६.७४.१
एवमुक्त्वा तु सौमित्रिं जातहर्षो विभीषणः ।
धनुष्पाणिनमादाय त्वरमाणो जगाम सः ॥
धनुष्पाणिनमादाय त्वरमाणो जगाम सः ॥
Summary
AI
Having spoken thus to Saumitri, the joyful Vibhīṣaṇa, taking up his bow, quickly set out.
M N Dutt
Having spoken thus to Sumitra's son, Vibhișaņa experienced delight, and taking (Laksmana) bearing a bow in his hand, hurriedly went off.
६.७४.२
अविदूरं ततो गत्वा प्रविश्य च महद्वनम् ।
दर्शयामास तत्कर्म लक्ष्मणाय विभीषणः ॥
दर्शयामास तत्कर्म लक्ष्मणाय विभीषणः ॥
Summary
AI
After traveling a short distance and entering a great forest, Vibhīṣaṇa showed Lakṣmaṇa that sacrificial ritual.
M N Dutt
Proceeding some way and entering the mighty wood, Vibhīşaņa pointed out to Lakşmaņa the place (of sacrifice).
६.७४.३
नीलजीमूतसंकाशं न्यग्रोधं भीमदर्शनम् ।
तेजस्वी रावणभ्राता लक्ष्मणाय न्यवेदयत् ॥
तेजस्वी रावणभ्राता लक्ष्मणाय न्यवेदयत् ॥
Summary
AI
The radiant brother of Rāvaṇa pointed out to Lakṣmaṇa a banyan tree that resembled a dark cloud and looked formidable.
M N Dutt
The energetic brother of Rāvana showed to Lakşmaņa the Nyagrodha, dreadful to behold and resembling a mass of sable clouds.
६.७४.४
इहोपहारं भूतानां बलवान्रावणातजः ।
उपहृत्य ततः पश्चात्संग्राममभिवर्तते ॥
उपहृत्य ततः पश्चात्संग्राममभिवर्तते ॥
Summary
AI
The powerful son of Rāvaṇa, after offering sacrifices to the spirits here, then proceeds to the battle.
M N Dutt
Here offering presents to the ghosts, the powerful son of Răvaņa afterwards engages in conflict.
६.७४.५
अदृश्यः सर्वभूतानां ततो भवति राक्षसः ।
निहन्ति समरे शत्रून्बध्नाति च शरोत्तमैः ॥
निहन्ति समरे शत्रून्बध्नाति च शरोत्तमैः ॥
Summary
AI
Thereafter, the Rākṣasa becomes invisible to all beings, slays enemies in battle, and binds them with superior arrows.
M N Dutt
Then the Rākşasas becomes invisible to all beings; and he slay his enemies in battle and fastens them with excellent shafts.
६.७४.६
तमप्रविष्टं न्यग्रोधं बलिनं रावणात्मजम् ।
विध्वंसय शरैस्तीक्ष्णैः सरथं साश्वसारथिम् ॥
विध्वंसय शरैस्तीक्ष्णैः सरथं साश्वसारथिम् ॥
Summary
AI
Destroy that powerful son of Rāvaṇa with sharp arrows, along with his chariot, horses, and charioteer, before he can reach the banyan tree.
M N Dutt
Do you, ere he has passed beyond the Nyagrodha, with flaming arrows destroy the powerful son of Rävaņa along with his car and steeds and charioteer.
६.७४.७
तथेत्युक्त्वा महातेजाः सौमित्रिर्मित्रनन्दनः ।
बभूवावस्थितस्तत्र चित्रं विस्फारयन्धनुः ॥
बभूवावस्थितस्तत्र चित्रं विस्फारयन्धनुः ॥
Summary
AI
Saying "So be it," the highly energetic Saumitri, the delighter of friends, stood there stretching his marvelous bow.
M N Dutt
Thereupon saying, 'So be it,' the exceedingly energetic son of Sumitrā-that delight of his friends, took up his post there stretching his variegated bow.
६.७४.८
स रथेनाग्निवर्णेन बलवान्रावणात्मजः ।
इन्द्रजित्कवची खड्गी सध्वजः प्रत्यदृश्यत ॥
इन्द्रजित्कवची खड्गी सध्वजः प्रत्यदृश्यत ॥
Summary
AI
The powerful son of Rāvaṇa, Indrajit, appeared in a fire-colored chariot, wearing armor, carrying a sword, and displaying his banner.
