॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे सप्तत्रिंशः सर्गः ॥
४.३७.१
प्रतिगृह्य च तत्सर्वमुपानयमुपाहृतम् ।
वानरान्सान्त्वयित्वा च सर्वानेव व्यसर्जयत् ॥
Summary AI After accepting all the presented gifts and comforting all the monkeys, *Sugrīva* dismissed them.
M N Dutt Having accepted all those presents, (Sugrīva), after soothing the monkeys, dismissed them.
४.३७.२
विसर्जयित्वा स हरीञ्शूरांस्तान्कृतकर्मणः ।
मेने कृतार्थमात्मानं राघवं च महाबलम् ॥
Summary AI Having dismissed those heroic monkeys who had performed their duties, he considered himself and the mighty *Rāghava* to have achieved their purpose.
M N Dutt Having dismissed the thousands of apes, who had performed their task, he deemed himself as well as the mighty Rāghava as having secured success.
४.३७.३
स लक्ष्मणो भीमबलं सर्ववानरसत्तमम् ।
अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं सुग्रीवं संप्रहर्षयन् ।
किष्किन्धाया विनिष्क्राम यदि ते सौम्य रोचते ॥
Summary AI *Lakṣmaṇa* spoke humble words to *Sugrīva*, the best of all monkeys possessing terrible strength, delighting him: "O gentle one, if it pleases you, let us depart from *Kiṣkindhā*."
M N Dutt And that master of all the monkeys, Sugrīva, gladdening Lakşmaņa of dreadful prowess, humbly observed to him,
४.३७.४
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा लक्ष्मणस्य सुभाषितम् ।
सुग्रीवः परमप्रीतो वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary AI Hearing those well-spoken words of *Lakṣmaṇa*, the highly pleased *Sugrīva* replied with these words.
M N Dutt Hearing those words of Răghava fraught with his welfare, Sugrīva supremely rejoiced, said these words, informed with rapture, You hero!
४.३७.५
एवं भवतु गच्छामः स्थेयं त्वच्छासने मया ।
तमेवमुक्त्वा सुग्रीवो लक्ष्मणं शुभलक्ष्मणम् ॥
Summary AI "So be it, let us go; I must abide by your command." Having spoken thus to *Lakṣmaṇa*, who possessed auspicious marks.
M N Dutt Be it so. Let us go. I abide by your behest. Having said this to Lakşmaņa of auspicious marks, Sugrīva dismissed the women with Tārā at their head.
४.३७.७
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा हरयः शीघ्रमाययुः ।
बद्धाञ्जलिपुटाः सर्वे ये स्युः स्त्रीदर्शनक्षमाः ॥
Summary AI Upon hearing his command, all those monkeys who were permitted to appear before women arrived quickly with their palms joined in reverence.
M N Dutt Then Sugrīva in a loud voice summoned the foremost monkey, saying, Come (hither). hearing his words, those monkeys that could present themselves before the females, did so with joined hands.
४.३७.८
तानुवाच ततः प्राप्तान्राजार्कसदृशप्रभः ।
उपस्थापयत क्षिप्रं शिबिकां मम वानराः ॥
Summary AI Then the king, glowing like the sun, said to those who arrived: "O monkeys, bring my palanquin immediately."
M N Dutt To them, who had presented themselves, said the king, of splendour resembling that of the Sun, Do, you monkeys, bring hither a car.8
४.३७.९
श्रुत्वा तु वचनं तस्य हरयः शीघ्रविक्रमाः ।
समुपस्थापयामासुः शिबिकां प्रियदर्शनाम् ॥
Summary AI Hearing his command, the swift-paced monkeys brought forward a beautiful palanquin.
M N Dutt Hearing his words, monkeys uniting vigour with celerity, brought a car lovely to behold.
