगं सालमुत्पाट्य तेजसा ।
गात्रेष्वभिहतो वाली वज्रेणेव महागिरिः ॥
गात्रेष्वभिहतो वाली वज्रेणेव महागिरिः ॥
Summary
AI
Then *Sugrīva*, with great energy, uprooted a *sāla* tree and struck *Vālī* on his limbs without hesitation, like a great mountain struck by a thunderbolt.
M N Dutt
And Vāli too was struck down by Sugrīva, fearlessly taking up a Sāla tree, like to a mountain clapped by a thunderbolt.
४.१६.२२
स तु वाली प्रचरितः सालताडनविह्वलः ।
गुरुभारसमाक्रान्ता सागरे नौरिवाभवत् ॥
गुरुभारसमाक्रान्ता सागरे नौरिवाभवत् ॥
Summary
AI
But *Vālī*, having moved forward and being overwhelmed by the blow of the *sāla* tree, became like a ship in the ocean overwhelmed by a heavy load.
M N Dutt
Being thus smitten by the tree and overwhelmed with the strike of Sāla he was troubled like to a heavily laden boat in the midst of an ocean.
४.१६.२३
तौ भीमबलविक्रान्तौ सुपर्णसमवेगिनौ ।
प्रवृद्धौ घोरवपुषौ चन्द्रसूर्याविवाम्बरे ॥
प्रवृद्धौ घोरवपुषौ चन्द्रसूर्याविवाम्बरे ॥
Summary
AI
Those two, endowed with terrible strength and prowess, possessing speed like that of *Suparṇa*, grew enormous with fearsome bodies, appearing like the sun and the moon in the sky.
M N Dutt
And these (two brothers) gifted with mighty strength and prowess and motion of Suparna, and having huge persons fought with each other like to the Sun and Moon on the sky.
४.१६.२४
वालिना भग्नदर्पस्तु सुग्रीवो मन्दविक्रमः ।
वालिनं प्रति सामर्षो दर्शयामास लाघवम् ॥
वालिनं प्रति सामर्षो दर्शयामास लाघवम् ॥
Summary
AI
*Sugrīva*, whose pride was broken and valor diminished by *Vālī*, nevertheless showed agility while feeling great resentment toward *Vālī*.
M N Dutt
And having his pride crushed down by Väli and strength greatly reduced, Sugrīva in anger pointed him out to Rāma.
४.१६.२५
ततो धनुषि संधाय शरमाशीविषोपमम् ।
राघवेण महाबाणो वालिवक्षसि पातितः ॥
राघवेण महाबाणो वालिवक्षसि पातितः ॥
Summary
AI
Then *Rāghava*, having fixed an arrow resembling a venomous serpent upon his bow, discharged that great shaft into the chest of *Vālī*.
४.१६.२६
वेगेनाभिहतो वाली ।
निपपात महीतले ॥
निपपात महीतले ॥
Summary
AI
Struck by the force of that arrow, *Vālī* fell upon the surface of the earth.
४.१६.२७
अथोक्षितः शोणिततोयविस्रवैः
सुपुष्पिताशोक इवानिलोद्धतः ।
विचेतनो वासवसूनुराहवे
प्रभ्रंशितेन्द्रध्वजवत्क्षितिं गतः ॥
सुपुष्पिताशोक इवानिलोद्धतः ।
विचेतनो वासवसूनुराहवे
प्रभ्रंशितेन्द्रध्वजवत्क्षितिं गतः ॥
Summary
AI
Then, drenched by streams of blood resembling water, like a well-blossomed *aśoka* tree shaken by the wind, the son of *Vāsava* fell unconscious on the battlefield like the fallen banner of *Indra*.
M N Dutt
Thereupon being bathed in blood that son of Vasava, fell senseless on the ground, in the conflict like to a blossoming Asoka growing on a hill and Sakra's banner struck down on the earth.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे षोडशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.