६.११६.१
शिरस्यञ्जलिमादाय कैकेयीनन्दिवर्धनः ।
बभाषे भरतो ज्येष्ठं रामं सत्यपराक्रमम् ॥
बभाषे भरतो ज्येष्ठं रामं सत्यपराक्रमम् ॥
Summary
AI
Bharata, the one who increases the joy of Kaikeyī, placing his joined palms upon his head, spoke to his eldest brother Rāma, whose prowess is true.
M N Dutt
Thereupon having placed her palms on his head Bharata, the enhancer of Kaikeyi's joy spoke to his elder brother Rāma, having truth for his prowess, saying.
६.११६.२
पूजिता मामिका माता दत्तं राज्यमिदं मम ।
तद्ददामि पुनस्तुभ्यं यथा त्वमददा मम ॥
तद्ददामि पुनस्तुभ्यं यथा त्वमददा मम ॥
Summary
AI
"My mother has been honored, and this kingdom was given to me. I now give that back to you, just as you gave it to me."
M N Dutt
Abiding by my mother's request you did confer this kingdom upon me; I do return you the kingdom you did give me.
६.११६.३
धुरमेकाकिना न्यस्तामृषभेण बलीयसा ।
किशोरवद्गुरुं भारं न वोढुमहमुत्सहे ॥
किशोरवद्गुरुं भारं न वोढुमहमुत्सहे ॥
Summary
AI
"Like a young calf unable to carry a heavy burden placed by a powerful bull, I am not capable of bearing the weight of this responsibility alone."
M N Dutt
Like to a young one unable to carry a heavy burden thrown off by a powerful bull I am unable to carry this huge burden of the kingdom).
६.११६.४
वारिवेगेन महता भिन्नः सेतुरिव क्षरन् ।
दुर्बन्धनमिदं मन्ये राज्यच्छिद्रमसंवृतम् ॥
दुर्बन्धनमिदं मन्ये राज्यच्छिद्रमसंवृतम् ॥
Summary
AI
"I consider this exposed vulnerability of the state, leaking like a dam broken by a great force of water, to be difficult to restrain."
M N Dutt
I do consider this kingdom infested with thieves, difficult to govern, as it is difficult to reconstruct a bridge broken down by a powerful current of water.
६.११६.५
गतिं खर इवाश्वस्य हंसस्येव च वायसः ।
नान्वेतुमुत्सहे देव तव मार्गमरिंदम ॥
नान्वेतुमुत्सहे देव तव मार्गमरिंदम ॥
Summary
AI
"O subduer of enemies! Just as a donkey cannot follow the pace of a horse or a crow that of a swan, I am unable to follow your path, O Lord."
M N Dutt
As an ass cannot follow the course of a horse and a crow cannot follow that of a gander, so I am unable, O hero, O slayer of foes, to follow your footsteps.
६.११६.६
यथा च रोपितो वृक्षो जातश्चान्तर्निवेशने ।
महांश्च सुदुरारोहो महास्कन्धः प्रशाखवान् ॥
महांश्च सुदुरारोहो महास्कन्धः प्रशाखवान् ॥
Summary
AI
"Just as a tree planted and grown within a courtyard becomes massive, thick-trunked, many-branched, and very difficult to climb,"
६.११६.७
शीर्येत पुष्पितो भूत्वा न फलानि प्रदर्शयेत् ।
तस्य नानुभवेदर्थं यस्य हेतोः स रोप्यते ॥
तस्य नानुभवेदर्थं यस्य हेतोः स रोप्यते ॥
Summary
AI
"If it withers after flowering without showing fruits, one would not experience the purpose for which it was planted."
६.११६.८
एषोपमा महाबाहो त्वमर्थं वेत्तुमर्हसि ।
यद्यस्मान्मनुजेन्द्र त्वं भक्तान्भृत्यान्न शाधि हि ॥
यद्यस्मान्मनुजेन्द्र त्वं भक्तान्भृत्यान्न शाधि हि ॥
Summary
AI
"This is the analogy, O mighty-armed one; you ought to understand its meaning. O king of men, if you do not rule over us, your devoted servants!"
