६.६९.१
श्रुत्वा तं भीमनिर्ह्रादं शक्राशनिसमस्वनम् ।
वीक्षमाणा दिशः सर्वा दुद्रुवुर्वानरर्षभाः ॥
वीक्षमाणा दिशः सर्वा दुद्रुवुर्वानरर्षभाः ॥
Summary
AI
Hearing that terrifying roar, which sounded like Śakra's thunderbolt, the foremost of the monkeys looked in all directions and fled in fear.
M N Dutt
Hearing that dreadful uproar resembling the sound of Indra's thunder-bolt, the monkeys, casting their looks on all sides fled away.
६.६९.२
तानुवाच ततः सर्वान्हनूमान्मारुतात्मजः ।
विषण्णवदनान्दीनांस्त्रस्तान्विद्रवतः पृथक् ॥
विषण्णवदनान्दीनांस्त्रस्तान्विद्रवतः पृथक् ॥
Summary
AI
Then, Hanumān, the son of the Wind, spoke to all those monkeys who were fleeing in different directions with dejected faces, distressed and terrified.
M N Dutt
Thereupon Hanumān, the son of Maruta, spoke to them, poorly, terrified and of a sorrowful countenance, saying.
६.६९.३
कस्माद्विषण्णवदना विद्रवध्वं प्लवंगमाः ।
त्यक्तयुद्धसमुत्साहाः शूरत्वं क्व नु वो गतम् ॥
त्यक्तयुद्धसमुत्साहाः शूरत्वं क्व नु वो गतम् ॥
Summary
AI
"O monkeys! Why are you fleeing with dejected faces, having abandoned your enthusiasm for battle? Where indeed has your heroism gone?"
M N Dutt
O monkeys, why do you look so melancholy and why are you flying away? Why have you renounced your earnest desire for fight? And where is your heroism gone?
६.६९.४
पृष्ठतोऽनुव्रजध्वं मामग्रतो यान्तमाहवे ।
शूरैरभिजनोपेतैरयुक्तं हि निवर्तितुम् ॥
शूरैरभिजनोपेतैरयुक्तं हि निवर्तितुम् ॥
Summary
AI
"Follow me from behind as I advance to the front in battle. It is indeed unworthy of noble-born heroes to retreat."
M N Dutt
Do you remain behind me, I shall go first in the battle. It is improper for heroes of noble descent to escape from battle field.
६.६९.५
एवमुक्ताः सुसंक्रुद्धा वायुपुत्रेण धीमता ।
शैलशृङ्गान्द्रुमांश्चैव जगृहुर्हृष्टमानसाः ॥
शैलशृङ्गान्द्रुमांश्चैव जगृहुर्हृष्टमानसाः ॥
Summary
AI
Addressed thus by the wise son of Vāyu, the monkeys became highly enraged and, with cheerful hearts, seized mountain peaks and trees.
M N Dutt
Being thus addressed by that highly intelligent son of the Wind-god, they were greatly excited with wrath and being pleased took up trees and। crags in their hands.
६.६९.६
अभिपेतुश्च गर्जन्तो राक्षसान्वानरर्षभाः ।
परिवार्य हनूमन्तमन्वयुश्च महाहवे ॥
परिवार्य हनूमन्तमन्वयुश्च महाहवे ॥
Summary
AI
Roaring loudly, the best of the monkeys charged at the Rākṣasas and followed Hanumān, surrounding him in the great battle.
M N Dutt
Roaring thus the leading monkeys advanced towards the Rākşasas and stood encircling Hanumān in the battle-field.
६.६९.७
स तैर्वानरमुख्यैस्तु हनूमान्सर्वतो वृतः ।
हुताशन इवार्चिष्मानदहच्छत्रुवाहिनीम् ॥
हुताशन इवार्चिष्मानदहच्छत्रुवाहिनीम् ॥
Summary
AI
Surrounded on all sides by those monkey chiefs, Hanumān burned the enemy army like a blazing fire.
M N Dutt
Being surrounded on all sides by leading monkeys, Hanuman began to burn down enemy's host like to fire spreading its flames.
६.६९.८
स राक्षसानां कदनं चकार सुमहाकपिः ।
वृतो वानरसैन्येन कालान्तकयमोपमः ॥
वृतो वानरसैन्येन कालान्तकयमोपमः ॥
Summary
AI
Surrounded by the monkey army, the great monkey Hanumān, resembling Yama at the time of destruction, wrought carnage among the Rākṣasas.
M N Dutt
Being encircled by monkey-hosts that mighty monkey resembling death himself began to grind the Rākşasas.
