१.४४.१
विश्वामित्रवचः श्रुत्वा राघवः सहलक्ष्मणः ।
विस्मयं परमं गत्वा विश्वामित्रमथाब्रवीत् ॥
विस्मयं परमं गत्वा विश्वामित्रमथाब्रवीत् ॥
Summary
AI
On hearing the words of Viswamitra, Rama along with Lakshmana, filled with astonishment said to him:
M N Dutt
Hearing the words of Viśvāmitra, Rāghava, together with Laksmana, was struck with amazement, and spoke to Viśvāmitra, saying,
१.४४.२
अत्यद्भुतमिदं ब्रह्मन्कथितं परमं त्वया ।
गङ्गावतरणं पुण्यं सागरस्य च पूरणम् ॥
गङ्गावतरणं पुण्यं सागरस्य च पूरणम् ॥
Summary
AI
"O Knower of the Brahman this story narrated by you relating to the descent of the sacred Ganga and the fullness of the ocean (due to Ganga's fall) is very wonderful".
M N Dutt
O Brāhmaṇa, wonderful is the story that you have recited to us, viz; that of Ganga's sacred dissension and the replenishing of the Ocean.
१.४४.३
तस्य सा शर्वरी सर्वा सह सौमित्रिणा तदा ।
जगाम चिन्तयानस्य विश्वामित्रकथां शुभाम् ॥
जगाम चिन्तयानस्य विश्वामित्रकथां शुभाम् ॥
Summary
AI
Then Rama along with Lakshmana spent the whole night reflecting on the auspicious story narrated by Viswamitra.
M N Dutt
And the live-long night has passed away as I in company with Sumitrā's son, was pondering over Viśvāmitra's auspicious speech.'
१.४४.४
ततः प्रभाते विमले विश्वामित्रं महामुनिम् ।
उवाच राघवो वाक्यं कृताह्निकमरिंदमः ॥
उवाच राघवो वाक्यं कृताह्निकमरिंदमः ॥
Summary
AI
Thereafter, the progeny of the Raghus, the destroyer of enemies (Rama) addressed Viswamitra in the clear early morning after Viswamitra had completed his routine rites:
M N Dutt
Then in the morning which happened to be bright, that subduer of his foes, Raghu's descendant, addressed the ascetic Viśvāmitra, who had finished his devotion.
१.४४.५
गता भगवती रात्रिः श्रोतव्यं परमं श्रुतम् ।
क्षणभूतेव सा रात्रिः संवृत्तेयं महातपः ।
इमां चिन्तयतः सर्वां निखिलेन कथां तव ॥
क्षणभूतेव सा रात्रिः संवृत्तेयं महातपः ।
इमां चिन्तयतः सर्वां निखिलेन कथां तव ॥
Summary
AI
"O Noble ascetic we have heard this great story worthy to be listened. As we both lay pondering over the entire story (narrated by you), the glorious night passed off just like a moment.
M N Dutt
And, O afflicter of foes, as we had been reflecting upon all this at length, the night has passed away as if it were as moment.
१.४४.६
तराम सरितां श्रेष्ठां पुण्यां त्रिपथगां नदीम् ।
नौरेषा हि सुखास्तीर्णा ऋषीणां पुण्यकर्मणाम् ।
भगवन्तमिह प्राप्तं ज्ञात्वा त्वरितमागता ॥
नौरेषा हि सुखास्तीर्णा ऋषीणां पुण्यकर्मणाम् ।
भगवन्तमिह प्राप्तं ज्ञात्वा त्वरितमागता ॥
Summary
AI
We will cross over Ganga, the best of rivers, the sacred river that flows in three directions.This boat of pious saints which is well laidout has come here swiftly, having come to know that you, O Venerable one have arrived".
M N Dutt
And learning that you have arrived at this place, the pious ascetics have speedily come hither, and have also brought this barque with a spacious carpet.
१.४४.७
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राघवस्य महात्मनः ।
संतारं कारयामास सर्षिसंघः सराघवः ॥
संतारं कारयामास सर्षिसंघः सराघवः ॥
Summary
AI
Such a majestic, righteous, and magnaninous king had no son to perpetuate the race even though he performed austerities for one.