६.११६.९
जगदद्याभिषिक्तं त्वामनुपश्यतु सर्वतः ।
प्रतपन्तमिवादित्यं मध्याह्ने दीप्ततेजसं ॥
प्रतपन्तमिवादित्यं मध्याह्ने दीप्ततेजसं ॥
Summary
AI
"Let the world today behold you consecrated, shining everywhere like the sun of blazing splendor at midday."
M N Dutt
Let the world, O Raghava, behold you installed (today) liku to the powerful midday Sun burning in effulgence.
६.११६.१०
तूर्यसंघातनिर्घोषैः काञ्चीनूपुरनिस्वनैः ।
मधुरैर्गीतशब्दैश्च प्रतिबुध्यस्व शेष्व च ॥
मधुरैर्गीतशब्दैश्च प्रतिबुध्यस्व शेष्व च ॥
Summary
AI
"May you wake and sleep to the sounds of musical instruments, the tinkling of waistbands and anklets, and the sweet melodies of songs."
M N Dutt
Do you sleep and rise up with the sound of stringed instruments, women's girdles and Nupuras and charming songs.
६.११६.११
यावदावर्तते चक्रं यावती च वसुंधरा ।
तावत्त्वमिह सर्वस्य स्वामित्वमभिवर्तय ॥
तावत्त्वमिह सर्वस्य स्वामित्वमभिवर्तय ॥
Summary
AI
"As long as the celestial cycle revolves and as far as the earth extends, may you exercise sovereignty over everything here."
M N Dutt
Do you govern the people as long as the solar system exists and as far as the earth extends.
६.११६.१२
भरतस्य वचः श्रुत्वा रामः परपुरंजयः ।
तथेति प्रतिजग्राह निषसादासने शुभे ॥
तथेति प्रतिजग्राह निषसादासने शुभे ॥
Summary
AI
Hearing Bharata's words, Rāma, the conqueror of enemy cities, accepted with the words "So be it," and sat upon an auspicious seat.
M N Dutt
Hearing the words of Bharata, Rāma the conqueror of enemies cities, saying, “So be it" sat on an excellent seat.
६.११६.१३
ततः शत्रुघ्नवचनान्निपुणाः श्मश्रुवर्धकाः ।
सुखहस्ताः सुशीघ्राश्च राघवं पर्युपासत ॥
सुखहस्ताः सुशीघ्राश्च राघवं पर्युपासत ॥
Summary
AI
Then, at Śatrughna's command, skilled barbers with gentle hands and great speed attended to Rāghava.
M N Dutt
Thereupon at the command of Satrughna, expert, skilful and quick-handed barbers gathered round Rāghava.
६.११६.१४
पूर्वं तु भरते स्नाते लक्ष्मणे च महाबले ।
सुग्रीवे वानरेन्द्रे च राक्षसेन्द्रे विभीषणे ॥
सुग्रीवे वानरेन्द्रे च राक्षसेन्द्रे विभीषणे ॥
Summary
AI
First, Bharata, the mighty Lakṣmaṇa, the king of monkeys Sugrīva, and the king of demons Vibhīṣaṇa bathed.
M N Dutt
At first, Bharata, the highly powerful Laks maņa, Sugrīva the lord of monkeys, and Vibhīs aņa the lord of Rākşasas bathed. Thereupon shorn of his matted hairs, bathed, with paste excellent garlands and precious clothes on, he appeared there shining in grace.
६.११६.१५
विशोधितजटः स्नातश्चित्रमाल्यानुलेपनः ।
महार्हवसनोपेतस्तस्थौ तत्र श्रिया ज्वलन् ॥
महार्हवसनोपेतस्तस्थौ तत्र श्रिया ज्वलन् ॥
Summary
AI
Then Rāma, having his matted hair cleansed and having bathed, adorned with variegated garlands and ointments, and wearing costly garments, stood there glowing with splendor.
M N Dutt
At first, Bharata, the highly powerful Laks maņa, Sugrīva the lord of monkeys, and Vibhīs aņa the lord of Rākşasas bathed. Thereupon shorn of his matted hairs, bathed, with paste excellent garlands and precious clothes on, he appeared there shining in grace.
