७.१.१
प्राप्तराज्यस्य रामस्य राक्षसानां वधे कृते ।
आजग्मुरृषयः सर्वे राघवं प्रतिनन्दितुम् ॥
आजग्मुरृषयः सर्वे राघवं प्रतिनन्दितुम् ॥
Summary
AI
When the Rākṣasas were slain and Rāma had regained his kingdom, all the ṛṣis came to congratulate the descendant of Raghu.
M N Dutt
On the Rākṣasas having been slain, all the ascetics, for the purpose of congratulating Rāghava, came to Rāma as he gained (back) his kingdom.
७.१.२
कौशिकोऽथ यवक्रीतो रैभ्यश्च्यवन एव च ।
कण्वो मेधातिथेः पुत्रः पूर्वस्यां दिशि ये श्रिताः ॥
कण्वो मेधातिथेः पुत्रः पूर्वस्यां दिशि ये श्रिताः ॥
Summary
AI
From the eastern quarter came Kauśika, Yavakrīta, Raibhya, Cyavana, and Kaṇva, the son of Medhātithi.
७.१.३
स्वस्त्यात्रेयश्च भगवान्नमुचिः प्रमुचुस्तथा ।
आजग्मुस्ते सहागस्त्या ये श्रिता दक्षिणां दिशम् ॥
आजग्मुस्ते सहागस्त्या ये श्रिता दक्षिणां दिशम् ॥
Summary
AI
Likewise, those dwelling in the southern quarter—the blessed Svastyātreya, Namuci, Pramucu, and others—arrived along with Agastya.
७.१.४
पृषद्गुः कवषो धौम्यो रौद्रेयश्च महानृषिः ।
तेऽप्याजग्मुः सशिष्या वै ये श्रिताः पश्चिमां दिशम् ॥
तेऽप्याजग्मुः सशिष्या वै ये श्रिताः पश्चिमां दिशम् ॥
Summary
AI
Pṛṣadgu, Kavaṣa, Dhaumya, and the great ṛṣi Raudreya, who resided in the western quarter, also arrived accompanied by their disciples.
M N Dutt
Nrisadgu, and Kavasi, and Dhaumya, and that mighty sage-Kauseya-who abode in th quarter, came there accompanied by their disciples.
७.१.५
वसिष्ठः कश्यपोऽथात्रिर्विश्वामित्रोऽथ गौतमः ।
जमदग्निर्भरद्वाजस्तेऽपि सप्तमहर्षयः ॥
जमदग्निर्भरद्वाजस्तेऽपि सप्तमहर्षयः ॥
Summary
AI
Furthermore, the seven great ṛṣis—Vasiṣṭha, Kaśyapa, Atri, Viśvāmitra, Gautama, Jamadagni, and Bharadvāja—also arrived.
M N Dutt
Vasiştha and Kasyapa and Atri and Viśvāmitra with Gautama and Jamadagni and Bharadvāja and also the seven sages*, who for aye resided in the northern quarter, (came there). *Ursa Major, or the great bear, the seven stars of which are the souls of as many saints, Marici, Atri, Angiras, Pulastya, Pulaha, Kratu and Vasistha.
७.१.६
संप्राप्यैते महात्मानो राघवस्य निवेशनम् ।
विष्ठिताः प्रतिहारार्थं हुताशनसमप्रभाः ॥
विष्ठिताः प्रतिहारार्थं हुताशनसमप्रभाः ॥
Summary
AI
These high-souled sages, possessing a radiance like fire, reached the palace of Rāghava and stood waiting at the gateway to be announced.
M N Dutt
On arriving at the residence of Rāghava, those high-souled ones, resembling the fire in radiance, stopped at the gate, with the intention of communicating their arrival (to Rama) through the warder.
७.१.७
प्रतिहारस्ततस्तूर्णमगस्त्यवचनादथ ।
समीपं राघवस्याशु प्रविवेश महात्मनः ॥
समीपं राघवस्याशु प्रविवेश महात्मनः ॥
Summary
AI
Then, upon the request of Agastya, the doorkeeper quickly entered the presence of the high-souled Rāghava.
