४.२२.१
वीक्षमाणस्तु मन्दासुः सर्वतो मन्दमुच्छ्वसन् ।
आदावेव तु सुग्रीवं ददर्श त्वात्मजाग्रतः ॥
आदावेव तु सुग्रीवं ददर्श त्वात्मजाग्रतः ॥
Summary
AI
Fading away and breathing slowly while looking all around, Vālī first saw Sugrīva standing before his own son.
M N Dutt
Vāli, ranging on the verge of death, casting his looks arounds and sighing faintly, espied his younger brother Sugrīva before him.
४.२२.२
तं प्राप्तविजयं वाली सुग्रीवं प्लवगेश्वरम् ।
आभाष्य व्यक्तया वाचा सस्नेहमिदमब्रवीत् ॥
आभाष्य व्यक्तया वाचा सस्नेहमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Addressing the victorious Sugrīva, the lord of monkeys, with clear words, Vālī affectionately spoke thus.
M N Dutt
Welcoming that lord of monkeys with clear accents, Vāli addressed him affectionately saying.
४.२२.३
सुग्रीवदोषेण न मां गन्तुमर्हसि किल्बिषात् ।
कृष्यमाणं भविष्येण बुद्धिमोहेन मां बलात् ॥
कृष्यमाणं भविष्येण बुद्धिमोहेन मां बलात् ॥
Summary
AI
O Sugrīva, you should not consider me sinful; I was forcibly dragged by a delusion of intellect ordained by fate.
M N Dutt
O Sugrīva, do you not take to your heart the improper conduct I have shown towards you, being attracted by inevitable foolishness, subject as I was to sin.
४.२२.४
युगपद्विहितं तात न मन्ये सुखमावयोः ।
सौहार्दं भ्रातृयुक्तं हि तदिदं जातमन्यथा ॥
सौहार्दं भ्रातृयुक्तं हि तदिदं जातमन्यथा ॥
Summary
AI
Dear brother, I do not think happiness was destined for both of us simultaneously; thus, our brotherly friendship turned out otherwise.
M N Dutt
Methinks, O brother, it is not our fortune to enjoy at the same time the double bliss of fraternal affection and the enjoyment of kingdom, or else why has it happened otherwise?
४.२२.५
प्रतिपद्य त्वमद्यैव राज्यमेषां वनौकसाम् ।
मामप्यद्यैव गच्छन्तं विद्धि वैवस्वतक्षयम् ॥
मामप्यद्यैव गच्छन्तं विद्धि वैवस्वतक्षयम् ॥
Summary
AI
You must assume the kingship of these forest-dwellers today itself, and know that I too am departing this very day to the abode of Yama.
M N Dutt
Do you acquire to-day this kingdom of the forest-ranges and know me as one who has departed to the abode of Death.
४.२२.६
जीवितं च हि राज्यं च श्रियं च विपुलामिमाम् ।
प्रजहाम्येष वै तूर्णं महच्चागर्हितं यशः ॥
प्रजहाम्येष वै तूर्णं महच्चागर्हितं यशः ॥
Summary
AI
I am indeed quickly abandoning my life, the kingdom, this vast prosperity, and my great, irreproachable fame.
M N Dutt
Soon shall I renounce iny life, kingdom, my exquisite grace and my blameless fame.
४.२२.७
अस्यां त्वहमवस्थायां वीर वक्ष्यामि यद्वचः ।
यद्यप्यसुकरं राजन्कर्तुमेव तदर्हसि ॥
यद्यप्यसुकरं राजन्कर्तुमेव तदर्हसि ॥
Summary
AI
O brave King, whatever words I speak in this state, even if they are difficult to execute, you ought to fulfill them.
M N Dutt
It behoveth you, O hero, O king, to perform what I shall speak to you in this plight, however difficult it might be.
४.२२.८
सुखार्हं सुखसंवृद्धं बालमेनमबालिशम् ।
बाष्पपूर्णमुखं पश्य भूमौ पतितमङ्गदम् ॥
बाष्पपूर्णमुखं पश्य भूमौ पतितमङ्गदम् ॥
Summary
AI
Look at Aṅgada, who is deserving of happiness and was raised in comfort; though a boy, he is wise, yet now lies on the ground with a tear-filled face.
M N Dutt
Do you behold Angada fallen on the ground with tears in his eyes-a little boy, incapable, brought up in luxury and deserving happiness.
४.२२.९
मम प्राणैः प्रियतरं पुत्रं पुत्रमिवौरसं ।
मया हीनमहीनार्थं सर्वतः परिपालय ॥
मया हीनमहीनार्थं सर्वतः परिपालय ॥
Summary
AI
Protect my son, who is dearer to me than my own life, like your own legitimate son; though he is now bereft of me, let him not lack anything.
M N Dutt
Do you maintain this my son, dearer than my life, like to your own son, born of your loins, satisfying all his wants in my absence.
