Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ सुन्दरकाण्डे पञ्चदशः सर्गः ॥
५.१५.१
ततः कुमुदषण्डाभो निर्मलं निर्मलः स्वयम् ।
प्रजगाम नभश्चन्द्रो हंसो नीलमिवोदकम् ॥
Summary AI Then the pure moon, appearing like a cluster of white lilies, entered the clear sky just as a swan enters blue water.
M N Dutt Thereupon the Moon, white as water-lily and of clear appearance proceeded far down the welkin like to a goose traversing the blue waters.
५.१५.२
साचिव्यमिव कुर्वन्स प्रभया निर्मलप्रभः ।
चन्द्रमा रश्मिभिः शीतैः सिषेवे पवनात्मजम् ॥
Summary AI That moon of pure brilliance, as if performing a service, waited upon the son of Pavana, Hanumān, with its cool rays.
M N Dutt With a view to befriend him, the Moon of clear rays, sprinkled the Wind-God's son, with cool beams.
५.१५.३
स ददर्श ततः सीतां पूर्णचन्द्रनिभाननाम् ।
शोकभारैरिव न्यस्तां भारैर्नावमिवाम्भसि ॥
Summary AI Then he saw Sītā, whose face resembled the full moon, appearing like a boat in water weighed down by heavy burdens, oppressed by the weight of her grief.
M N Dutt And thereupon he beheld Sītā, having a moon-like countenance, plunged in grief like to a laden boat sunk in water.
५.१५.४
दिदृक्षमाणो वैदेहीं हनूमान्मारुतात्मजः ।
स ददर्शाविदूरस्था राक्षसीर्घोरदर्शनाः ॥
Summary AI Desiring to see the daughter of Videha, Hanumān, the son of Māruta, saw hideous-looking rākṣasīs stationed not far away.
M N Dutt While beholding Vaidehī, Hanumān, the son of Maruta, observed at some distance, a number of grim-visaged Raksasis.
५.१५.५
एकाक्षीमेककर्णां च कर्णप्रावरणां तथा ।
अकर्णां शङ्कुकर्णां च मस्तकोच्छ्वासनासिकाम् ॥
Summary AI He saw rākṣasīs with one eye, one ear, ears used as coverings, no ears, pointed ears, and noses on their foreheads.
M N Dutt Some had one ear, some one eye, some had big ears some was without ears; some had formidable ears and some had a nose projecting upwards.
५.१५.६
अतिकायोत्तमाङ्गीं च तनुदीर्घशिरोधराम् ।
ध्वस्तकेशीं तथाकेशीं केशकम्बलधारिणीम् ॥
Summary AI Others had massive bodies and heads, long thin necks, disheveled hair, no hair, or hair like thick blankets.
M N Dutt And some had the upper part of their bodies unusually long and bulky, some had a long and slender neck, some had dishevelled hair, and some one's person was so thickly covered with hairs, that she appeared to have been cloaked in a blanket.
५.१५.७
लम्बकर्णललाटां च लम्बोदरपयोधराम् ।
लम्बौष्ठीं चिबुकौष्ठीं च लम्बास्यां लम्बजानुकाम् ॥
Summary AI Some had drooping ears and foreheads, pendulous bellies and breasts, long lips, lips on their chins, long faces, and long knees.
M N Dutt Some had long ears some had a long forehead, some had a long belly, some had long breasts; some had long lips; some had their lips and chins stuck together, some had a long countenance and some had long knees.
५.१५.८
ह्रस्वां दीर्घां च कुब्जां च विकटां वामनां तथा ।
करालां भुग्नवस्त्रां च पिङ्गाक्षीं विकृताननाम् ॥
Summary AI They were short, tall, hunchbacked, misshapen, dwarf-like, terrifying, wearing tattered clothes, yellow-eyed, and had distorted faces.
M N Dutt Some one was of-short stature, some was tall, some crooked, some grim-visaged, some dwarfish, some one was of terribly dark colour; some had a disfigured countenance; some had coppery eyes and a fearful face.
५.१५.९
विकृताः पिङ्गलाः कालीः क्रोधनाः कलहप्रियाः ।
कालायसमहाशूलकूटमुद्गरधारिणीः ॥
Summary AI He saw distorted, tawny-eyed, dark-skinned, angry, and quarrelsome rākṣasīs wielding iron spikes and maces.
M N Dutt Some were terrible-looking, some coppercoloured, some black, some angry and some fond of quarrelling with each other; and some had iron darts, hammers and mallets in their hands.
