॥ अथ युद्धकाण्डे चतुरधिकशततमः सर्गः ॥
६.१०४.१
एवमुक्ता तु वैदेही परुषं लोमहर्षणम् ।
राघवेण सरोषेण भृशं प्रव्यथिताभवत् ॥
Summary AI Addressed thus by the enraged Rāghava with such harsh and hair-raising words, Vaidehī became extremely distressed.
M N Dutt Being thus addressed by Rāghava, enraged, with those harsh words Sīta was greatly pained.
६.१०४.२
सा तदश्रुतपूर्वं हि जने महति मैथिली ।
श्रुत्वा भर्तृवचो रूक्षं लज्जया व्रीडिताभवत् ॥
Summary AI Hearing those harsh words of her husband, the likes of which she had never heard before in the presence of a large gathering, Maithilī was overcome with shame and modesty.
M N Dutt Hearing those words of her lord, unheard of, before the great assembly Maithili was greatly humiliated with shame.
६.१०४.३
प्रविशन्तीव गात्राणि स्वान्येव जनकात्मजा ।
वाक्शल्यैस्तैः सशल्येव भृशमश्रूण्यवर्तयत् ॥
Summary AI As if shrinking into her own limbs, Janakātmajā, pierced by those verbal arrows like one struck by a physical shaft, shed profuse tears.
M N Dutt As if entering to her own person (with shame) and greatly pained with these arrow like words the daughter of king Janaka began to shed tears.
६.१०४.४
ततो बाष्पपरिक्लिष्टं प्रमार्जन्ती स्वमाननम् ।
शनैर्गद्गदया वाचा भर्तारमिदमब्रवीत् ॥
Summary AI Then, wiping her face which was distressed by tears, she slowly spoke these words to her husband in a voice choked with emotion.
M N Dutt Thereupon wiping the tears off her countenance, she with sorrowful words, addressed her husband.
६.१०४.५
किं मामसदृशं वाक्यमीदृशं श्रोत्रदारुणम् ।
रूक्षं श्रावयसे वीर प्राकृतः प्राकृतामिव ॥
Summary AI "O Hero! Why do you make me hear such unworthy, ear-piercing, and harsh words, like a common man speaking to an ordinary woman?"
M N Dutt Why did you, O hero, like a common man addressing an ordinary woman, make me hear these, harsh and unbecoming words painful to ears?
६.१०४.६
न तथास्मि महाबाहो यथा त्वमवगच्छसि ।
प्रत्ययं गच्छ मे स्वेन चारित्रेणैव ते शपे ॥
Summary AI "O mighty-armed one! I am not what you perceive me to be. Have confidence in me. I swear to you by my own character."
M N Dutt O you of long arms, I am not what you have taken me to be. Do you believe me-I do swear by my own character.
६.१०४.७
पृथक्स्त्रीणां प्रचारेण जातिं त्वं परिशङ्कसे ।
परित्यजेमां शङ्कां तु यदि तेऽहं परीक्षिता ॥
Summary AI "You suspect the whole class of women based on the conduct of some low-born women. Abandon this doubt if I have ever been tested by you."
M N Dutt Seeing the ordinary women you are distrusting the whole sex. Do you renounce this suspicion since you have tried me.
६.१०४.८
यद्यहं गात्रसंस्पर्शं गतास्मि विवशा प्रभो ।
कामकारो न मे तत्र दैवं तत्रापराध्यति ॥
Summary AI "O Lord! If I came into physical contact with another while I was helpless, it was not by my will. In that matter, destiny is at fault."
M N Dutt O lord, though my person was touched by another-but it was not in my power; nor was it an wilful act (of mine); accident is to blame in this.
६.१०४.९
मदधीनं तु यत्तन्मे हृदयं त्वयि वर्तते ।
पराधीनेषु गात्रेषु किं करिष्याम्यनीश्वरा ॥
Summary AI "That which was under my control—my heart—rests in you. What could I, being powerless, do regarding my limbs that were under another's control?"
M N Dutt My heart is under my control and that is in you;-and what could I do of my body which was subject to another and of which I was not the mistress.