M N Dutt
Ravana's son Indrajit, endowed with strength, mailed, and armed with a sword, and furnished with a banner, was seen mounted on a fire-hued chariot.
६.७४.९
तमुवाच महातेजाः पौलस्त्यमपराजितम् ।
समाह्वये त्वां समरे सम्यग्युद्धं प्रयच्छ मे ॥
समाह्वये त्वां समरे सम्यग्युद्धं प्रयच्छ मे ॥
Summary
AI
The highly energetic Lakṣmaṇa spoke to that undefeated descendant of Pulastya: "I challenge you to battle; give me a proper fight."
M N Dutt
The highly powerful Lakşmaņa addressed Pulastya's son never knowing defeat, saying, I challenge you to the encounter. Do you give me battle, exerting your utmost.
६.७४.१०
एवमुक्तो महातेजा मनस्वी रावणात्मजः ।
अब्रवीत्परुषं वाक्यं तत्र दृष्ट्वा विभीषणम् ॥
अब्रवीत्परुषं वाक्यं तत्र दृष्ट्वा विभीषणम् ॥
Summary
AI
Thus addressed, the highly energetic and high-minded son of Rāvaṇa, seeing Vibhīṣaṇa there, spoke harsh words.
M N Dutt
Thus addressed, the exceedingly energetic and intelligent son of Rāvana, seeing Vibhīşaņa there, spoke to him harshly, thus.
६.७४.११
इह त्वं जातसंवृद्धः साक्षाद्भ्राता पितुर्मम ।
कथं द्रुह्यसि पुत्रस्य पितृव्यो मम राक्षस ॥
कथं द्रुह्यसि पुत्रस्य पितृव्यो मम राक्षस ॥
Summary
AI
"O Rākṣasa, you were born and raised here and are the direct brother of my father. Being my uncle, how can you betray your own nephew?"
M N Dutt
Born and bred in this Rākşasa race, you are the very brother of my father Why, O Rākşasa being my uncle, did you range yourself against your son?
६.७४.१२
न ज्ञातित्वं न सौहार्दं न जातिस्तव दुर्मते ।
प्रमाणं न च सोदर्यं न धर्मो धर्मदूषण ॥
प्रमाणं न च सोदर्यं न धर्मो धर्मदूषण ॥
Summary
AI
"O evil-minded polluter of dharma, neither kinship, nor friendship, nor race, nor brotherly bond, nor dharma is a standard for you."
M N Dutt
But neither kinship, nor emity, nor race, O wicked-minded one, nor co-birth, can, destroyer of righteousness, avail to make you discern your duty.
६.७४.१३
शोच्यस्त्वमसि दुर्बुद्धे निन्दनीयश्च साधुभिः ।
यस्त्वं स्वजनमुत्सृज्य परभृत्यत्वमागतः ॥
यस्त्वं स्वजनमुत्सृज्य परभृत्यत्वमागतः ॥
Summary
AI
"O wicked-minded one, you are pitiable and worthy of reproach by the virtuous, since you have abandoned your own people to become a servant of others."
M N Dutt
O you of perverse understanding you are indeed to be pitied; as you are worthy of being reproached by the virtuous; since, renouncing your own, you have espoused servitude under another.
६.७४.१४
नैतच्छिथिलया बुद्ध्या त्वं वेत्सि महदन्तरम् ।
क्व च स्वजनसंवासः क्व च नीचपराश्रयः ॥
क्व च स्वजनसंवासः क्व च नीचपराश्रयः ॥
Summary
AI
"With your feeble intellect, you do not realize the great difference between living with one's own people and seeking refuge with lowly enemies."
M N Dutt
Neither by your character nor yet your understanding did you perceive the mighty difference that Leith between living with one's own kindred, and taking refuge with the base.
६.७४.१५
गुणवान्वा परजनः स्वजनो निर्गुणोऽपि वा ।
निर्गुणः स्वजनः श्रेयान्यः परः पर एव सः ॥
निर्गुणः स्वजनः श्रेयान्यः परः पर एव सः ॥
Summary
AI
"Whether another person is virtuous or one's own kin is meritless, a meritless kinsman is better; he who is an outsider remains an outsider."