४.२२.१०
त्वमप्यस्य हि दाता च परित्राता च सर्वतः ।
भयेष्वभयदश्चैव यथाहं प्लवगेश्वर ॥
भयेष्वभयदश्चैव यथाहं प्लवगेश्वर ॥
Summary
AI
O lord of monkeys, just as I was, you too must become his provider, his protector in all ways, and the bestower of fearlessness in times of danger.
M N Dutt
O best of monkeys, like to me, you are his father, protector, conferrer of gifts and remover of fear.
४.२२.११
एष तारात्मजः श्रीमांस्त्वया तुल्यपराक्रमः ।
रक्षसां तु वधे तेषामग्रतस्ते भविष्यति ॥
रक्षसां तु वधे तेषामग्रतस्ते भविष्यति ॥
Summary
AI
This illustrious son of Tārā, equal to you in prowess, will be at your forefront during the destruction of those Rākṣasas.
M N Dutt
This graceful son of Tārā equals you in prowess and shall precede you in the destruction of Raksasas.
४.२२.१२
अनुरूपाणि कर्माणि विक्रम्य बलवान्रणे ।
करिष्यत्येष तारेयस्तरस्वी तरुणोऽङ्गदः ॥
करिष्यत्येष तारेयस्तरस्वी तरुणोऽङ्गदः ॥
Summary
AI
This strong, energetic, and young Aṅgada, the son of Tārā, will perform deeds worthy of his lineage by displaying valor in battle.
M N Dutt
This youthful Angada, Tārā's son, gifted with energy and strength, shall perform befitting exploits displaying his prowess in the battle.
४.२२.१३
सुषेणदुहिता चेयमर्थसूक्ष्मविनिश्चये ।
औत्पातिके च विविधे सर्वतः परिनिष्ठिता ॥
औत्पातिके च विविधे सर्वतः परिनिष्ठिता ॥
Summary
AI
This daughter of Suṣeṇa is thoroughly expert in discerning subtle matters and interpreting various portents.
M N Dutt
Surasen's daughter is wonderfully expert in ascertaining sabtle things and giving counsels in the time of danger.
४.२२.१४
यदेषा साध्विति ब्रूयात्कार्यं तन्मुक्तसंशयम् ।
न हि तारामतं किंचिदन्यथा परिवर्तते ॥
न हि तारामतं किंचिदन्यथा परिवर्तते ॥
Summary
AI
Whatever she declares to be right should be executed without doubt, for the counsel of Tārā never proves otherwise.
M N Dutt
Do you, without the least doubt perform what shall the chaste lady instruct you to do; for Tārā's advice never goes without effect.
४.२२.१५
राघवस्य च ते कार्यं कर्तव्यमविशङ्कया ।
स्यादधर्मो ह्यकरणे त्वां च हिंस्याद्विमानितः ॥
स्यादधर्मो ह्यकरणे त्वां च हिंस्याद्विमानितः ॥
Summary
AI
You must perform the task of Rāghava without hesitation; failing to do so would be unrighteous, and he might harm you if slighted.
M N Dutt
It behoveth you to perform Rāghava's service fearlessly or else you shall be visited with sin: on his being insulted you shall be injured.
४.२२.१६
इमां च मालामाधत्स्व दिव्यां सुग्रीवकाञ्चनीम् ।
उदारा श्रीः स्थिता ह्यस्यां संप्रजह्यान्मृते मयि ॥
उदारा श्रीः स्थिता ह्यस्यां संप्रजह्यान्मृते मयि ॥
Summary
AI
O Sugrīva, accept this divine golden garland; the exalted prosperity residing in it might depart upon my death.
M N Dutt
O Sugrīva, do you put on this celestial golden garland-herein dwelleth the bounteous Sree who shall renounce me after my death.
४.२२.१७
इत्येवमुक्तः सुग्रीवो वालिना भ्रातृसौहृदात् ।
हर्षं त्यक्त्वा पुनर्दीनो ग्रहग्रस्त इवोडुराट् ॥
हर्षं त्यक्त्वा पुनर्दीनो ग्रहग्रस्त इवोडुराट् ॥
Summary
AI
Being thus addressed by Vālī, Sugrīva abandoned his joy out of brotherly affection and became dejected once more, like the moon eclipsed by a planet.
M N Dutt
Having been accosted thus by Vāli, out of fraternal affection, Sugrīva renouncing joy again became pale like to the Moon possessed by Rahu.
४.२२.१८
तद्वालिवचनाच्छान्तः कुर्वन्युक्तमतन्द्रितः ।
जग्राह सोऽभ्यनुज्ञातो मालां तां चैव काञ्चनीम् ॥
जग्राह सोऽभ्यनुज्ञातो मालां तां चैव काञ्चनीम् ॥
Summary
AI
Calmed by Vālī's words and permitted by him, Sugrīva performed what was appropriate with diligence and accepted that golden garland.
M N Dutt
Renouncing his inimical feelings, being thus addressed by Vāli and carrying out his words energetically Sugrīva accepted the golden garland as ordered (by him).