५.१५.१०
वराहमृगशार्दूलमहिषाजशिवा मुखाः ।
गजोष्ट्रहयपादाश्च निखातशिरसोऽपराः ॥
Summary AI Some had faces of boars, deer, tigers, buffaloes, goats, or jackals; feet of elephants, camels, or horses; and heads sunken into their chests.
M N Dutt Some had a face like that of a boar, some had a face like that of a deer, some like that of a tiger, some like that of a buffalo, some like that of a goat, and some like that of a jackal; some had legs like those of a camel, some had those of an elephant, some those of a horse and some had their heads placed on their breasts.
५.१५.११
एकहस्तैकपादाश्च खरकर्ण्यश्वकर्णिकाः ।
गोकर्णीर्हस्तिकर्णीश्च हरिकर्णीस्तथापराः ॥
Summary AI Others had one hand and one foot, or ears like donkeys, horses, cows, elephants, and monkeys.
M N Dutt Some one had only one hand some had only one leg. Some had ears like those of a horse, some like those of a cow, some like those of an ass, some like those of an elephant and others had ears like those of a lion.
५.१५.१२
अनासा अतिनासाश्च तिर्यन्नासा विनासिकाः ।
गजसंनिभनासाश्च ललाटोच्छ्वासनासिकाः ॥
Summary AI Some were noseless, or had oversized, crooked, or elephant-like noses, or noses placed on their foreheads.
M N Dutt Some had very big noses, some had crooked and others were without any; some had noses like those of an elephant and others had their noses on their foreheads.
५.१५.१३
हस्तिपादा महापादा गोपादाः पादचूलिकाः ।
अतिमात्रशिरोग्रीवा अतिमात्रकुचोदरीः ॥
Summary AI There were those with feet like elephants or cows, huge feet, hair on their feet, and oversized heads, necks, breasts, and bellies.
M N Dutt Some had their legs like those of elephants some had very huge legs; some and like those of a cow, some had on their legs locks of hair like to pillars, some had a terribly huge head, some had big breasts and others had spacious bellies, Some had faces and eyes beyond ordinary proportions.
५.१५.१४
अतिमात्रास्य नेत्राश्च दीर्घजिह्वानखास्तथा ।
अजामुखीर्हस्तिमुखीर्गोमुखीः सूकरीमुखीः ॥
Summary AI He saw ones with enormous mouths and eyes, long tongues and nails, and faces of goats, elephants, cows, and pigs.
M N Dutt Some had a long face and tongue. And some had the face of a goat, some that of an elephant some that of a cow, some that of a boar some that of a horse and some that of an ass.
५.१५.१८
स्कन्धवन्तमुपासीनाः परिवार्य वनस्पतिम् ।
तस्याधस्ताच्च तां देवीं राजपुत्रीमनिन्दिताम् ॥
Summary AI He saw the rākṣasīs seated surrounding a large tree, and beneath it, he saw the irreproachable princess Sītā.
M N Dutt And that foremost of monkeys found all these grim-visaged Rākşasīs seated around that mighty tree enveloped with branches. And the graceful Hanuman observed at the foot of that tree that worshipful and blameless daughter of the king Janaka. She was bereft of all effulgence, racked with grief and all her hairs were soiled with dirt. no
५.१५.१९
लक्षयामास लक्ष्मीवान्हनूमाञ्जनकात्मजाम् ।
निष्प्रभां शोकसंतप्तां मलसंकुलमूर्धजाम् ॥
Summary AI The illustrious Hanumān observed the daughter of Janaka, who was devoid of luster, tormented by grief, and possessed hair matted with dirt.
M N Dutt And that foremost of monkeys found all these grim-visaged Rākşasīs seated around that mighty tree enveloped with branches. And the graceful Hanuman observed at the foot of that tree that worshipful and blameless daughter of the king Janaka. She was bereft of all effulgence, racked with grief and all her hairs were soiled with dirt. no
५.१५.२०
क्षीणपुण्यां च्युतां भूमौ तारां निपतितामिव ।
चारित्र्य व्यपदेशाढ्यां भर्तृदर्शनदुर्गताम् ॥
Summary AI He saw her like a star fallen to the ground whose merit is exhausted; she was rich in the reputation of her character yet miserable due to the lack of her husband's sight.
M N Dutt She appeared like a star fallen down on the earth on the wane of virtue. And famed though she was all over the world for her chastity, it was difficult for her now to see her husband.
५.१५.२१
भूषणैरुत्तमैर्हीनां भर्तृवात्सल्यभूषिताम् ।
राक्षसाधिपसंरुद्धां बन्धुभिश्च विनाकृताम् ॥
Summary AI Hanumān saw Sītā, who was devoid of her excellent ornaments yet adorned by her devotion to her husband, confined by the king of Rākṣasas and separated from her kinsmen.