७.१.८
स रामं दृश्य सहसा पूर्णचन्द्रसमद्युतिम् ।
अगस्त्यं कथयामास संप्राप्तमृषिभिः सह ॥
अगस्त्यं कथयामास संप्राप्तमृषिभिः सह ॥
Summary
AI
Beholding Rāma, whose luster was like the full moon, he immediately informed him of the arrival of Agastya along with the other ṛṣis.
७.१.९
श्रुत्वा प्राप्तान्मुनींस्तांस्तु बालसूर्यसमप्रभान् ।
तदोवाच नृपो द्वाःस्थं प्रवेशय यथासुखम् ॥
तदोवाच नृपो द्वाःस्थं प्रवेशय यथासुखम् ॥
Summary
AI
Hearing that the sages, radiant as the rising sun, had arrived, the king then said to the gatekeeper, "Let them enter at their convenience."
M N Dutt
Hearing of the arrival of the anchorets, possessed of the effulgence of the sun new-risen, he answered the warder, saying, "Do you usher them in, having regard to their comfort."
७.१.१०
दृष्ट्वा प्राप्तान्मुनींस्तांस्तु प्रत्युत्थाय कृताञ्जलिः ।
रामोऽभिवाद्य प्रयत आसनान्यादिदेश ह ॥
रामोऽभिवाद्य प्रयत आसनान्यादिदेश ह ॥
Summary
AI
Seeing the sages arrive, Rāma rose, joined his palms in reverence, greeted them devoutly, and offered them seats.
M N Dutt
Seeing the ascetics him, Rāma with joined hands worshipped their feet with arghyas, and with regard consecrated a cow to each, and saluting them with the collecting mind, he ordered seats (for the saints).
७.१.११
तेषु काञ्चनचित्रेषु स्वास्तीर्णेषु सुखेषु च ।
यथार्हमुपविष्टास्ते आसनेष्वृषिपुंगवाः ॥
यथार्हमुपविष्टास्ते आसनेष्वृषिपुंगवाः ॥
Summary
AI
Those foremost of sages sat down according to their rank upon comfortable seats that were adorned with gold and covered with beautiful rugs.
७.१.१२
रामेण कुशलं पृष्टाः सशिष्याः सपुरोगमाः ।
महर्षयो वेदविदो रामं वचनमब्रुवन् ॥
महर्षयो वेदविदो रामं वचनमब्रुवन् ॥
Summary
AI
When Rāma inquired about their well-being, the great sages, who were well-versed in the Vedas, along with their disciples and leaders, spoke to him.
७.१.१३
कुशलं नो महाबाहो सर्वत्र रघुनन्दन ।
त्वां तु दिष्ट्या कुशलिनं पश्यामो हतशात्रवम् ॥
त्वां तु दिष्ट्या कुशलिनं पश्यामो हतशात्रवम् ॥
Summary
AI
"O mighty-armed descendant of Raghu, all is well with us. By good fortune, we see you safe and sound, having destroyed your enemies."
M N Dutt
O son of Raghu. O mighty-armed one, complete welfare is ours. By good luck it is that we see you fortunate, with all your foes finished. Bygood luck it is that, Oking, Ravana-destroyer of creatures, has been slain byyou.
७.१.१४
न हि भारः स ते राम रावणो राक्षसेश्वरः ।
सधनुस्त्वं हि लोकांस्त्रीन्विजयेथा न संशयः ॥
सधनुस्त्वं हि लोकांस्त्रीन्विजयेथा न संशयः ॥
Summary
AI
"O Rāma, that lord of Rākṣasas, Rāvaṇa, was no great burden for you; for, armed with your bow, you could undoubtedly conquer the three worlds."
M N Dutt
Sure, O Rama, it was no great matter for you (to slay) Rāvaņa along with his sons and grandsons. Furnished with your bow, you can, without doubt, destroy the three worlds themselves.