४.२२.१९
तां मालां काञ्चनीं दत्त्वा वाली दृष्ट्वात्मजं स्थितम् ।
संसिद्धः प्रेत्य भावाय स्नेहादङ्गदमब्रवीत् ॥
संसिद्धः प्रेत्य भावाय स्नेहादङ्गदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having given the golden garland and seeing his son standing nearby, Vālī, prepared for death, spoke affectionately to Aṅgada.
M N Dutt
And conferring (upon Sugrīva) that golden garland and beholding his son before him, Vāli, resolved upon death, spoke to Angada, saying.
४.२२.२०
देशकालौ भजस्वाद्य क्षममाणः प्रियाप्रिये ।
सुखदुःखसहः काले सुग्रीववशगो भव ॥
सुखदुःखसहः काले सुग्रीववशगो भव ॥
Summary
AI
Today, enduring both the pleasant and the unpleasant, and bearing happiness and sorrow, respect the constraints of time and place and remain subordinate to Sugrīva.
M N Dutt
Do you place yourself now under the control of Sugrīva, ascertaining time and place, putting up with misery for your welfare and injury.
४.२२.२१
यथा हि त्वं महाबाहो लालितः सततं मया ।
न तथा वर्तमानं त्वां सुग्रीवो बहु मंस्यते ॥
न तथा वर्तमानं त्वां सुग्रीवो बहु मंस्यते ॥
Summary
AI
O mighty-armed one! Just as you were always cherished by me, Sugrīva will not value you as much in your current state.
M N Dutt
O you having long arms, Sugrīva shall not regard you much, if did you remain in the same wise in which you hadst been brought up by me before*. The significance of the passage is as follows:You wert a mere child while I brought you up. But now you are a grown up young man and this is the time for you to serve your elders. Do you therefore serve Sugriva.
४.२२.२२
मास्यामित्रैर्गतं गच्छेर्मा शत्रुभिररिंदम ।
भर्तुरर्थपरो दान्तः सुग्रीववशगो भव ॥
भर्तुरर्थपरो दान्तः सुग्रीववशगो भव ॥
Summary
AI
O subduer of enemies! Do not associate with his enemies or foes. Remaining self-controlled and devoted to the interests of your master, be submissive to Sugrīva.
M N Dutt
O slayer of foes, do you never mix with Sugrīva's enemies, and place yourself always under Sugrīva's control, having subdued your senses and being intent upon your master's (Sugriva's) welfare.
४.२२.२३
न चातिप्रणयः कार्यः कर्तव्योऽप्रणयश्च ते ।
उभयं हि महादोषं तस्मादन्तरदृग्भव ॥
उभयं हि महादोषं तस्मादन्तरदृग्भव ॥
Summary
AI
You should neither display excessive affection nor a complete lack of it. Since both are great faults, observe a middle course with discernment.
M N Dutt
Do you not cultivate too much of friendship nor be wanting in it-for both of these extremes are sources of disasters. Do you therefore follow the golden mean.
४.२२.२४
इत्युक्त्वाथ विवृत्ताक्षः शरसंपीडितो भृशम् ।
विवृतैर्दशनैर्भीमैर्बभूवोत्क्रान्तजीवितः ॥
विवृतैर्दशनैर्भीमैर्बभूवोत्क्रान्तजीवितः ॥
Summary
AI
Having spoken thus, being severely afflicted by the arrow, with eyes rolled back and terrible teeth bared, he breathed his last.
M N Dutt
After he had said this, his eyes became expanded, his teeth were opened and his appearance became ghastly. And greatly pained by shafts he breathed his last.
४.२२.२५
हते तु वीरे प्लवगाधिपे तदा
प्लवंगमास्तत्र न शर्म लेभिरे ।
वनेचराः सिंहयुते महावने
यथा हि गावो निहते गवां पतौ ॥
प्लवंगमास्तत्र न शर्म लेभिरे ।
वनेचराः सिंहयुते महावने
यथा हि गावो निहते गवां पतौ ॥
Summary
AI
When the heroic king of monkeys was slain, the monkeys found no peace, just as cows roaming in a great forest inhabited by lions find no rest when their bull is killed.
M N Dutt
Like to kine, incapable of enjoying peace in a mighty forest filled with lions, their chief being dead, these forest-rangers could not attain to felicity on the demise of that lord of monkeys.
४.२२.२६
ततस्तु तारा व्यसनार्णव प्लुता
मृतस्या भर्तुर्वदनं समीक्ष्य सा ।
जगाम भूमिं परिरभ्य वालिनं
महाद्रुमं छिन्नमिवाश्रिता लता ॥
मृतस्या भर्तुर्वदनं समीक्ष्य सा ।
जगाम भूमिं परिरभ्य वालिनं
महाद्रुमं छिन्नमिवाश्रिता लता ॥
Summary
AI
Then Tārā, submerged in an ocean of grief, having gazed upon her dead husband's face, embraced Vālin and fell to the ground, like a creeper clinging to a great tree that has been cut down.
M N Dutt
Thereupon, Tārā, sunk in the gulf of disaster, eyeing the countenance of her deceased lord, fell down to the ground embracing Vāli like to a creeper clinging for its support to a mighty but broken tree.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे द्वाविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.