१.४४.८
उत्तरं तीरमासाद्य संपूज्यर्षिगणं तथ ।
गङ्गाकूले निविष्टास्ते विशालां ददृशुः पुरीम् ॥
गङ्गाकूले निविष्टास्ते विशालां ददृशुः पुरीम् ॥
Summary
AI
Having reached the northern bank, they paid homage to the sages encamped on the bank of Ganga and beheld the city of Vishala.
M N Dutt
Hearing those words of the high-souled Rāghava, Kausika crossed over the crowds of ascetics; and on reaching the north bank, he paid homage to the saints. And when they had landed on the banks of the Gangā, they beheld a city named Viśālā.
१.४४.९
ततो मुनिवरस्तूर्णं जगाम सहराघवः ।
विशालां नगरीं रम्यां दिव्यां स्वर्गोपमां तदा ॥
विशालां नगरीं रम्यां दिव्यां स्वर्गोपमां तदा ॥
Summary
AI
Thereupon Viswamitra, the best of ascetics, accompanied by Rama and Lakshmana soon proceeded towards the enchanting and splendid city of Vishala comparable to heaven.
M N Dutt
And thereupon speedily that that foremost of ascetics in company with Rāghava, went towards Viśālā, beautiful and elegant like to the celestial regions.
१.४४.१०
अथ रामो महाप्राज्ञो विश्वामित्रं महामुनिम् ।
पप्रच्छ प्राञ्जलिर्भूत्वा विशालामुत्तमां पुरीम् ॥
पप्रच्छ प्राञ्जलिर्भूत्वा विशालामुत्तमां पुरीम् ॥
Summary
AI
Thereafter highly lustrous Rama, the best among men, filled with curiosity enquired of the great sage Viswamitra:
M N Dutt
Then the highly wise Rāma, with folded hands, asked that mighty ascetic Viśvāmitra concerning the excellent city of Viśālā.
१.४४.११
कतरो राजवंशोऽयं विशालायां महामुने ।
श्रोतुमिच्छामि भद्रं ते परं कौतूहलं हि मे ॥
श्रोतुमिच्छामि भद्रं ते परं कौतूहलं हि मे ॥
Summary
AI
"O Distinguished ascetic, which royal dynasty is ruling this city of Vishala? Could you tell me? Great is my curiosity. May you prosper"
M N Dutt
O mighty ascetic, what royal line reside in yonder large city? I desire to hear this, good betide you; and great is my curiosity.
१.४४.१२
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रामस्य मुनिपुंगवः ।
आख्यातुं तत्समारेभे विशालस्य पुरातनम् ॥
आख्यातुं तत्समारेभे विशालस्य पुरातनम् ॥
Summary
AI
Viswamitra, preeminent among ascetics, hearing the words of Rama commenced to relate the history of the ancient city of Vishala.
M N Dutt
Hearing those words of Rāma, that foremost of ascetics began to relate the history of Viśālā, saying,
१.४४.१३
श्रूयतां राम शक्रस्य कथां कथयतः शुभाम् ।
अस्मिन्देशे हि यद्वृत्तं शृणु तत्त्वेन राघव ॥
अस्मिन्देशे हि यद्वृत्तं शृणु तत्त्वेन राघव ॥
Summary
AI
"O Rama hear the auspicious legend of Indra. Listen, too, what had happened to this country.
M N Dutt
Do you listen, O Rāma to what I had heard from Sakra relating this history; and, O descendant of Raghu, do you listen to all that befell in this city.
१.४४.१४
पूर्वं कृतयुगे राम दितेः पुत्रा महाबलाः ।
अदितेश्च महाभागा वीर्यवन्तः सुधार्मिकाः ॥
अदितेश्च महाभागा वीर्यवन्तः सुधार्मिकाः ॥
Summary
AI
O Blessed Rama in kritayuga, the sons of Diti were very strong and those of Aditi were spirited and righteous.
M N Dutt
Formerly in the Krita age, O Rāma, Diti's highly powerful sons, as well as those of Aditi, possessed of prowess, and virtuous and pious, high-souled ones both.