७.१.१५
दिष्ट्या त्वया हतो राम रावणः पुत्रपौत्रवान् ।
दिष्ट्या विजयिनं त्वाद्य पश्यामः सह भार्यया ॥
दिष्ट्या विजयिनं त्वाद्य पश्यामः सह भार्यया ॥
Summary
AI
"O Rāma, it is by good fortune that Rāvaṇa, along with his sons and grandsons, has been slain by you. By good fortune, we see you today victorious with your wife."
M N Dutt
By good fortune it is, O Rama, that Ravana along with his sons and grandsons has been slain by you. By good fortune it is that today we see you victorious along with $ītā, and, O righteoussouled one, with your brother, Lakşmaņa, (ever) compassing your profit. (By good fortune it is) that, Oking, today we behold (you) in company with your mothers and your brothers.
७.१.१६
दिष्ट्या प्रहस्तो विकटो विरूपाक्षो महोदरः ।
अकम्पनश्च दुर्धर्षो निहतास्ते निशाचराः ॥
अकम्पनश्च दुर्धर्षो निहतास्ते निशाचराः ॥
Summary
AI
"By good fortune, those night-rangers—Prahasta, Vikaṭa, Virūpākṣa, Mahodara, and the invincible Akampana—have been slain."
M N Dutt
By good fortune it is that those night-rangers, Prahasta, and Vikata; and Virupāksa, and Mahodara, and the unconquerable Akampana, have all been slain (by you).
७.१.१७
यस्य प्रमाणाद्विपुलं प्रमाणं नेह विद्यते ।
दिष्ट्या ते समरे राम कुम्भकर्णो निपातितः ॥
दिष्ट्या ते समरे राम कुम्भकर्णो निपातितः ॥
Summary
AI
"O Rāma, by good fortune, Kumbhakarṇa—whose stature was unsurpassed in this world—was struck down by you in battle."
M N Dutt
By good fortune it is, O Rama, that he than whose proportions there are no other's greater on earth, even Kumbhakarņa, was brought downy (by you).
७.१.१८
दिष्ट्या त्वं राक्षसेन्द्रेण द्वन्द्वयुद्धमुपागतः ।
देवतानामवध्येन विजयं प्राप्तवानसि ॥
देवतानामवध्येन विजयं प्राप्तवानसि ॥
Summary
AI
"By good fortune, having engaged in a duel with the lord of Rākṣasas, who was invincible even to the gods, you have emerged victorious."
M N Dutt
By good luck it is that you had been encountered in a hand-to-hand combat with that foremost of Rākşasas, incapable of being slain by the celestials themselves; and achieved victory (ultimately).
७.१.१९
संख्ये तस्य न किंचित्तु रावणस्य पराभवः ।
द्वन्द्वयुद्धमनुप्राप्तो दिष्ट्या ते रावणिर्हतः ॥
द्वन्द्वयुद्धमनुप्राप्तो दिष्ट्या ते रावणिर्हतः ॥
Summary
AI
"The defeat of Rāvaṇa in battle was not as remarkable; but by good fortune, the son of Rāvaṇa was slain by you in a duel."
M N Dutt
To defeat Ravana in battle was (for you) in small matter; but it is a piece of good fortune that Ravana's son, who had confronted you for combat, has been slain (by you) in battle.
७.१.२०
दिष्ट्या तस्य महाबाहो कालस्येवाभिधावतः ।
मुक्तः सुररिपोर्वीर प्राप्तश्च विजयस्त्वया ॥
मुक्तः सुररिपोर्वीर प्राप्तश्च विजयस्त्वया ॥
Summary
AI
"O mighty-armed hero, by good fortune, you were delivered from that enemy of the gods who rushed like Time itself, and victory has been attained by you."
M N Dutt
By good fortune it is that you, O mightyarmed one, had been liberated from the bonds of) that foe of the celestials whose course resembled that of Time;*-and that you also had secured victory. *i.e. surpassing perception.
७.१.२१
विस्मयस्त्वेष नः सौम्य संश्रुत्येन्द्रजितं हतम् ।
अवध्यः सर्वभूतानां महामायाधरो युधि ॥
अवध्यः सर्वभूतानां महामायाधरो युधि ॥
Summary
AI
O gentle one, having heard that Indrajit—who was invincible to all beings and a master of great illusion in battle—is slain, this indeed causes us great wonder.