६.१०४.१०
सहसंवृद्धभावाच्च संसर्गेण च मानद ।
यद्यहं ते न विज्ञाता हता तेनास्मि शाश्वतम् ॥
Summary AI "O honor-bestowing lord! If I am still not known to you despite our long association and mutual growth, then I am truly ruined forever."
M N Dutt O you the conferrer of honour-our affection towards one another was increased by our living continually for a long time; even then if you have not been able to understand me I am ruined for ever.
६.१०४.११
प्रेषितस्ते यदा वीरो हनूमानवलोककः ।
लङ्कास्थाहं त्वया वीर किं तदा न विसर्जिता ॥
Summary AI "O Hero! When the brave Hanūmān was sent by you as an observer, why was I not abandoned by you then while I was still in Laṅkā?"
M N Dutt O king, when the great hero Hanumān was despatched by you of Lankā to see me why did you not renounce me then?
६.१०४.१२
प्रत्यक्षं वानरेन्द्रस्य त्वद्वाक्यसमनन्तरम् ।
त्वया संत्यक्तया वीर त्यक्तं स्याज्जीवितं मया ॥
Summary AI "O Hero! Had I been abandoned by you then, in the presence of the king of monkeys and immediately upon your word, I would have given up my life."
M N Dutt Had you deputed the monkey with that message I would have renounced my life there and then, O hero.
६.१०४.१३
न वृथा ते श्रमोऽयं स्यात्संशये न्यस्य जीवितम् ।
सुहृज्जनपरिक्लेशो न चायं निष्फलस्तव ॥
Summary AI "This effort of yours would not have been in vain, nor would this suffering of your friends, undertaken by risking your life, have been fruitless."
M N Dutt You would not have been required to undergo this toil at the risk of your own life and giving unnecessary trouble to your friends.
६.१०४.१४
त्वया तु नरशार्दूल क्रोधमेवानुवर्तता ।
लघुनेव मनुष्येण स्त्रीत्वमेव पुरस्कृतम् ॥
Summary AI "O tiger among men! Giving in to anger like a common man, you have prioritized the mere fact of my womanhood over everything else."
M N Dutt O foremost of kings, being subject to ire-you did not perceive anything but womanhood in me, like an ordinary man.
६.१०४.१५
अपदेशेन जनकान्नोत्पत्तिर्वसुधातलात् ।
मम वृत्तं च वृत्तज्ञ बहु ते न पुरस्कृतम् ॥
Summary AI "O knower of conduct! You have not given due regard to my birth from the earth, though attributed to Janaka by name, nor to my righteous character."
M N Dutt Although I am known to have a father but in fact I am born of the earth. You did not sufficiently honour my character, O you conversant with character. are
६.१०४.१६
न प्रमाणीकृतः पाणिर्बाल्ये बालेन पीडितः ।
मम भक्तिश्च शीलं च सर्वं ते पृष्ठतः कृतम् ॥
Summary AI "The hand taken by you in our youth has not been honored as a witness. My devotion and my character—all have been cast behind your back by you."
M N Dutt Your marriage with me in boyhood shall be disproved and you not sufficiently considering all my devotion and good conduct to you.
६.१०४.१७
एवं ब्रुवाणा रुदती बाष्पगद्गदभाषिणी ।
अब्रवील्लक्ष्मणं सीता दीनं ध्यानपरं स्थितम् ॥
Summary AI Speaking thus, weeping and with her voice choked by tears, Sītā addressed Lakṣmaṇa, who stood there dejected and lost in thought.
M N Dutt Saying thus with accents choked in tears and weeping Sītā spoke to Lakşmaņa, poorly and engaged in meditation.
६.१०४.१८
चितां मे कुरु सौमित्रे व्यसनस्यास्य भेषजम् ।
मिथ्यापवादोपहता नाहं जीवितुमुत्सहे ॥
Summary AI "O son of Sumitrā! Prepare a pyre for me, the only remedy for this calamity. Stricken by false accusations, I no longer wish to live."
M N Dutt Make a funeral pyre for me, O Saumitri, that is the only remedy for this disaster. Being thus branded with an unfounded stigma I do not like to keep my life.