M N Dutt
If one that is not our own, be furnished with every grace, and if one's own be void of all merit, one's kindred, albeit unworthy, is preferable; and he that is not ours, is even always such.
६.७४.१६
निरनुक्रोशता चेयं यादृशी ते निशाचर ।
स्वजनेन त्वया शक्यं परुषं रावणानुज ॥
स्वजनेन त्वया शक्यं परुषं रावणानुज ॥
Summary
AI
"O Niśācara, younger brother of Rāvaṇa, such is your ruthlessness that you are capable of harshness toward your own people."
M N Dutt
O night-ranger, such is this your relentlessness, that, O Ravana's younger brother, you being a kindred, are capable of displaying your manliness (as no other person can do so).
६.७४.१७
इत्युक्तो भ्रातृपुत्रेण प्रत्युवाच विभीषणः ।
अजानन्निव मच्छीलं किं राक्षस विकत्थसे ॥
अजानन्निव मच्छीलं किं राक्षस विकत्थसे ॥
Summary
AI
Thus addressed by his nephew, Vibhīṣaṇa replied: "O Rākṣasa, why do you boast as if you are ignorant of my character?"
M N Dutt
Thus addressed by his brother's son, Vibhis ana answered, “O Raksasa, why did you speak as if in ignorance of my character? O impious son of the Rākşasa chief, do you for ego the roughness which you assume on behalf of my dignity.* *Or, on account of your heroism.
६.७४.१८
राक्षसेन्द्रसुतासाधो पारुष्यं त्यज गौरवात् ।
कुले यद्यप्यहं जातो रक्षसां क्रूरकर्मणाम् ।
गुणोऽयं प्रथमो नॄणां तन्मे शीलमराक्षसं ॥
कुले यद्यप्यहं जातो रक्षसां क्रूरकर्मणाम् ।
गुणोऽयं प्रथमो नॄणां तन्मे शीलमराक्षसं ॥
Summary
AI
"O wicked son of the Rākṣasa king, abandon this harshness out of respect. Although I was born in a family of cruel Rākṣasas, my conduct is non-demonic, which is the foremost virtue in men."
M N Dutt
Albeit born in the race of Rākşas of cruel deeds, yet having regard to the first of principles pertaining to men, my character is not that of a Rākşasa. I do not take pleasure in the terrible; not do I revel in unrighteousness.” But how can a brother, although differing from his brother in character, be renounced by the latter?* *Some read Vişamasilena. Then the sense would be: 'How else could a brother bearing a difference in character, renounce his brother' meaning Ravana.
६.७४.१९
न रमे दारुणेनाहं न चाधर्मेण वै रमे ।
भ्रात्रा विषमशीलेन कथं भ्राता निरस्यते ॥
भ्रात्रा विषमशीलेन कथं भ्राता निरस्यते ॥
Summary
AI
"I do not delight in cruelty, nor do I delight in unrighteousness. How can a brother not be discarded by a brother of wicked character?"
६.७४.२०
परस्वानां च हरणं परदाराभिमर्शनम् ।
सुहृदामतिशङ्कां च त्रयो दोषाः क्षयावहाः ॥
सुहृदामतिशङ्कां च त्रयो दोषाः क्षयावहाः ॥
Summary
AI
"Stealing the property of others, violating another's wife, and excessive suspicion toward friends—these three vices lead to destruction."
M N Dutt
Robbing others property, outraging the wives of others, and inspiring fear among friends, these three vices lead to destruction.
६.७४.२१
महर्षीणां वधो घोरः सर्वदेवैश्च विग्रहः ।
अभिमानश्च कोपश्च वैरित्वं प्रतिकूलता ॥
अभिमानश्च कोपश्च वैरित्वं प्रतिकूलता ॥
Summary
AI
The terrible slaughter of great sages, conflict with all the gods, pride, anger, enmity, and hostility define him.
M N Dutt
The dreadful slaughter of sages, rebellion against all the gods, overweening conceit, anger long-continued enmity, and running amuck of counsel, these sins are sapping the life and fortune of my brother; and they have hidden his virtues even as clouds cover a mountain.