६.६९.९
स तु शोकेन चाविष्टः क्रोधेन च महाकपिः ।
हनूमान्रावणि रथे महतीं पातयच्छिलाम् ॥
हनूमान्रावणि रथे महतीं पातयच्छिलाम् ॥
Summary
AI
Overcome by both grief and anger, the great monkey Hanumān hurled a massive rock at the chariot of Indrajit, the son of Rāvaṇa.
M N Dutt
Being overwhelmed with grief and wrought up with ire, that monkey Hanumān, threw a huge crag on the car of that son of Rāvana.
६.६९.१०
तामापतन्तीं दृष्ट्वैव रथः सारथिना तदा ।
विधेयाश्व समायुक्तः सुदूरमपवाहितः ॥
विधेयाश्व समायुक्तः सुदूरमपवाहितः ॥
Summary
AI
Seeing that rock falling, the charioteer immediately drove the chariot, drawn by obedient horses, far away.
M N Dutt
Beholding that crag about to fall down on the car, the charioteer moved his horses and it was speedily brought at some distance.
६.६९.११
तमिन्द्रजितमप्राप्य रथथं सहसारथिम् ।
विवेश धरणीं भित्त्वा सा शिलाव्यर्थमुद्यता ॥
विवेश धरणीं भित्त्वा सा शिलाव्यर्थमुद्यता ॥
Summary
AI
Having failed to strike Indrajit and his charioteer in the chariot, that raised rock split the earth and entered it in vain.
M N Dutt
And not reaching Indrajit stationed on the car and the charioteer, that crag, uselessly hurled, fell down on the earth.
६.६९.१२
पतितायां शिलायां तु रक्षसां व्यथिता चमूः ।
तमभ्यधावञ्शतशो नदन्तः काननौकसः ॥
तमभ्यधावञ्शतशो नदन्तः काननौकसः ॥
Summary
AI
When the rock fell, the army of Rākṣasas was distressed. Hundreds of roaring monkeys then rushed toward Indrajit.
६.६९.१३
ते द्रुमांश्च महाकाया गिरिशृङ्गाणि चोद्यताः ।
चिक्षिपुर्द्विषतां मध्ये वानरा भीमविक्रमाः ॥
चिक्षिपुर्द्विषतां मध्ये वानरा भीमविक्रमाः ॥
Summary
AI
Those massive monkeys of terrible prowess raised trees and mountain peaks and hurled them into the midst of the enemies.
६.६९.१४
वानरैर्तैर्महावीर्यैर्घोररूपा निशाचराः ।
वीर्यादभिहता वृक्षैर्व्यवेष्टन्त रणक्षितौ ॥
वीर्यादभिहता वृक्षैर्व्यवेष्टन्त रणक्षितौ ॥
Summary
AI
Struck forcefully with trees by those highly powerful monkeys, the hideous Rākṣasas writhed on the battlefield.
M N Dutt
The grim-visaged night-rangers were assailed with trees in that field by the terrible monkeys.
६.६९.१५
स्वसैन्यमभिवीक्ष्याथ वानरार्दितमिन्द्रजित् ।
प्रगृहीतायुधः क्रुद्धः परानभिमुखो ययौ ॥
प्रगृहीतायुधः क्रुद्धः परानभिमुखो ययौ ॥
Summary
AI
Then Indrajit, seeing his own army tormented by the monkeys, took up his weapons in anger and advanced toward the enemies.
६.६९.१६
स शरौघानवसृजन्स्वसैन्येनाभिसंवृतः ।
जघान कपिशार्दूलान्सुबहून्दृष्टविक्रमः ॥
जघान कपिशार्दूलान्सुबहून्दृष्टविक्रमः ॥
Summary
AI
Surrounded by his army, the valiant Indrajit discharged volleys of arrows and killed many eminent monkeys.
६.६९.१७
शूलैरशनिभिः खड्गैः पट्टसैः कूटमुद्गरैः ।
ते चाप्यनुचरांस्तस्य वानरा जघ्नुराहवे ॥
ते चाप्यनुचरांस्तस्य वानरा जघ्नुराहवे ॥
Summary
AI
In that battle, those monkeys also killed his followers using spears, thunderbolts, swords, sharp-edged weapons, and mallets.
६.६९.१८
सस्कन्धविटपैः सालैः शिलाभिश्च महाबलैः ।
हनूमान्कदनं चक्रे रक्षसां भीमकर्मणाम् ॥
हनूमान्कदनं चक्रे रक्षसां भीमकर्मणाम् ॥
Summary
AI
With powerful Sāla trees including their trunks and branches, and with rocks, Hanumān caused carnage among the Rākṣasas of terrible deeds.
M N Dutt
The highly powerful monkeys destroyed his retinue, with crags, stones and trees having strong trunks. And Hanumān thus crushed many a Rākşasa of terrible deeds.