४.३७.१०
तामुपस्थापितां दृष्ट्वा शिबिकां वानराधिपः ।
लक्ष्मणारुह्यतां शीघ्रमिति सौमित्रिमब्रवीत् ॥
Summary AI Seeing the palanquin brought before him, the lord of monkeys said to *Saumitri*, "O *Lakṣmaṇa*, please ascend quickly."
M N Dutt Seeing the car brought up, the lord of monkeys said to Sumitra's son, O Laksmana, ascend speedily.
४.३७.११
इत्युक्त्वा काञ्चनं यानं सुग्रीवः सूर्यसंनिभम् ।
बृहद्भिर्हरिभिर्युक्तमारुरोह सलक्ष्मणः ॥
Summary AI Having said this, *Sugrīva* ascended the golden vehicle, which shone like the sun and was carried by large monkeys, along with *Lakṣmaṇa*.
M N Dutt Having said this, Sugrīva in company with Lakşınana swiftly ascended the golden car resembling the sun, yoked with numerous steeds.
४.३७.१२
पाण्डुरेणातपत्रेण ध्रियमाणेन मूर्धनि ।
शुक्लैश्च बालव्यजनैर्धूयमानैः समन्ततः ॥
Summary AI With a white umbrella held over his head and white whisks being fanned from all sides.
M N Dutt With a pale umbrella held over his head, and white chowris waving around, with conchs and trumpets blowing, eulogized by bards, Sugrīva marched out, having obtained supreme regal auspiciousness.
४.३७.१५
स तं देशमनुप्राप्य श्रेष्ठं रामनिषेवितम् ।
अवातरन्महातेजाः शिबिकायाः सलक्ष्मणः ॥
Summary AI Reaching that excellent place inhabited by *Rāma*, the highly radiant one alighted from the palanquin with *Lakṣmaṇa*.
M N Dutt And having arrived at the excellent spot which was the home of Rāma, that highly energetic one alighted from the car along with Lakşmaņa. And having come to Rāma, Sugrīva (stood) folding his hands.
४.३७.१७
तटाकमिव तद्दृष्ट्वा रामः कुड्मलपङ्कजम् ।
वानराणां महत्सैन्यं सुग्रीवे प्रीतिमानभूत् ॥
Summary AI Beholding that vast army of monkeys like a lake filled with lotus buds, *Rāma* felt great affection for *Sugrīva*.
M N Dutt And when Sugrīva has folded his hands, the monkeys also did so. And beholding the mighty host of the monkeys resembling a tank filled with lotus buds, Rāma was well-pleased with Sugriva.
४.३७.१८
पादयोः पतितं मूर्ध्ना तमुत्थाप्य हरीश्वरम् ।
प्रेंणा च बहुमानाच्च राघवः परिषस्वजे ॥
Summary AI *Rāghava* raised the lord of monkeys, who had fallen at his feet with his head bowed, and embraced him with love and great respect.
M N Dutt And raising up the monkey-king who had bent his head at Rāma's feet, Rāghava embraced him from love and regard.
४.३७.१९
परिष्वज्य च धर्मात्मा निषीदेति ततोऽब्रवीत् ।
तं निषण्णं ततो दृष्ट्वा क्षितौ रामोऽब्रवीद्वचः ॥
Summary AI Having embraced him, the righteous-minded *Rāma* said, "Sit down." Seeing him seated on the ground, *Rāma* spoke these words.
M N Dutt Having embraced Sugrīva, that righteous one said to him, Be seated. And seeing Sugrīva seated on the ground, Rāma said,
४.३७.२०
धर्ममर्थं च कामं च काले यस्तु निषेवते ।
विभज्य सततं वीर स राजा हरिसत्तम ॥
Summary AI "O heroic jewel among monkeys, he who continuously pursues virtue, wealth, and pleasure by dividing them appropriately according to time is a true king."
४.३७.२१
हित्वा धर्मं तथार्थं च कामं यस्तु निषेवते ।
स वृक्षाग्रे यथा सुप्तः पतितः प्रतिबुध्यते ॥
Summary AI He who abandons righteousness and material prosperity to indulge only in sensual pleasure wakes up only after falling, like a man sleeping on the tip of a tree branch.