६.७४.२२
एते दोषा मम भ्रातुर्जीवितैश्वर्यनाशनाः ।
गुणान्प्रच्छादयामासुः पर्वतानिव तोयदाः ॥
गुणान्प्रच्छादयामासुः पर्वतानिव तोयदाः ॥
Summary
AI
These faults of my brother, which destroy life and prosperity, have obscured his virtues just as clouds conceal mountains.
M N Dutt
The dreadful slaughter of sages, rebellion against all the gods, overweening conceit, anger long-continued enmity, and running amuck of counsel, these sins are sapping the life and fortune of my brother; and they have hidden his virtues even as clouds cover a mountain.
६.७४.२३
दोषैरेतैः परित्यक्तो मया भ्राता पिता तव ।
नेयमस्ति पुरी लङ्का न च त्वं न च ते पिता ॥
नेयमस्ति पुरी लङ्का न च त्वं न च ते पिता ॥
Summary
AI
Because of these faults, I have abandoned your father, my brother. This city of *Laṅkā* exists no more, and neither do you, nor your father.
M N Dutt
It is on account of these vices that my brother, your sire, has been deserted by me. And this city of Lankā will not be, nor you, nor your father.
६.७४.२४
अतिमानी च बालश्च दुर्विनीतश्च राक्षस ।
बद्धस्त्वं कालपाशेन ब्रूहि मां यद्यदिच्छसि ॥
बद्धस्त्वं कालपाशेन ब्रूहि मां यद्यदिच्छसि ॥
Summary
AI
O *Rākṣasa*, you are overly proud, childish, and ill-mannered! Bound by the noose of time, say whatever you wish to me now.
M N Dutt
You are proud, and haughty, and a boy, O Raksasa. You are fettered by the noose of Fate. Do you say to me whatever you like.
६.७४.२५
अद्य ते व्यसनं प्राप्तं किमिह त्वं तु वक्ष्यसि ।
प्रवेष्टुं न त्वया शक्यो न्यग्रोधो राक्षसाधम ॥
प्रवेष्टुं न त्वया शक्यो न्यग्रोधो राक्षसाधम ॥
Summary
AI
Today disaster has befallen you; what will you say here? O lowest of *Rākṣasas*, the banyan tree cannot be reached by you.
M N Dutt
To-day you have addressed harshly me, who have fallen on evil days; but, O worst of Raks asas, you cannot pass this Nyagrodha.
६.७४.२६
धर्षयित्वा तु काकुत्स्थौ न शक्यं जीवितुं त्वया ।
युध्यस्व नरदेवेन लक्ष्मणेन रणे सह ।
हतस्त्वं देवता कार्यं करिष्यसि यमक्षये ॥
युध्यस्व नरदेवेन लक्ष्मणेन रणे सह ।
हतस्त्वं देवता कार्यं करिष्यसि यमक्षये ॥
Summary
AI
Having attacked the descendants of *Kakutstha*, it is impossible for you to remain alive. Fight with *Lakṣmaṇa*, the king of men, in battle; once slain, you will serve the cause of the gods in the abode of *Yama*.
M N Dutt
Having smitten the Kākutstha, you cannot live. Fight with that man-god, Laksmana, in encounter. Being slain, you shall serve the deities in the abode of Yama.
६.७४.२७
निदर्शयस्वात्मबलं समुद्यतं
कुरुष्व सर्वायुधसायकव्ययम् ।
न लक्ष्मणस्यैत्य हि बाणगोचरं
त्वमद्य जीवन्सबलो गमिष्यसि ॥
कुरुष्व सर्वायुधसायकव्ययम् ।
न लक्ष्मणस्यैत्य हि बाणगोचरं
त्वमद्य जीवन्सबलो गमिष्यसि ॥
Summary
AI
Display your well-prepared personal strength and exhaust all your weapons and arrows. Having come within the range of *Lakṣmaṇa*'s arrows, you shall not depart alive today with your army.
M N Dutt
Displaying you own prowess, do you spend all your weapons and all your shafts. But coming within the ken of Laksmana's arrows, your will not today go hence, living with your forces.
॥ इति युद्धकाण्डे चतुःसप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.