६.१०४.१९
अप्रीतस्य गुणैर्भर्तुस्त्यक्तया जनसंसदि ।
या क्षमा मे गतिर्गन्तुं प्रवेक्ष्ये हव्यवाहनम् ॥
Summary AI "Abandoned in a public assembly by a husband who is displeased with my virtues, I shall enter the fire, which is the only appropriate course for me."
M N Dutt To adopt the proper course for me who had been renounced before this assembly by my disaffected husband I shall enter this.
६.१०४.२०
एवमुक्तस्तु वैदेह्या लक्ष्मणः परवीरहा ।
अमर्षवशमापन्नो राघवाननमैक्षत ॥
Summary AI Addressed thus by Vaidehī, Lakṣmaṇa, the slayer of enemy heroes, overcome by indignation, looked toward the face of Rāghava.
M N Dutt Being thus addressed by Vaidehī, Lakşmaņa, the slayer of enemies, being possessed by anger, looked towards Rāghava.
६.१०४.२१
स विज्ञाय मनश्छन्दं रामस्याकारसूचितम् ।
चितां चकार सौमित्रिर्मते रामस्य वीर्यवान् ॥
Summary AI Understanding the desire of Rāma’s heart as indicated by his facial expressions, the heroic Lakṣmaṇa (son of Sumitrā) prepared the funeral pyre in accordance with Rāma’s wish.
M N Dutt And understanding Rāmas intention by gestures and at his command the powerful Saumitri prepared a funeral pyre.
६.१०४.२२
अधोमुखं ततो रामं शनैः कृत्वा प्रदक्षिणम् ।
उपासर्पत वैदेही दीप्यमानं हुताशनम् ॥
Summary AI Then Vaidehī (Sītā), having slowly circumambulated Rāma who stood with his head bowed, approached the blazing fire.
M N Dutt Thereupon circumambulating Rāma, standing with his head down, Vaidehi approached the burning fire.
६.१०४.२३
प्रणम्य देवताभ्यश्च ब्राह्मणेभ्यश्च मैथिली ।
बद्धाञ्जलिपुटा चेदमुवाचाग्निसमीपतः ॥
Summary AI Having offered salutations to the deities and the Brāhmaṇas, the princess of Mithilā, with her palms joined in prayer, spoke these words near the fire.
M N Dutt Bowing to the celestials and Brāhmaṇas, Maithilī, with folded hands, spoke before the fire.
६.१०४.२४
यथा मे हृदयं नित्यं नापसर्पति राघवात् ।
तथा लोकस्य साक्षी मां सर्वतः पातु पावकः ॥
Summary AI "As my heart never departs from Rāghava, let the fire-god, the witness of the world, protect me from all sides."
M N Dutt As my heart has never gone away from Rāghava, may you protect me, O fire, the witness of the people.
६.१०४.२५
एवमुक्त्वा तु वैदेही परिक्रम्य हुताशनम् ।
विवेश ज्वलनं दीप्तं निःसङ्गेनान्तरात्मना ॥
Summary AI Having spoken thus, Vaidehī circumambulated the fire and, with a detached inner self, entered the blazing flames.
M N Dutt Saying this and going round the fire, Vaidehi, with undaunted heart, entered the flaming fire.
६.१०४.२६
जनः स सुमहांस्तत्र बालवृद्धसमाकुलः ।
ददर्श मैथिलीं तत्र प्रविशन्तीं हुताशनम् ॥
Summary AI The vast assembly of people there, including children and the elderly, witnessed the princess of Mithilā entering the fire.
M N Dutt The great assembly there, young and old, overwhelmed with grief, saw Maithili enter the flaming fire.
६.१०४.२७
तस्यामग्निं विशन्त्यां तु हाहेति विपुलः स्वनः ।
रक्षसां वानराणां च संबभूवाद्भुतोपमः ॥
Summary AI As she entered the fire, a loud and extraordinary cry of "Alas! Alas!" arose from the Rākṣasas and the Vānaras.
M N Dutt She having entered the fire, lamentations, unheard of before, rose from all sides from the Rākşasas and monkeys.
॥ इति युद्धकाण्डे चतुरधिकशततमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.