४.३७.२२
अमित्राणां वधे युक्तो मित्राणां संग्रहे रतः ।
त्रिवर्गफलभोक्ता तु राजा धर्मेण युज्यते ॥
Summary AI A king who is dedicated to destroying enemies and gathering friends, while enjoying the fruits of the three goals of life (dharma, artha, and kāma), is truly united with righteousness.
M N Dutt That king is verily virtuous that, engaged in uprooting foes and advancing friends, attends to all the three ends.
४.३७.२३
उद्योगसमयस्त्वेष प्राप्तः शत्रुविनाशन ।
संचिन्त्यतां हि पिङ्गेश हरिभिः सह मन्त्रिभिः ॥
Summary AI O destroyer of enemies! This time for exertion has arrived. O Lord of the Monkeys (Piṅgeśa)! Consult now with your monkey ministers.
M N Dutt O destroyer of foes, the time is come for exertion: do you, O lord of monkeys, bethink yourself along with your monkey ministers.
४.३७.२५
प्रनष्टा श्रीश्च कीर्तिश्च कपिराज्यं च शाश्वतम् ।
त्वत्प्रसादान्महाबाहो पुनः प्राप्तमिदं मया ॥
Summary AI O mighty-armed one! My lost fortune, fame, and the eternal kingdom of monkeys have been regained by me through your grace.
M N Dutt You son to Sumitrā, by the favour of Rāma have I received back my lost luck, my fame, and this eternal monarchy of the monkeys.
४.३७.२६
तव देवप्रसदाच्च भ्रातुश्च जयतां वर ।
कृतं न प्रतिकुर्याद्यः पुरुषाणां स दूषकः ॥
Summary AI O best among conquerors! This was achieved through your divine grace and that of your brother. He who does not repay a favor is a disgrace among men.
M N Dutt He that, having received a good office, does not requite it, reapeth obloquy among persons.
४.३७.२७
एते वानरमुख्याश्च शतशः शत्रुसूदन ।
प्राप्ताश्चादाय बलिनः पृथिव्यां सर्ववानरान् ॥
Summary AI O destroyer of enemies! These hundreds of powerful monkey leaders have arrived, bringing with them all the monkeys from across the earth.
M N Dutt These hundreds of prime monkeys, O destroyer of enemies, have come here, bringing with them all the monkeys of the world.
४.३७.२८
ऋक्षाश्चावहिताः शूरा गोलाङ्गूलाश्च राघव ।
कान्तार वनदुर्गाणामभिज्ञा घोरदर्शनाः ॥
Summary AI O Rāghava! Brave bears and long-tailed monkeys (Golāṅgūlas), who are fierce in appearance and experts in navigating difficult forests and wildernesses, have arrived.
४.३७.३३
ते त्वामभिगमिष्यन्ति राक्षसं ये सबान्धवम् ।
निहत्य रावणं संख्ये ह्यानयिष्यन्ति मैथिलीम् ॥
Summary AI They will approach you and, having slain the demon Rāvaṇa along with his kinsmen in battle, will bring back Maithilī.
M N Dutt They will join you for battling the fiend in the field; and, slaying Ravana in fight, shall bring Mithilā's daughter.
४.३७.३४
ततस्तमुद्योगमवेक्ष्य बुद्धिमा
न्हरिप्रवीरस्य निदेशवर्तिनः ।
बभूव हर्षाद्वसुधाधिपात्मजः
प्रबुद्धनीलोत्पलतुल्यदर्शनः ॥
Summary AI Then the wise son of the king (Rāma), seeing the exertion of the heroic leader of monkeys who followed his command, became joyous, his eyes resembling a blossoming blue lotus.
M N Dutt Thereat the puissant son of the Earth's lord, witnessing the preparations made by the heroic monkey, remaining under his his command, appeared like a blown blue lotus.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे सप्तत्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.