६.११६.१६
प्रतिकर्म च रामस्य कारयामास वीर्यवान् ।
लक्ष्मणस्य च लक्ष्मीवानिक्ष्वाकुकुलवर्धनः ॥
लक्ष्मणस्य च लक्ष्मीवानिक्ष्वाकुकुलवर्धनः ॥
Summary
AI
The heroic and glorious Śatrughna, the enhancer of the Ikṣvāku dynasty, supervised the personal decoration of both Rāma and Lakṣmaṇa.
M N Dutt
The valiant and graceful Śatrughna the upholder of the dignity of Ikşvāku race, himself got ready the dresses for Rāma and Lakşmaņa.
६.११६.१७
प्रतिकर्म च सीतायाः सर्वा दशरथस्त्रियः ।
आत्मनैव तदा चक्रुर्मनस्विन्यो मनोहरम् ॥
आत्मनैव तदा चक्रुर्मनस्विन्यो मनोहरम् ॥
Summary
AI
Then all the noble wives of Daśaratha themselves performed the enchanting personal decoration of Sītā.
M N Dutt
All the high-minded wives of Dasaratha with their own hands decked Sītă with various charming (ornaments).
६.११६.१८
ततो राघवपत्नीनां सर्वासामेव शोभनम् ।
चकार यत्नात्कौसल्या प्रहृष्टा पुत्रवत्सला ॥
चकार यत्नात्कौसल्या प्रहृष्टा पुत्रवत्सला ॥
Summary
AI
Then the joyful Kausalyā, who is fond of her son, carefully performed the beautiful decoration of all the wives of the Raghus.
M N Dutt
Thereupon Kausalyā, delighted and fond of her son, herself with great care, decorated the wives of monkeys.
६.११६.१९
ततः शत्रुघ्नवचनात्सुमन्त्रो नाम सारथिः ।
योजयित्वाभिचक्राम रथं सर्वाङ्गशोभनम् ॥
योजयित्वाभिचक्राम रथं सर्वाङ्गशोभनम् ॥
Summary
AI
Then, at Śatrughna's command, the charioteer named Sumantra approached after yoking a chariot beautiful in all its parts.
M N Dutt
Thereupon at the words of ſatrughna, the charioteer by name Sumantra got ready the perfectly beautiful car.
६.११६.२०
अर्कमण्डलसंकाशं दिव्यं दृष्ट्वा रथं स्थितम् ।
आरुरोह महाबाहू रामः सत्यपराक्रमः ॥
आरुरोह महाबाहू रामः सत्यपराक्रमः ॥
Summary
AI
Seeing the celestial chariot standing there, resembling the solar disc, the mighty-armed Rāma of true prowess ascended it.
M N Dutt
Beholding that celestial car, bright as the fire of the sun, stationed before him, Rama, having long arms, the conqueror of enemies cities, ascended it.
६.११६.२१
अयोध्यायां तु सचिवा राज्ञो दशरथस्य ये ।
पुरोहितं पुरस्कृत्य मन्त्रयामासुरर्थवत् ॥
पुरोहितं पुरस्कृत्य मन्त्रयामासुरर्थवत् ॥
Summary
AI
In Ayodhyā, the ministers of King Daśaratha, placing the high priest at their head, held meaningful deliberations.
M N Dutt
All the ministers of king Dasaratha in Ayodhyā began to hold consultation respectfully with the priest.
६.११६.२२
मन्त्रयन्रामवृद्ध्यर्थं वृत्त्यर्थं नगरस्य च ।
सर्वमेवाभिषेकार्थं जयार्हस्य महात्मनः ।
कर्तुमर्हथ रामस्य यद्यन्मङ्गलपूर्वकम् ॥
सर्वमेवाभिषेकार्थं जयार्हस्य महात्मनः ।
कर्तुमर्हथ रामस्य यद्यन्मङ्गलपूर्वकम् ॥
Summary
AI
Deliberating for the prosperity of Rāma and the welfare of the city, they concluded that all auspicious rites necessary for the consecration of the high-souled and victorious Rāma ought to be performed.
M N Dutt
(Thereupon they ordered the servants) saying, Do you collect materials necessary for the auspicious installation of the high-souled (Rama) worthy of being crowned with victory.
