॥ अथ अयोध्याकाण्डे चतुश्चत्वारिंशः सर्गः ॥
२.४४.१
विशालान्कोसलान्रम्यान्यात्वा लक्ष्मणपूर्वजः ।
आससाद महाबाहुः शृङ्गवेरपुरं प्रति ॥
Summary AI The mighty-armed Rāma, the elder brother of Lakṣmaṇa, having traveled through the vast and beautiful Kosala kingdom, arrived at the town of Śṛṅgaverapura.
२.४४.४
तामूर्मिकलिलावर्तामन्ववेक्ष्य महारथः ।
सुमन्त्रमब्रवीत्सूतमिहैवाद्य वसामहे ॥
Summary AI Seeing the river filled with waves and whirlpools, the great warrior Rāma spoke to the charioteer Sumantra, "We shall stay here today."
M N Dutt And beholding (the river) with her surging eddies, that mighty car-warrior said to the charioteer, Sumantra, We will rest here to day.
२.४४.५
अविदूरादयं नद्या बहुपुष्पप्रवालवान् ।
सुमहानिङ्गुदीवृक्षो वसामोऽत्रैव सारथे ॥
Summary AI "O Charioteer, not far from the river stands this great Iṅgudī tree, abundant with flowers and sprouts; let us stay right here."
M N Dutt There is hard by the river a gigantic Ingudī tree, bearing a profusion of flowers and fresh leaves. Here, O charioteer, will we stay to-day.
२.४४.६
लक्षणश्च सुमन्त्रश्च बाढमित्येव राघवम् ।
उक्त्वा तमिङ्गुदीवृक्षं तदोपययतुर्हयैः ॥
Summary AI Agreeing with "Certainly," Lakṣmaṇa and Sumantra drove the horses toward that Iṅgudī tree.
M N Dutt Thereupon saying to Rāghava, “Very well,” Lakşinana and Sumantra with the horses went to the Ingudi tree.
२.४४.७
रामोऽभियाय तं रम्यं वृक्षमिक्ष्वाकुनन्दनः ।
रथादवातरत्तस्मात्सभार्यः सहलक्ष्मणः ॥
Summary AI Rāma, the delight of the Ikṣvāku dynasty, approached that beautiful tree and descended from the chariot along with his wife Sītā and Lakṣmaṇa.
M N Dutt And reaching the tree, that descendant of Ikşvāku alighted from the car along with his wife and Lakşmaņa.
२.४४.८
सुमन्त्रोऽप्यवतीर्यैव मोचयित्वा हयोत्तमान् ।
वृक्षमूलगतं राममुपतस्थे कृताञ्जलिः ॥
Summary AI Sumantra also alighted, unyoked the excellent horses, and stood before Rāma, who was at the foot of the tree, with joined palms.
M N Dutt Then descending, Sumantra relieved those excellent horses, and with joined hands stood before Rāma seated at the foot of the tree.
२.४४.९
तत्र राजा गुहो नाम रामस्यात्मसमः सखा ।
निषादजात्यो बलवान्स्थपतिश्चेति विश्रुतः ॥
Summary AI There lived a king named Guha, a powerful Niṣāda chief well-known as a ferryman, who was a friend of Rāma, as dear to him as his own soul.
M N Dutt There lived at the place a king named Guha, a friend to Răma, dear as his own self, a Nişāda by birth, powerful and famed as the lord of the Nişādas.
२.४४.१०
स श्रुत्वा पुरुषव्याघ्रं रामं विषयमागतम् ।
वृद्धैः परिवृतोऽमात्यैर्ज्ञातिभिश्चाप्युपागतः ॥
Summary AI Hearing that Rāma, the tiger among men, had arrived in his territory, Guha approached him surrounded by elderly ministers and kinsmen.
M N Dutt Hearing that thai foremost of men, Răma, had arrived at the place, he (Guha) surrounded by his aged counsellors and kindred came to him.
२.४४.११
ततो निषादाधिपतिं दृष्ट्वा दूरादवस्थितम् ।
सह सौमित्रिणा रामः समागच्छद्गुहेन सः ॥
Summary AI Seeing the king of the Niṣādas standing at a distance, Rāma, along with Lakṣmaṇa, went forward to meet Guha.
M N Dutt Seeing the lord of the Nişādhas at a distance, Rāma came up to him in company with Sumitra's son.
२.४४.१२
तमार्तः संपरिष्वज्य गुहो राघवमब्रवीत् ।
यथायोध्या तथेदं ते राम किं करवाणि ते ॥
Summary AI Greatly distressed, Guha embraced Rāghava and said, "O Rāma, this kingdom is yours just as Ayodhyā is; what service may I perform for you?"
M N Dutt Thereat touched, Guha embracing Rāghava said to him, "O Rāma, as Ayodhyā this kingdom is to you. What shall I do for you?"
२.४४.१६
गुहमेव ब्रुवाणं तं राघवः प्रत्युवाच ह ।
अर्चिताश्चैव हृष्टाश्च भवता सर्वथा वयम् ॥
Summary AI To Guha, who was speaking thus, Rāghava replied, "We are in every way honored and delighted by you."