M N Dutt She had excellent ornaments-her attachment to her husband was the only ornament. She was imprisoned by the lord of Rākşasas and separated from all her friends, she appeared like a she elephant separated from her band and bound and attacked by a lion, and like the rays of the Moon enveloped with clouds at the expire of the rainy season,
५.१५.२२
वियूथां सिंहसंरुद्धां बद्धां गजवधूमिव ।
चन्द्रलेखां पयोदान्ते शारदाभ्रैरिवावृताम् ॥
Summary AI He beheld her like a female elephant separated from her herd and trapped by a lion, or like the crescent moon at the end of the rainy season obscured by autumnal clouds.
M N Dutt She had excellent ornaments-her attachment to her husband was the only ornament. She was imprisoned by the lord of Rākşasas and separated from all her friends, she appeared like a she elephant separated from her band and bound and attacked by a lion, and like the rays of the Moon enveloped with clouds at the expire of the rainy season,
५.१५.२३
क्लिष्टरूपामसंस्पर्शादयुक्तामिव वल्लकीम् ।
सीतां भर्तृहिते युक्तामयुक्तां रक्षसां वशे ॥
Summary AI He saw Sītā, whose appearance was faded from neglect like an unplayed lute. Though devoted to her husband's welfare, she was incongruously held in the power of the Rākṣasas.
M N Dutt Her beauty was greatly faded (in consequence of her husband's separation) like to a stringed instrument for want of a player. And ever engaged in her husband's welfare she was thoroughly unworthy of being brought under the control of the Rākşasas. Being sunk in the abyss of grief and encircled by those Rākşasīs she appeared in the forest of Asoka like to Rohiņi possessed by Rāhu.
५.१५.२५
सा मलेन च दिग्धाङ्गी वपुषा चाप्यलंकृता ।
मृणाली पङ्कदिग्धेव विभाति च न भाति च ॥
Summary AI Her limbs were smeared with dirt, yet she was naturally adorned by her own form. Like a lotus stalk covered in mud, she simultaneously shone and was obscured.
M N Dutt And Hanuman beheld her there like a creeper divested of flowers. And having her person soiled with dirt and shorn of all ornaments she appeared in her hidden grace like to a lotus covered with clay.
५.१५.२६
मलिनेन तु वस्त्रेण परिक्लिष्टेन भामिनीम् ।
संवृतां मृगशावाक्षीं ददर्श हनुमान्कपिः ॥
Summary AI The monkey Hanumān beheld the beautiful lady, whose eyes resembled those of a young deer, wrapped in a soiled and tattered garment.
M N Dutt The monkey Hanumān, beheld that damsel, having the eyes of a young antelope, clothed with a soiled and shattered cloth.
५.१५.२७
तां देवीं दीनवदनामदीनां भर्तृतेजसा ।
रक्षितां स्वेन शीलेन सीतामसितलोचनाम् ॥
Summary AI He saw Queen Sītā, who had a sorrowful face but remained undaunted through her husband’s splendor, protected by her own virtuous character and possessing dark eyes.
M N Dutt And though the countenance of that worshipful one was shorn of all grace, her heart did not loose its loftiness in consequence of her husband's prowess.
५.१५.३०
तां क्षामां सुविभक्ताङ्गीं ।
विनाभरणशोभिनीम् ॥
Summary AI Hanumān saw her, wasted by grief yet possessing well-proportioned limbs, radiating beauty even without ornaments.
५.१५.३१
प्रहर्षमतुलं लेभे मारुतिः प्रेक्ष्य मैथिलीम् ।
हर्षजानि च सोऽश्रूणि तां दृष्ट्वा मदिरेक्षणाम् ।
मुमोच हनुमांस्तत्र नमश्चक्रे च राघवम् ॥
Summary AI Māruti attained incomparable joy upon seeing Maithilī. Beholding the lady with enchanting eyes, Hanumān shed tears of joy and offered his salutations to Rāghava.
M N Dutt And beholding her having inebriate eyes, Hanumān shed tears of delight and bowed to Rāghava.
५.१५.३२
नमस्कृत्वा च रामाय लक्ष्मणाय च वीर्यवान् ।
सीतादर्शनसंहृष्टो हनूमान्संवृतोऽभवत् ॥
Summary AI After offering salutations to Rāma and Lakṣmaṇa, the heroic Hanumān, thrilled by the sight of Sītā, remained concealed.
M N Dutt Having offered his obeisance to Räma and Lakşmaņa the powerful Hanumān, greatly delighted in seeing Sītā, remained there hidden.
॥ इति सुन्दरकाण्डे पञ्चदशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.