६.११६.२३
इति ते मन्त्रिणः सर्वे संदिश्य तु पुरोहितम् ।
नगरान्निर्ययुस्तूर्णं रामदर्शनबुद्धयः ॥
नगरान्निर्ययुस्तूर्णं रामदर्शनबुद्धयः ॥
Summary
AI
Having thus instructed the high priest, all those ministers, intent on seeing Rāma, quickly departed from the city.
M N Dutt
The priest and the ministers having ordered thus all speedily issued out of the city to behold Rama.
६.११६.२४
हरियुक्तं सहस्राक्षो रथमिन्द्र इवानघः ।
प्रययौ रथमास्थाय रामो नगरमुत्तमम् ॥
प्रययौ रथमास्थाय रामो नगरमुत्तमम् ॥
Summary
AI
Like the thousand-eyed Indra in his chariot drawn by green horses, the sinless Rāma, mounting his chariot, proceeded toward the excellent city.
M N Dutt
Like to the thousand-eyed Indra in his car, drawn by horses the blameless Rāma; seated in his car, proceeded towards the excellent city.
६.११६.२५
जग्राह भरतो रश्मीञ्शत्रुघ्नश्छत्रमाददे ।
लक्ष्मणो व्यजनं तस्य मूर्ध्नि संपर्यवीजयत् ॥
लक्ष्मणो व्यजनं तस्य मूर्ध्नि संपर्यवीजयत् ॥
Summary
AI
Bharata took the reins, Śatrughna held the umbrella, and Lakṣmaṇa fanned the white whisk over Rāma's head.
M N Dutt
Bharata took up the reins, ſatrughna held the umbrella and Lakşmaņa began to fan him on the head with Chowries.
६.११६.२६
श्वेतं च वालव्यजनं सुग्रीवो वानरेश्वरः ।
अपरं चन्द्रसंकाशं राक्षसेन्द्रो विभीषणः ॥
अपरं चन्द्रसंकाशं राक्षसेन्द्रो विभीषणः ॥
Summary
AI
Sugrīva, the lord of monkeys, took a white yak-tail fan, and Vibhīṣaṇa, the king of Rākṣasas, held another fan as bright as the moon.
M N Dutt
Vibhīşaņa, the lord of Rākşasas standing on one side, took up the white Chowrie shining like the second moon.
६.११६.२७
ऋषिसंघैर्तदाकाशे देवैश्च समरुद्गणैः ।
स्तूयमानस्य रामस्य शुश्रुवे मधुरध्वनिः ॥
स्तूयमानस्य रामस्य शुश्रुवे मधुरध्वनिः ॥
Summary
AI
At that time, the sweet sound of Rāma being praised by hosts of sages and gods along with the Maruts was heard in the sky.
M N Dutt
There was audible the sweet encomium of Rāma chanted by the crowd of ascetics in the sky, the celestials and the Marutas.
६.११६.२८
ततः शत्रुंजयं नाम कुञ्जरं पर्वतोपमम् ।
आरुरोह महातेजाः सुग्रीवो वानरेश्वरः ॥
आरुरोह महातेजाः सुग्रीवो वानरेश्वरः ॥
Summary
AI
Then, the majestic Sugrīva, lord of the monkeys, mounted an elephant named Śatruñjaya, which resembled a mountain.
M N Dutt
Thereupon the highly effulgent Sugrīva, the foremost of monkeys, got up upon an elephant named Śatruñjaya resembling a mountain.
६.११६.२९
नवनागसहस्राणि ययुरास्थाय वानराः ।
मानुषं विग्रहं कृत्वा सर्वाभरणभूषिताः ॥
मानुषं विग्रहं कृत्वा सर्वाभरणभूषिताः ॥
Summary
AI
Assuming human forms and adorned with all kinds of ornaments, nine thousand monkeys followed, riding upon elephants.
M N Dutt
And riding nine thousand elephants proceeded the monkeys assuming human shapes and adorned with various ornaments.