१.४४.१५
ततस्तेषां नरश्रेष्ठ बुद्धिरासीन्महात्मनाम् ।
अमरा निर्जराश्चैव कथं स्याम निरामयाः ॥
अमरा निर्जराश्चैव कथं स्याम निरामयाः ॥
Summary
AI
O Best among men a thought came to those illustrious ones, 'how can we be free from old age, death and disease'?
M N Dutt
O foremost of men, fell to reflecting, 'How can we become exempt from decrepitude and disease, and immortal.'
१.४४.१६
तेषां चिन्तयतां राम बुद्धिरासीद्विपश्चिताम् ।
क्षीरोदमथनं कृत्वा रसं प्राप्स्याम तत्र वै ॥
क्षीरोदमथनं कृत्वा रसं प्राप्स्याम तत्र वै ॥
Summary
AI
"O Rama While the noble sons were reflecting over this matter an idea flashed across their minds to get nectar by churning the ocean of milk.
M N Dutt
And as they reflected, it struck them, 'By churning the ocean of milk, we must obtain ambrosia.'
१.४४.१७
ततो निश्चित्य मथनं योक्त्रं कृत्वा च वासुकिम् ।
मन्थानं मन्दरं कृत्वा ममन्थुरमितौजसः ॥
मन्थानं मन्दरं कृत्वा ममन्थुरमितौजसः ॥
Summary
AI
Thereupon, having decided to churn (the ocean mind) those very powerful ones, made Vasuki, (the great snake), as a rope and Mandara mountain as the churning rod.And started churning it.
M N Dutt
Then deciding upon churning (the ocean), those ones of immeasurable energy making Vasuki the cord, and the Mandara (hill), the stick, began to churn the deep.
१.४४.१८
अथ धन्वन्तरिर्नाम अप्सराश्च सुवर्चसः ।
अप्सु निर्मथनादेव रसात्तस्माद्वरस्त्रियः ।
उत्पेतुर्मनुजश्रेष्ठ तस्मादप्सरसोऽभवन् ॥
अप्सु निर्मथनादेव रसात्तस्माद्वरस्त्रियः ।
उत्पेतुर्मनुजश्रेष्ठ तस्मादप्सरसोऽभवन् ॥
Summary
AI
O Best among men excellent women emerged out of the essence produced by churning of waters. Therefore they are known as apsarasas.
M N Dutt
After a thousand years, had rolled on, arose a male being impregnated with the Āyurveda, of exceedingly righteous soul, called Dhanvantari, bearing in his hands a stick, and a Kamandalu. And there arose also, from the cream of the churning waters, those magnificent dames the shining Apsaras. And, O foremost of men, as they had emerged from water, they are called Apsaras.
१.४४.१९
षष्टिः कोट्योऽभवंस्तासामप्सराणां सुवर्चसाम् ।
असंख्येयास्तु काकुत्स्थ यास्तासां परिचारिकाः ॥
असंख्येयास्तु काकुत्स्थ यास्तासां परिचारिकाः ॥
Summary
AI
O Kākutstha, sixty crores of those radiant Apsarās emerged. Furthermore, their female attendants were innumerable.
M N Dutt
There sprang sixty koțis of shining Apsaras. And, O Kākutstha, the female attendants of those are numberless.
१.४४.२०
न ताः स्म प्रतिगृह्णन्ति सर्वे ते देवदानवाः ।
अप्रतिग्रहणाच्चैव तेन साधारणाः स्मृताः ॥
अप्रतिग्रहणाच्चैव तेन साधारणाः स्मृताः ॥
Summary
AI
Neither the Devas nor the Dānavas accepted them in marriage. Due to this non-acceptance, they were known as common to all.
M N Dutt
And neither the deities nor the Dānavas would accept them, and in consequence of this nonacceptance, they are known as women belonging to all.
१.४४.२१
वरुणस्य ततः कन्या वारुणी रघुनन्दन ।
उत्पपात महाभागा मार्गमाणा परिग्रहम् ॥
उत्पपात महाभागा मार्गमाणा परिग्रहम् ॥
Summary
AI
O descendant of Raghu, then the illustrious daughter of Varuṇa, Vāruṇī, emerged from the ocean seeking a spouse.