M N Dutt When Guha had said this, Rāghava answered him, saying, “We have been well received by you and are well pleased with you, since coming here on foot you have shown us affection."
२.४४.१८
दिष्ट्या त्वां गुह पश्यामि अरोगं सह बान्धवैः ।
अपि ते कूशलं राष्ट्रे मित्रेषु च धनेषु च ॥
Summary AI "O Guha, by good fortune I see you healthy along with your kinsmen. Is all well in your kingdom, with your friends, and with your wealth?"
M N Dutt Then pressing Guha hard with his arms, Rāma said, O Guha, it is by good luck that I see you whole along with your friends. Is your kingdom in peace both as regards your friends and the forest?
२.४४.१९
यत्त्विदं भवता किंचित्प्रीत्या समुपकल्पितम् ।
सर्वं तदनुजानामि न हि वर्ते प्रतिग्रहे ॥
Summary AI "As for everything you have affectionately offered, I acknowledge it all, but I cannot accept gifts as I am committed to my vow."
M N Dutt The things that you have presented me with out of love I accept but can not enjoy.
२.४४.२०
कुशचीराजिनधरं फलमूलाशनं च माम् ।
विद्धि प्रणिहितं धर्मे तापसं वनगोचरम् ॥
Summary AI "Know me as an ascetic living in the forest, devoted to righteousness, wearing Kusha grass and deerskin, and subsisting on fruits and roots."
M N Dutt Do you know me as assuming an ascetic mode of life in the woods, in which I am to wear Kusa and bark and live upon fruits and roots.
२.४४.२१
अश्वानां खादनेनाहमर्थी नान्येन केनचित् ।
एतावतात्रभवता भविष्यामि सुपूजितः ॥
Summary AI I only desire fodder for the horses and nothing else; by this much alone from your noble self, I shall be well-honored.
M N Dutt So, with the single exception of the food for the horses, things require I none; and these horses being well kept, I shall consider myself as entertained by you.
२.४४.२२
एते हि दयिता राज्ञः पितुर्दशरथस्य मे ।
एतैः सुविहितैरश्वैर्भविष्याम्यहमर्चितः ॥
Summary AI These horses are indeed dear to my father, King *Daśaratha*. By these horses being well-cared for, I shall consider myself honored.
M N Dutt These are the favourites of my father, Dasaratha, and on these horses being well provided for, I shall be well received.
२.४४.२३
अश्वानां प्रतिपानं च खादनं चैव सोऽन्वशात् ।
गुहस्तत्रैव पुरुषांस्त्वरितं दीयतामिति ॥
Summary AI Then *Guha* commanded his men right there, saying, "Let water and fodder for the horses be provided immediately."
M N Dutt Thereupon Guha on the spot commanded the men, saying, Let the horses have without delay meats and drinks.
२.४४.२४
ततश्चीरोत्तरासङ्गः संध्यामन्वास्य पश्चिमाम् ।
जलमेवाददे भोज्यं लक्ष्मणेनाहृतं स्वयम् ॥
Summary AI Then *Rāma*, wearing bark as an upper garment, performed the evening prayers and accepted only the water brought by *Lakṣmaṇa* himself as his food.
M N Dutt Then putting his sheet over his person, he (Rāma) performed his evening devotions. Having done this, he took as his sustenance the water that had been procured by Lakşmaņa himself.
२.४४.२५
तस्य भूमौ शयानस्य पादौ प्रक्षाल्य लक्ष्मणः ।
सभार्यस्य ततोऽभ्येत्य तस्थौ वृक्षमुपाश्रितः ॥
Summary AI After washing the feet of *Rāma*—who was lying on the ground with his wife—*Lakṣmaṇa* then moved away and stood leaning against a tree.
M N Dutt On Rāma having lain down on the ground along with his wife, Lakşmaņa washed their feet, and then remained stationed under the tree.
२.४४.२६
गुहोऽपि सह सूतेन सौमित्रिमनुभाषयन् ।
अन्वजाग्रत्ततो राममप्रमत्तो धनुर्धरः ॥
Summary AI Then the archer *Guha*, along with the charioteer, conversed with *Saumitri* while remaining vigilant and keeping watch over *Rāma*.
M N Dutt Then bow in hand and with his wits about him, conversing with Sumitra's son along with the charioteer, Guha remained awake, watching Rama.
२.४४.२७
तथा शयानस्य ततोऽस्य धीमतो
यशस्विनो दाशरथेर्महात्मनः ।
अदृष्टदुःखस्य सुखोचितस्य सा
तदा व्यतीयाय चिरेण शर्वरी ॥
Summary AI Then, as the wise, illustrious, and high-souled son of *Daśaratha*—who was accustomed to comfort and had never known sorrow—lay there, that night passed slowly for him.
M N Dutt Thus the livelong night passed away with that illustrious, intelligent and high-souled son of Daśaratha, unacquainted with troubles and worthy of happiness.
॥ इति अयोध्याकाण्डे चतुश्चत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.