६.११६.३०
शङ्खशब्दप्रणादैश्च दुन्दुभीनां च निस्वनैः ।
प्रययू पुरुषव्याघ्रस्तां पुरीं हर्म्यमालिनीम् ॥
प्रययू पुरुषव्याघ्रस्तां पुरीं हर्म्यमालिनीम् ॥
Summary
AI
Accompanied by the blaring sound of conchs and the roll of drums, Rāma, the tiger among men, proceeded toward that city garlanded with palaces.
M N Dutt
And with the music of conches and bugles that foremost of men entered the city abounding in houses.
६.११६.३१
ददृशुस्ते समायान्तं राघवं सपुरःसरम् ।
विराजमानं वपुषा रथेनातिरथं तदा ॥
विराजमानं वपुषा रथेनातिरथं तदा ॥
Summary
AI
Then the people beheld Rāghava, the great car-warrior, approaching with his attendants, shining brilliantly in his chariot.
M N Dutt
They (citizens) beheld Raghava enter the city with a graceful person and seated in the car.
६.११६.३२
ते वर्धयित्वा काकुत्स्थं रामेण प्रतिनन्दिताः ।
अनुजग्मुर्महात्मानं भ्रातृभिः परिवारितम् ॥
अनुजग्मुर्महात्मानं भ्रातृभिः परिवारितम् ॥
Summary
AI
Having greeted the descendant of Kakutstha and being welcomed by Rāma in return, they followed the high-souled hero who was surrounded by his brothers.
M N Dutt
They having bowed to that descendant of Kākutstha were welcomed by him. And they followed that high souled one encircled by his brothers.
६.११६.३३
अमात्यैर्ब्राह्मणैश्चैव तथा प्रकृतिभिर्वृतः ।
श्रिया विरुरुचे रामो नक्षत्रैरिव चन्द्रमाः ॥
श्रिया विरुरुचे रामो नक्षत्रैरिव चन्द्रमाः ॥
Summary
AI
Surrounded by ministers, Brāhmaṇas, and common citizens, Rāma shone with splendor like the moon among the stars.
M N Dutt
And surrounded by his courtiers, Brāhmaṇas and subjects Rāma appeared beautiful like to the Moon encircled by stars.
६.११६.३४
स पुरोगामिभिस्तूर्यैस्तालस्वस्तिकपाणिभिः ।
प्रव्याहरद्भिर्मुदितैर्मङ्गलानि ययौ वृतः ॥
प्रव्याहरद्भिर्मुदितैर्मङ्गलानि ययौ वृतः ॥
Summary
AI
He proceeded, surrounded by musicians playing instruments and joyful people holding cymbals and auspicious symbols, chanting blessings.
M N Dutt
He went preceded by men who play on stringed instruments, by people with Karatal and Sustika in their hands and by men chanting delightedly auspicious songs.
६.११६.३५
अक्षतं जातरूपं च गावः कन्यास्तथा द्विजाः ।
नरा मोदकहस्ताश्च रामस्य पुरतो ययुः ॥
नरा मोदकहस्ताश्च रामस्य पुरतो ययुः ॥
Summary
AI
Bearing parched grain, gold, cows, maidens, and Brāhmaṇas, as well as men with sweets in their hands, they walked in front of Rāma.
M N Dutt
Persons with Aksata and gold in their hands, kine, girls, Brāhmaṇas and persons with Modaka in their hands went before Rāma.
६.११६.३६
सख्यं च रामः सुग्रीवे प्रभावं चानिलात्मजे ।
वानराणां च तत्कर्म व्याचचक्षेऽथ मन्त्रिणाम् ।
श्रुत्वा च विस्मयं जग्मुरयोध्यापुरवासिनः ॥
वानराणां च तत्कर्म व्याचचक्षेऽथ मन्त्रिणाम् ।
श्रुत्वा च विस्मयं जग्मुरयोध्यापुरवासिनः ॥
Summary
AI
Then Rāma related his friendship with Sugrīva, the prowess of Hanumān, and the great deeds of the monkeys to his ministers; hearing this, the residents of Ayodhyā were filled with wonder.
M N Dutt
Thereupon before the ministers Rāma began to describe the friendship of Sugrīva, the prowess of the Wind-gods son and the works accomplished by the monkeys.
