४.३७.१
प्रतिगृह्य च तत्सर्वमुपानयमुपाहृतम् ।
वानरान्सान्त्वयित्वा च सर्वानेव व्यसर्जयत् ॥
वानरान्सान्त्वयित्वा च सर्वानेव व्यसर्जयत् ॥
Summary
AI
After accepting all the presented gifts and comforting all the monkeys, *Sugrīva* dismissed them.
M N Dutt
Having accepted all those presents, (Sugrīva), after soothing the monkeys, dismissed them.
४.३७.२
विसर्जयित्वा स हरीञ्शूरांस्तान्कृतकर्मणः ।
मेने कृतार्थमात्मानं राघवं च महाबलम् ॥
मेने कृतार्थमात्मानं राघवं च महाबलम् ॥
Summary
AI
Having dismissed those heroic monkeys who had performed their duties, he considered himself and the mighty *Rāghava* to have achieved their purpose.
M N Dutt
Having dismissed the thousands of apes, who had performed their task, he deemed himself as well as the mighty Rāghava as having secured success.
४.३७.३
स लक्ष्मणो भीमबलं सर्ववानरसत्तमम् ।
अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं सुग्रीवं संप्रहर्षयन् ।
किष्किन्धाया विनिष्क्राम यदि ते सौम्य रोचते ॥
अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं सुग्रीवं संप्रहर्षयन् ।
किष्किन्धाया विनिष्क्राम यदि ते सौम्य रोचते ॥
Summary
AI
*Lakṣmaṇa* spoke humble words to *Sugrīva*, the best of all monkeys possessing terrible strength, delighting him: "O gentle one, if it pleases you, let us depart from *Kiṣkindhā*."
M N Dutt
And that master of all the monkeys, Sugrīva, gladdening Lakşmaņa of dreadful prowess, humbly observed to him,
४.३७.४
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा लक्ष्मणस्य सुभाषितम् ।
सुग्रीवः परमप्रीतो वाक्यमेतदुवाच ह ॥
सुग्रीवः परमप्रीतो वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary
AI
Hearing those well-spoken words of *Lakṣmaṇa*, the highly pleased *Sugrīva* replied with these words.
M N Dutt
Hearing those words of Răghava fraught with his welfare, Sugrīva supremely rejoiced, said these words, informed with rapture, You hero!
४.३७.५
एवं भवतु गच्छामः स्थेयं त्वच्छासने मया ।
तमेवमुक्त्वा सुग्रीवो लक्ष्मणं शुभलक्ष्मणम् ॥
तमेवमुक्त्वा सुग्रीवो लक्ष्मणं शुभलक्ष्मणम् ॥
Summary
AI
"So be it, let us go; I must abide by your command." Having spoken thus to *Lakṣmaṇa*, who possessed auspicious marks.
M N Dutt
Be it so. Let us go. I abide by your behest. Having said this to Lakşmaņa of auspicious marks, Sugrīva dismissed the women with Tārā at their head.
४.३७.६
विसर्जयामास तदा तारामन्याश्च योषितः ।
एतेत्युच्चैर्हरिवरान्सुग्रीवः समुदाहरत् ॥
एतेत्युच्चैर्हरिवरान्सुग्रीवः समुदाहरत् ॥
Summary
AI
Then *Sugrīva* dismissed *Tārā* and the other women, and loudly summoned the foremost monkeys, saying, "Come here!"
४.३७.७
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा हरयः शीघ्रमाययुः ।
बद्धाञ्जलिपुटाः सर्वे ये स्युः स्त्रीदर्शनक्षमाः ॥
बद्धाञ्जलिपुटाः सर्वे ये स्युः स्त्रीदर्शनक्षमाः ॥
Summary
AI
Upon hearing his command, all those monkeys who were permitted to appear before women arrived quickly with their palms joined in reverence.
M N Dutt
Then Sugrīva in a loud voice summoned the foremost monkey, saying, Come (hither). hearing his words, those monkeys that could present themselves before the females, did so with joined hands.
४.३७.८
तानुवाच ततः प्राप्तान्राजार्कसदृशप्रभः ।
उपस्थापयत क्षिप्रं शिबिकां मम वानराः ॥
उपस्थापयत क्षिप्रं शिबिकां मम वानराः ॥
Summary
AI
Then the king, glowing like the sun, said to those who arrived: "O monkeys, bring my palanquin immediately."