M N Dutt
Hearing of the destruction of Indrajit, we congratulate you (on your success). He was in capable of being slain by all creatures, and in battle possessed mighty powers of illusion.
७.१.२२
दत्त्वा पुण्यामिमां वीर सौम्यामभयदक्षिणाम् ।
दिष्ट्या वर्धसि काकुत्स्थ जयेनामित्रकर्शन ॥
दिष्ट्या वर्धसि काकुत्स्थ जयेनामित्रकर्शन ॥
Summary
AI
O hero, O crusher of foes, O descendant of Kākutstha, by granting this auspicious and gentle gift of fearlessness, you are fortunately prospering through victory.
M N Dutt
Hearing that Indrajit slain, amazement have seized us all. Having conferred on us this holy freedom from fear, O Kākutstha, O repressor of enemies. you through good fortune, will grow in victory.
७.१.२३
श्रुत्वा तु वचनं तेषामृषीणां भावितात्मनाम् ।
विस्मयं परमं गत्वा रामः प्राञ्जलिरब्रवीत् ॥
विस्मयं परमं गत्वा रामः प्राञ्जलिरब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having heard the words of those self-purified sages, Rāma, filled with supreme wonder, spoke with palms joined in reverence.
M N Dutt
Hearing the speech of the ascetics of sacred souls, Rāma, coming under the influence of a mighty wonder, said with joined hands.
७.१.२४
भवन्तः कुम्भकर्णं च रावणं च निशाचरम् ।
अतिक्रम्य महावीर्यौ किं प्रशंसथ रावणिम् ॥
अतिक्रम्य महावीर्यौ किं प्रशंसथ रावणिम् ॥
Summary
AI
Why do you praise the son of Rāvaṇa, bypassing the greatly heroic Kumbhakarṇa and the night-stalker Rāvaṇa?
M N Dutt
You worshipful ones, wherefore, passing by those exceedingly powerful ones-Kumbhakarna and the night-ranger, Ravana, do you praise Ravana's son?
७.१.२५
महोदरं प्रहस्तं च विरूपाक्षं च राक्षसं ।
अतिक्रम्य महावीर्यान्किं प्रशंसथ रावणिम् ॥
अतिक्रम्य महावीर्यान्किं प्रशंसथ रावणिम् ॥
Summary
AI
Why do you praise the son of Rāvaṇa, bypassing the greatly heroic Mahodara, Prahasta, and the Rākṣasa Virūpākṣa?
M N Dutt
Wherefore, passing by Mahodara, and Prahasta, and the Rākşasa-Virüpākşa-and Matta, and Unmatta, and the irrepressible Devāntaka and Narāntaka-redoubtable heroes all-do you extol Ravana's son?
७.१.२६
कीदृशो वै प्रभावोऽस्य किं बलं कः पराक्रमः ।
केन वा कारणेनैष रावणादतिरिच्यते ॥
केन वा कारणेनैष रावणादतिरिच्यते ॥
Summary
AI
What indeed is his power? What is his strength? What is his prowess? For what reason does he excel even Rāvaṇa?
M N Dutt
What was his prowess? And what his strength? And what his might? And by virtue of what cause did he surpass Rāvana?
७.१.२७
शक्यं यदि मया श्रोतुं न खल्वाज्ञापयामि वः ।
यदि गुह्यं न चेद्वक्तुं श्रोतुमिच्छामि कथ्यताम् ।
कथं शक्रो जितस्तेन कथं लब्धवरश्च सः ॥
यदि गुह्यं न चेद्वक्तुं श्रोतुमिच्छामि कथ्यताम् ।
कथं शक्रो जितस्तेन कथं लब्धवरश्च सः ॥
Summary
AI
If it is possible for me to hear it—I do not command you—if it is not a secret and can be told, I wish to hear; please tell me. How was Śakra conquered by him, and how did he obtain boons?
M N Dutt
If I can well hear the same (do you tell it me). I by no means command you. If the thing can bear disclosure, I would hear it. Pray, speak out.
॥ इति उत्तरकाण्डे प्रथमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.