६.११६.३७
द्युतिमानेतदाख्याय रामो वानरसंवृतः ।
हृष्टपुष्टजनाकीर्णामयोध्यां प्रविवेश ह ॥
हृष्टपुष्टजनाकीर्णामयोध्यां प्रविवेश ह ॥
Summary
AI
Having narrated these events, the radiant Rāma, surrounded by the monkeys, entered Ayodhyā, which was crowded with happy and healthy people.
M N Dutt
Having related thus (the works of the monkeys) the graceful Rāma encircled by the monkeys entered (the city of) Ayodhya abounding in delighted and plump persons.
६.११६.३८
ततो ह्यभ्युच्छ्रयन्पौराः पताकास्ते गृहे गृहे ।
ऐक्ष्वाकाध्युषितं रम्यमाससाद पितुर्गृहम् ॥
ऐक्ष्वाकाध्युषितं रम्यमाससाद पितुर्गृहम् ॥
Summary
AI
The citizens then raised banners on every house, and Rāma reached his father’s beautiful palace, formerly inhabited by the kings of the Ikṣvāku dynasty.
M N Dutt
Thereupon the citizens hoisted up flags upon every house and he reached the picturesque abode of his ancestors inhabited by the descendants of Ikşvāku.
६.११६.३९
पितुर्भवनमासाद्य प्रविश्य च महात्मनः ।
कौसल्यां च सुमित्रां च कैकेयीं चाभ्यवादयत् ॥
कौसल्यां च सुमित्रां च कैकेयीं चाभ्यवादयत् ॥
Summary
AI
Having reached and entered the palace of his high-souled father, he offered his salutations to Kausalyā, Sumitrā, and Kaikeyī.
M N Dutt
Having reached and entered his ancestral palace and bowed to Kausalyä, Sumitra and Kaikeyī, the high-souled prince, the enhancer of the joy of the descendants of Raghu, addressed Bharata the foremost of the pious, with sweet words instinct with meaning, saying.
६.११६.४०
अथाब्रवीद्राजपुत्रो भरतं धर्मिणां वरम् ।
अथोपहितया वाचा मधुरं रघुनन्दनः ॥
अथोपहितया वाचा मधुरं रघुनन्दनः ॥
Summary
AI
Then the prince Rāma, the delight of the Raghu dynasty, spoke sweet and meaningful words to Bharata, the best among the righteous.
M N Dutt
Having reached and entered his ancestral palace and bowed to Kausalyä, Sumitra and Kaikeyī, the high-souled prince, the enhancer of the joy of the descendants of Raghu, addressed Bharata the foremost of the pious, with sweet words instinct with meaning, saying.
६.११६.४१
यच्च मद्भवनं श्रेष्ठं साशोकवनिकं महत् ।
मुक्तावैदूर्यसंकीर्णं सुग्रीवस्य निवेदय ॥
मुक्तावैदूर्यसंकीर्णं सुग्रीवस्य निवेदय ॥
Summary
AI
Bharata was instructed to offer Sugrīva his magnificent and spacious palace, which featured an Aśoka grove and was embellished with pearls and lapis lazuli.
M N Dutt
Kākutstha, living in the forest of Dandaka with bark and matted hairs, for whom you are lamenting, has, “Do you set apart for Sugrīva my huge and excellent palace abounding in pearls and Vaiduryas."
६.११६.४२
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भरतः सत्यविक्रमः ।
पाणौ गृहीत्वा सुग्रीवं प्रविवेश तमालयम् ॥
पाणौ गृहीत्वा सुग्रीवं प्रविवेश तमालयम् ॥
Summary
AI
Hearing those words, the truly courageous Bharata took Sugrīva by the hand and entered that palace.
M N Dutt
Hearing those words, Bharata, having truth for his prowess, taking Sugrīva by the hand, conducted him to the palace.
६.११६.४३
ततस्तैलप्रदीपांश्च पर्यङ्कास्तरणानि च ।
गृहीत्वा विविशुः क्षिप्रं शत्रुघ्नेन प्रचोदिताः ॥
गृहीत्वा विविशुः क्षिप्रं शत्रुघ्नेन प्रचोदिताः ॥
Summary
AI
Then, urged by Śatrughna, attendants quickly entered the palace bearing oil lamps and bed coverings.