M N Dutt
To them, who had presented themselves, said the king, of splendour resembling that of the Sun, Do, you monkeys, bring hither a car.8
४.३७.९
श्रुत्वा तु वचनं तस्य हरयः शीघ्रविक्रमाः ।
समुपस्थापयामासुः शिबिकां प्रियदर्शनाम् ॥
समुपस्थापयामासुः शिबिकां प्रियदर्शनाम् ॥
Summary
AI
Hearing his command, the swift-paced monkeys brought forward a beautiful palanquin.
M N Dutt
Hearing his words, monkeys uniting vigour with celerity, brought a car lovely to behold.
४.३७.१०
तामुपस्थापितां दृष्ट्वा शिबिकां वानराधिपः ।
लक्ष्मणारुह्यतां शीघ्रमिति सौमित्रिमब्रवीत् ॥
लक्ष्मणारुह्यतां शीघ्रमिति सौमित्रिमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing the palanquin brought before him, the lord of monkeys said to *Saumitri*, "O *Lakṣmaṇa*, please ascend quickly."
M N Dutt
Seeing the car brought up, the lord of monkeys said to Sumitra's son, O Laksmana, ascend speedily.
४.३७.११
इत्युक्त्वा काञ्चनं यानं सुग्रीवः सूर्यसंनिभम् ।
बृहद्भिर्हरिभिर्युक्तमारुरोह सलक्ष्मणः ॥
बृहद्भिर्हरिभिर्युक्तमारुरोह सलक्ष्मणः ॥
Summary
AI
Having said this, *Sugrīva* ascended the golden vehicle, which shone like the sun and was carried by large monkeys, along with *Lakṣmaṇa*.
M N Dutt
Having said this, Sugrīva in company with Lakşınana swiftly ascended the golden car resembling the sun, yoked with numerous steeds.
४.३७.१२
पाण्डुरेणातपत्रेण ध्रियमाणेन मूर्धनि ।
शुक्लैश्च बालव्यजनैर्धूयमानैः समन्ततः ॥
शुक्लैश्च बालव्यजनैर्धूयमानैः समन्ततः ॥
Summary
AI
With a white umbrella held over his head and white whisks being fanned from all sides.
M N Dutt
With a pale umbrella held over his head, and white chowris waving around, with conchs and trumpets blowing, eulogized by bards, Sugrīva marched out, having obtained supreme regal auspiciousness.
४.३७.१३
शङ्खभेरीनिनादैश्च बन्दिभिश्चाभिवन्दितः ।
निर्ययौ प्राप्य सुग्रीवो राज्यश्रियमनुत्तमाम् ॥
निर्ययौ प्राप्य सुग्रीवो राज्यश्रियमनुत्तमाम् ॥
Summary
AI
Accompanied by the sounds of conchs and kettledrums and praised by bards, *Sugrīva* set forth, having attained incomparable royal splendor.
४.३७.१४
स वानरशतैस्तीष्क्णैर्बहुभिः शस्त्रपाणिभिः ।
परिकीर्णो ययौ तत्र यत्र रामो व्यवस्थितः ॥
परिकीर्णो ययौ तत्र यत्र रामो व्यवस्थितः ॥
Summary
AI
Surrounded by hundreds of fierce monkeys carrying weapons in their hands, he went to where *Rāma* was staying.
४.३७.१५
स तं देशमनुप्राप्य श्रेष्ठं रामनिषेवितम् ।
अवातरन्महातेजाः शिबिकायाः सलक्ष्मणः ॥
अवातरन्महातेजाः शिबिकायाः सलक्ष्मणः ॥
Summary
AI
Reaching that excellent place inhabited by *Rāma*, the highly radiant one alighted from the palanquin with *Lakṣmaṇa*.
M N Dutt
And having arrived at the excellent spot which was the home of Rāma, that highly energetic one alighted from the car along with Lakşmaņa. And having come to Rāma, Sugrīva (stood) folding his hands.
४.३७.१६
आसाद्य च ततो रामं कृताञ्जलिपुटोऽभवत् ।
कृताञ्जलौ स्थिते तस्मिन्वानराश्चभवंस्तथा ॥
कृताञ्जलौ स्थिते तस्मिन्वानराश्चभवंस्तथा ॥
Summary
AI
Approaching *Rāma*, he stood with his palms joined in reverence; when he stood thus, the other monkeys did the same.
४.३७.१७
तटाकमिव तद्दृष्ट्वा रामः कुड्मलपङ्कजम् ।
वानराणां महत्सैन्यं सुग्रीवे प्रीतिमानभूत् ॥
वानराणां महत्सैन्यं सुग्रीवे प्रीतिमानभूत् ॥
Summary
AI
Beholding that vast army of monkeys like a lake filled with lotus buds, *Rāma* felt great affection for *Sugrīva*.