६.६९.१९
स निवार्य परानीकमब्रवीत्तान्वनौकसः ।
हनूमान्संनिवर्तध्वं न नः साध्यमिदं बलम् ॥
हनूमान्संनिवर्तध्वं न नः साध्यमिदं बलम् ॥
Summary
AI
Restraining the enemy force, Hanumān said to those monkeys, "Retreat! This army is not something we can overcome right now."
M N Dutt
Obstructing the Rākṣasas (for some time) Hanumān spoke to monkeys, saying, “Stay, we should not fight now.
६.६९.२०
त्यक्त्वा प्राणान्विचेष्टन्तो राम प्रियचिकीर्षवः ।
यन्निमित्तं हि युध्यामो हता सा जनकात्मजा ॥
यन्निमित्तं हि युध्यामो हता सा जनकात्मजा ॥
Summary
AI
"Desiring to do what is pleasing to Rāma, we are struggling and risking our lives. However, the one for whose sake we fight, the Janakātmajā, has been killed."
M N Dutt
That daughter of Janaka has been slain, for whom we have engaged in fight, renouncing all hope of life and desiring to accomplish Rāma's satisfaction.
६.६९.२१
इममर्थं हि विज्ञाप्य रामं सुग्रीवमेव च ।
तौ यत्प्रतिविधास्येते तत्करिष्यामहे वयम् ॥
तौ यत्प्रतिविधास्येते तत्करिष्यामहे वयम् ॥
Summary
AI
Having informed Kṛṣṇa and Sugrīva of this matter, we shall do whatever they decide to do in return.
M N Dutt
Let us now go and inform Rāma and Sugrīva of it. And we shall do as we shall be commanded by them.
६.६९.२२
इत्युक्त्वा वानरश्रेष्ठो वारयन्सर्ववानरान् ।
शनैः शनैरसंत्रस्तः सबलः स न्यवर्तत ॥
शनैः शनैरसंत्रस्तः सबलः स न्यवर्तत ॥
Summary
AI
Speaking thus and restraining all the monkeys, that leader of the monkeys, along with his army, retreated slowly and without fear.
M N Dutt
Saying this and desisting all the monkeys from encounter that foremost of monkeys proceeded undaunted and heroically.
६.६९.२३
स तु प्रेक्ष्य हनूमन्तं व्रजन्तं यत्र राघवः ।
निकुम्भिलामधिष्ठाय पावकं जुहुवे न्द्रजित् ॥
निकुम्भिलामधिष्ठाय पावकं जुहुवे न्द्रजित् ॥
Summary
AI
Having seen Hanumān going to where Rāghava was, Indrajit proceeded to Nikumbhilā and performed a sacrificial offering into the fire.
M N Dutt
Beholding Hanumăn proceed thus where Rāghava was that wicked-minded one (Indrajit) with a view to offer oblations to fire entered the sacrificial altar Nikumbhila.
६.६९.२४
यज्ञभूम्यां तु विधिवत्पावकस्तेन रक्षसा ।
हूयमानः प्रजज्वाल होमशोणितभुक्तदा ॥
हूयमानः प्रजज्वाल होमशोणितभुक्तदा ॥
Summary
AI
Then, in the sacrificial ground, the fire, consuming the blood offered in sacrifice, blazed up as it was being offered to by that Rākṣasa according to the prescribed rules.
६.६९.२५
सोऽर्चिः पिनद्धो ददृशे होमशोणिततर्पितः ।
संध्यागत इवादित्यः स तीव्राग्निः समुत्थितः ॥
संध्यागत इवादित्यः स तीव्राग्निः समुत्थितः ॥
Summary
AI
Shrouded in flames and satisfied by the sacrificial blood, that intense rising fire appeared like the sun at twilight.
M N Dutt
Reaching there Indrajit lighted up fire and began to pour oblations therein. And the fire blazed up receiving oblations of blood, and being satisfied assumed the appearance of the setting sun.
६.६९.२६
अथेन्द्रजिद्राक्षसभूतये तु
जुहाव हव्यं विधिना विधानवत् ।
दृष्ट्वा व्यतिष्ठन्त च राक्षसास्ते
महासमूहेषु नयानयज्ञाः ॥
जुहाव हव्यं विधिना विधानवत् ।
दृष्ट्वा व्यतिष्ठन्त च राक्षसास्ते
महासमूहेषु नयानयज्ञाः ॥
Summary
AI
Thereafter, Indrajit offered oblations according to the rites for the prosperity of the Rākṣasas. Witnessing this, those Rākṣasas, who were experts in policy and its opposite, stood around in large groups.
M N Dutt
Indrajit conversant with all ceremonials, offered oblations in due form for the welfare of the Rākşasas. And they all stood there watching the result and desirous of ascertaining the success of the battle.* *This Sloka has been left off in some editions.
॥ इति युद्धकाण्डे एकोनसप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.