M N Dutt
And then, O Raghu's descendant, arose the eminently pious daughter of Varuna, Varuni, who fell to looking for acceptance.
१.४४.२२
दितेः पुत्रा न तां राम जगृहुर्वरुणात्मजाम् ।
अदितेस्तु सुता वीर जगृहुस्तामनिन्दिताम् ॥
अदितेस्तु सुता वीर जगृहुस्तामनिन्दिताम् ॥
Summary
AI
O Rāma, the sons of Diti did not accept that daughter of Varuṇa, but, O hero, the sons of Aditi accepted that blameless lady.
M N Dutt
And Diti's sons, O Rāma, did not accept the daughter of Varuna and Aditi's sons, O hero, accepted that one of blameless limbs.
१.४४.२३
असुरास्तेन दैतेयाः सुरास्तेनादितेः सुताः ।
हृष्टाः प्रमुदिताश्चासन्वारुणी ग्रहणात्सुराः ॥
हृष्टाः प्रमुदिताश्चासन्वारुणी ग्रहणात्सुराः ॥
Summary
AI
Because of that rejection, the descendants of Diti became Asuras, and because of that acceptance, the sons of Aditi became Suras. The Suras were joyful and extremely delighted upon accepting Vāruṇī.
M N Dutt
Hence Diti's son go by the name of Asuras; and Aditi's by that of Suras. And the celestials became exceeding glad, on having accepted Vāruņi.
१.४४.२४
उच्चैःश्रवा हयश्रेष्ठो मणिरत्नं च कौस्तुभम् ।
उदतिष्ठन्नरश्रेष्ठ तथैवामृतमुत्तमम् ॥
उदतिष्ठन्नरश्रेष्ठ तथैवामृतमुत्तमम् ॥
Summary
AI
O best among men, the supreme horse Uccaiḥśravas, the jewel-gem Kaustubha, and similarly the excellent nectar, Amṛta, then emerged.
M N Dutt
O foremost of men, next arose ucchaiśravā best of horses, and also Kaustubha; and next, the excellent ambrosia.
१.४४.२५
अथ तस्य कृते राम महानासीत्कुलक्षयः ।
अदितेस्तु ततः पुत्रा दितेः पुत्राण सूदयन् ॥
अदितेस्तु ततः पुत्रा दितेः पुत्राण सूदयन् ॥
Summary
AI
O Rāma, thereafter, for the sake of that nectar, a massive destruction of the clans took place. Then the sons of Aditi slaughtered the sons of Diti.
M N Dutt
O Rāma, tremendous was the carnage for the possession thereof (ambrosia); and Aditi's and Diti's sons fought together.
१.४४.२६
अदितेरात्मजा वीरा दितेः पुत्रान्निजघ्निरे ।
तस्मिन्घोरे महायुद्धे दैतेयादित्ययोर्भृशम् ॥
तस्मिन्घोरे महायुद्धे दैतेयादित्ययोर्भृशम् ॥
Summary
AI
In that horrific great war between the Daiteyas and the Ādityas, the heroic sons of Aditi vehemently slew the sons of Diti.
M N Dutt
And in that exceedingly dreadful battle between the sons of Diti and Aditi, those heroic ones viz., Aditi's heroic sons slaughtered those of Diti.
१.४४.२७
निहत्य दितिपुत्रांस्तु राज्यं प्राप्य पुरंदरः ।
शशास मुदितो लोकान्सर्षिसंघान्सचारणान् ॥
शशास मुदितो लोकान्सर्षिसंघान्सचारणान् ॥
Summary
AI
Having killed the sons of Diti and gained the kingdom, Purandara (Indra) joyfully ruled the worlds, including the throngs of ṛṣis and Cāraṇas.
M N Dutt
Having slaughtered the sons of Diti's and regained his kingdom, he happily began to rule the worlds, containing saints and Caranas.
॥ इति बालकाण्डे चतुश्चत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.