M N Dutt
And when Sugrīva has folded his hands, the monkeys also did so. And beholding the mighty host of the monkeys resembling a tank filled with lotus buds, Rāma was well-pleased with Sugriva.
४.३७.१८
पादयोः पतितं मूर्ध्ना तमुत्थाप्य हरीश्वरम् ।
प्रेंणा च बहुमानाच्च राघवः परिषस्वजे ॥
प्रेंणा च बहुमानाच्च राघवः परिषस्वजे ॥
Summary
AI
*Rāghava* raised the lord of monkeys, who had fallen at his feet with his head bowed, and embraced him with love and great respect.
M N Dutt
And raising up the monkey-king who had bent his head at Rāma's feet, Rāghava embraced him from love and regard.
४.३७.१९
परिष्वज्य च धर्मात्मा निषीदेति ततोऽब्रवीत् ।
तं निषण्णं ततो दृष्ट्वा क्षितौ रामोऽब्रवीद्वचः ॥
तं निषण्णं ततो दृष्ट्वा क्षितौ रामोऽब्रवीद्वचः ॥
Summary
AI
Having embraced him, the righteous-minded *Rāma* said, "Sit down." Seeing him seated on the ground, *Rāma* spoke these words.
M N Dutt
Having embraced Sugrīva, that righteous one said to him, Be seated. And seeing Sugrīva seated on the ground, Rāma said,
४.३७.२०
धर्ममर्थं च कामं च काले यस्तु निषेवते ।
विभज्य सततं वीर स राजा हरिसत्तम ॥
विभज्य सततं वीर स राजा हरिसत्तम ॥
Summary
AI
"O heroic jewel among monkeys, he who continuously pursues virtue, wealth, and pleasure by dividing them appropriately according to time is a true king."
४.३७.२१
हित्वा धर्मं तथार्थं च कामं यस्तु निषेवते ।
स वृक्षाग्रे यथा सुप्तः पतितः प्रतिबुध्यते ॥
स वृक्षाग्रे यथा सुप्तः पतितः प्रतिबुध्यते ॥
Summary
AI
He who abandons righteousness and material prosperity to indulge only in sensual pleasure wakes up only after falling, like a man sleeping on the tip of a tree branch.
४.३७.२२
अमित्राणां वधे युक्तो मित्राणां संग्रहे रतः ।
त्रिवर्गफलभोक्ता तु राजा धर्मेण युज्यते ॥
त्रिवर्गफलभोक्ता तु राजा धर्मेण युज्यते ॥
Summary
AI
A king who is dedicated to destroying enemies and gathering friends, while enjoying the fruits of the three goals of life (dharma, artha, and kāma), is truly united with righteousness.
M N Dutt
That king is verily virtuous that, engaged in uprooting foes and advancing friends, attends to all the three ends.
४.३७.२३
उद्योगसमयस्त्वेष प्राप्तः शत्रुविनाशन ।
संचिन्त्यतां हि पिङ्गेश हरिभिः सह मन्त्रिभिः ॥
संचिन्त्यतां हि पिङ्गेश हरिभिः सह मन्त्रिभिः ॥
Summary
AI
O destroyer of enemies! This time for exertion has arrived. O Lord of the Monkeys (Piṅgeśa)! Consult now with your monkey ministers.
M N Dutt
O destroyer of foes, the time is come for exertion: do you, O lord of monkeys, bethink yourself along with your monkey ministers.
४.३७.२४
एवमुक्तस्तु सुग्रीवो ।
रामं वचनमब्रवीत् ॥
रामं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Being addressed in this manner, Sugrīva spoke these words to Rāma.
४.३७.२५
प्रनष्टा श्रीश्च कीर्तिश्च कपिराज्यं च शाश्वतम् ।
त्वत्प्रसादान्महाबाहो पुनः प्राप्तमिदं मया ॥
त्वत्प्रसादान्महाबाहो पुनः प्राप्तमिदं मया ॥
Summary
AI
O mighty-armed one! My lost fortune, fame, and the eternal kingdom of monkeys have been regained by me through your grace.
M N Dutt
You son to Sumitrā, by the favour of Rāma have I received back my lost luck, my fame, and this eternal monarchy of the monkeys.
४.३७.२६
तव देवप्रसदाच्च भ्रातुश्च जयतां वर ।
कृतं न प्रतिकुर्याद्यः पुरुषाणां स दूषकः ॥
कृतं न प्रतिकुर्याद्यः पुरुषाणां स दूषकः ॥
Summary
AI
O best among conquerors! This was achieved through your divine grace and that of your brother. He who does not repay a favor is a disgrace among men.