M N Dutt
And commanded by Śatrughna, (servants) speedily entered (that palace) with oil, lamps, bedsteads and beddings.
६.११६.४४
उवाच च महातेजाः सुग्रीवं राघवानुजः ।
अभिषेकाय रामस्य दूतानाज्ञापय प्रभो ॥
अभिषेकाय रामस्य दूतानाज्ञापय प्रभो ॥
Summary
AI
The highly energetic Śatrughna, Rāghava’s younger brother, said to Sugrīva, "O Lord! Command the messengers for the consecration of Rāma."
M N Dutt
Thereupon the highly effulgent younger brother of Raghava spoke to Sugriva, saying, "Do you, O lord, order some (to bring water) for Rama's installation."
६.११६.४५
सौवर्णान्वानरेन्द्राणां चतुर्णां चतुरो घटान् ।
ददौ क्षिप्रं स सुग्रीवः सर्वरत्नविभूषितान् ॥
ददौ क्षिप्रं स सुग्रीवः सर्वरत्नविभूषितान् ॥
Summary
AI
Sugrīva quickly gave four golden jars, adorned with all kinds of gems, to four leaders of the monkeys.
M N Dutt
Sugrīva conferred upon four leading monkeys four golden jars crested with diverse jewels and said to them.
६.११६.४६
यथा प्रत्यूषसमये चतुर्णां सागराम्भसाम् ।
पूर्णैर्घटैः प्रतीक्षध्वं तथा कुरुत वानराः ॥
पूर्णैर्घटैः प्रतीक्षध्वं तथा कुरुत वानराः ॥
Summary
AI
Sugrīva commanded, "O monkeys! Act such that you await at dawn with jars filled with the waters of the four oceans."
M N Dutt
"Do you so conduct, O monkeys, that you may return by the dawn with the jars filled with the water of the four oceans."
६.११६.४७
एवमुक्ता महात्मानो वानरा वारणोपमाः ।
उत्पेतुर्गगनं शीघ्रं गरुडा इव शीघ्रगाः ॥
उत्पेतुर्गगनं शीघ्रं गरुडा इव शीघ्रगाः ॥
Summary
AI
Thus addressed, the high-souled monkeys, who resembled elephants, quickly leaped into the sky like swift-moving Garuḍas.
M N Dutt
Being thus addressed by the high-souled (Sugrīva) the monkeys resembling the elephants speedily rose up in the welkin like to quick coursing vultures.
६.११६.४८
जाम्बवांश्च हनूमांश्च वेगदर्शी च वानरः ।
ऋषभश्चैव कलशाञ्जलपूर्णानथानयन् ।
नदीशतानां पञ्चानां जले कुम्भैरुपाहरन् ॥
ऋषभश्चैव कलशाञ्जलपूर्णानथानयन् ।
नदीशतानां पञ्चानां जले कुम्भैरुपाहरन् ॥
Summary
AI
Jāmbavān, Hanumān, Vegadarśī, and the monkey Ṛṣabha brought jars filled with water. They also collected water from five hundred rivers in pots.
M N Dutt
Jambavan, Hanumān, the monkey Vegadarsi and Rşabha brought the jars filled with water and another monkeys brought the water in jars from five hundred rivers.
६.११६.४९
पूर्वात्समुद्रात्कलशं जलपूर्णमथानयत् ।
सुषेणः सत्त्वसंपन्नः सर्वरत्नविभूषितम् ॥
सुषेणः सत्त्वसंपन्नः सर्वरत्नविभूषितम् ॥
Summary
AI
Then, the virtuous Suṣeṇa brought a jar filled with water from the eastern ocean, beautifully adorned with all types of gems.
M N Dutt
Suşeņa, gifted with prowess, brought that jar crested with gems, filled with water from the Eastern Ocean.
६.११६.५०
ऋषभो दक्षिणात्तूर्णं ।
समुद्राज्जलमाहरत् ॥
समुद्राज्जलमाहरत् ॥
Summary
AI
Ṛṣabha quickly brought water from the southern ocean.
॥ इति युद्धकाण्डे षोडशाधिकशततमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.