M N Dutt
He that, having received a good office, does not requite it, reapeth obloquy among persons.
४.३७.२७
एते वानरमुख्याश्च शतशः शत्रुसूदन ।
प्राप्ताश्चादाय बलिनः पृथिव्यां सर्ववानरान् ॥
प्राप्ताश्चादाय बलिनः पृथिव्यां सर्ववानरान् ॥
Summary
AI
O destroyer of enemies! These hundreds of powerful monkey leaders have arrived, bringing with them all the monkeys from across the earth.
M N Dutt
These hundreds of prime monkeys, O destroyer of enemies, have come here, bringing with them all the monkeys of the world.
४.३७.२८
ऋक्षाश्चावहिताः शूरा गोलाङ्गूलाश्च राघव ।
कान्तार वनदुर्गाणामभिज्ञा घोरदर्शनाः ॥
कान्तार वनदुर्गाणामभिज्ञा घोरदर्शनाः ॥
Summary
AI
O Rāghava! Brave bears and long-tailed monkeys (Golāṅgūlas), who are fierce in appearance and experts in navigating difficult forests and wildernesses, have arrived.
४.३७.२९
देवगन्धर्वपुत्राश्च वानराः कामरूपिणः ।
स्वैः स्वैः परिवृताः सैन्यैर्वर्तन्ते पथि राघव ॥
स्वैः स्वैः परिवृताः सैन्यैर्वर्तन्ते पथि राघव ॥
Summary
AI
O Rāghava! Monkeys who are the sons of gods and Gandharvas, capable of changing forms at will, are on their way, surrounded by their respective armies.
४.३७.३०
शतैः शतसहस्रैश्च कोटिभिश्च प्लवंगमाः ।
अयुतैश्चावृता वीरा शङ्कुभिश्च परंतप ॥
अयुतैश्चावृता वीरा शङ्कुभिश्च परंतप ॥
Summary
AI
O harasser of foes! Heroic monkeys have arrived in hundreds, hundreds of thousands, ten thousands (ayutas), crores, and śaṅkus.
४.३७.३१
अर्बुदैरर्बुदशतैर्मध्यैश्चान्तैश्च वानराः ।
समुद्रैश्च परार्धैश्च हरयो हरियूथपाः ॥
समुद्रैश्च परार्धैश्च हरयो हरियूथपाः ॥
Summary
AI
The monkeys and their troop-leaders have come in numbers of arbudas, hundreds of arbudas, madhyas, antas, samudras, and parārdhas.
४.३७.३२
आगमिष्यन्ति ते राजन्महेन्द्रसमविक्रमाः ।
मेरुमन्दरसंकाशा विन्ध्यमेरुकृतालयाः ॥
मेरुमन्दरसंकाशा विन्ध्यमेरुकृतालयाः ॥
Summary
AI
O King! They will arrive, possessing prowess equal to Mahendra, resembling mountains like Meru and Mandara, and dwelling in the Vindhya and Meru ranges.
४.३७.३३
ते त्वामभिगमिष्यन्ति राक्षसं ये सबान्धवम् ।
निहत्य रावणं संख्ये ह्यानयिष्यन्ति मैथिलीम् ॥
निहत्य रावणं संख्ये ह्यानयिष्यन्ति मैथिलीम् ॥
Summary
AI
They will approach you and, having slain the demon Rāvaṇa along with his kinsmen in battle, will bring back Maithilī.
M N Dutt
They will join you for battling the fiend in the field; and, slaying Ravana in fight, shall bring Mithilā's daughter.
४.३७.३४
ततस्तमुद्योगमवेक्ष्य बुद्धिमा
न्हरिप्रवीरस्य निदेशवर्तिनः ।
बभूव हर्षाद्वसुधाधिपात्मजः
प्रबुद्धनीलोत्पलतुल्यदर्शनः ॥
न्हरिप्रवीरस्य निदेशवर्तिनः ।
बभूव हर्षाद्वसुधाधिपात्मजः
प्रबुद्धनीलोत्पलतुल्यदर्शनः ॥
Summary
AI
Then the wise son of the king (Rāma), seeing the exertion of the heroic leader of monkeys who followed his command, became joyous, his eyes resembling a blossoming blue lotus.
M N Dutt
Thereat the puissant son of the Earth's lord, witnessing the preparations made by the heroic monkey, remaining under his his command, appeared like a blown blue lotus.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे सप्तत्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.