२.८७.१
तया महत्या यायिन्या ध्वजिन्या वनवासिनः ।
अर्दिता यूथपा मत्ताः सयूथाः संप्रदुद्रुवुः ॥
अर्दिता यूथपा मत्ताः सयूथाः संप्रदुद्रुवुः ॥
Summary
AI
Afflicted by that great, moving army, the intoxicated leaders of the herds living in the forest fled away along with their respective groups.
M N Dutt
Afflicted by the mighty force on its way with banners (displayed), those inhabitants of the woods, leaders of elephant-herds, took to their heels in company with the herds themselves.
२.८७.२
ऋक्षाः पृषतसंघाश्च रुरवश्च समन्ततः ।
दृश्यन्ते वनराजीषु गिरिष्वपि नदीषु च ॥
दृश्यन्ते वनराजीषु गिरिष्वपि नदीषु च ॥
Summary
AI
Bears, herds of spotted deer, and ruru deer are seen everywhere in the rows of forests, on the mountains, and by the rivers.
M N Dutt
And bears and Prsatas and Rurus were on all sides seen in the forest-ways, and on hills and rivers.
२.८७.३
स संप्रतस्थे धर्मात्मा प्रीतो दशरथात्मजः ।
वृतो महत्या नादिन्या सेनया चतुरङ्गया ॥
वृतो महत्या नादिन्या सेनया चतुरङ्गया ॥
Summary
AI
The virtuous son of Daśaratha, being pleased and surrounded by a great, noisy four-fold army, set out on his journey.
M N Dutt
And that virtuous son of Dasaratha with a glad heart held on this way, surrounded by that vast army consisting of fourfold forces, raising a tremendous uproar.
२.८७.४
सागरौघनिभा सेना भरतस्य महात्मनः ।
महीं संछादयामास प्रावृषि द्यामिवाम्बुदः ॥
महीं संछादयामास प्रावृषि द्यामिवाम्बुदः ॥
Summary
AI
The army of the high-souled Bharata, resembling the surge of the ocean, covered the earth just as a cloud covers the sky during the rainy season.
M N Dutt
And that army of the high-souled Bharata resembling the waves of the ocean, covered the earth quite, as clouds in the rainy season cover the welkin.
२.८७.५
तुरंगौघैरवतता वारणैश्च महाजवैः ।
अनालक्ष्या चिरं कालं तस्मिन्काले बभूव भूः ॥
अनालक्ष्या चिरं कालं तस्मिन्काले बभूव भूः ॥
Summary
AI
Covered by multitudes of horses and very swift elephants, the earth became invisible for a long time at that moment.
M N Dutt
And filled with steeds and mighty elephants, the earth at that time for a long while remained invisible.
२.८७.६
स यात्वा दूरमध्वानं सुपरिश्रान्त वाहनः ।
उवाच भरतः श्रीमान्वसिष्ठं मन्त्रिणां वरम् ॥
उवाच भरतः श्रीमान्वसिष्ठं मन्त्रिणां वरम् ॥
Summary
AI
Having traveled a long distance, the illustrious Bharata, whose mounts were thoroughly exhausted, spoke to Vasiṣṭha, the best among counselors.
M N Dutt
And having proceeded a long way, the graceful Bharata, with his bearers extremely tired, said these words to that foremost of counsellors, Vasistha.
२.८७.७
यादृशं लक्ष्यते रूपं यथा चैव श्रुतं मया ।
व्यक्तं प्राप्ताः स्म तं देशं भरद्वाजो यमब्रवीत् ॥
व्यक्तं प्राप्ताः स्म तं देशं भरद्वाजो यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Based on the appearance I observe and what I have heard, it is clear that we have reached the region that Bharadvāja spoke of.
M N Dutt
From appearances, and from what I had heard, it is evident that we have arrived at that region which Bharadvāja had told us of.
२.८७.८
अयं गिरिश्चित्रकूटस्तथा मन्दाकिनी नदी ।
एतत्प्रकाशते दूरान्नीलमेघनिभं वनम् ॥
एतत्प्रकाशते दूरान्नीलमेघनिभं वनम् ॥
Summary
AI
This is Mount Citrakūṭa and the river Mandākinī. This forest, resembling a dark blue cloud, is visible from a distance.
M N Dutt
This is the mountain Citrakuta and that the river Mandakinī. And from a distance this forest appears like dark clouds.
२.८७.९
गिरेः सानूनि रम्याणि चित्रकूटस्य संप्रति ।
वारणैरवमृद्यन्ते मामकैः पर्वतोपमैः ॥
वारणैरवमृद्यन्ते मामकैः पर्वतोपमैः ॥
Summary
AI
Now, the beautiful peaks of Mount Citrakūṭa are being trampled by my mountain-like elephants.
M N Dutt
And now our elephants resembling hills afflict the romantic sides of Citrakuta.
२.८७.१०
मुञ्चन्ति कुसुमान्येते नगाः पर्वतसानुषु ।
नीला इवातपापाये तोयं तोयधरा घनाः ॥
नीला इवातपापाये तोयं तोयधरा घनाः ॥
Summary
AI
These trees on the mountain peaks are shedding flowers, just as dark water-bearing clouds release rain at the end of the summer heat.
M N Dutt
And the trees scatter blossoms over the sides of the mountain, even as after summer sable clouds pour down showers.
२.८७.११
किन्नराचरितोद्देशं पश्य शत्रुघ्न पर्वतम् ।
हयैः समन्तादाकीर्णं मकरैरिव सागरम् ॥
हयैः समन्तादाकीर्णं मकरैरिव सागरम् ॥
Summary
AI
O Śatrughna, behold the mountain whose regions are frequented by Kinnaras, now surrounded on all sides by horses like the ocean by crocodiles.
M N Dutt
O Śatrughna, behold the realms inhabited by Kinnaras, scattered with steeds, like the main with makaras.
२.८७.१२
एते मृगगणा भान्ति शीघ्रवेगाः प्रचोदिताः ।
वायुप्रविद्धाः शरदि मेघराज्य इवाम्बरे ॥
वायुप्रविद्धाः शरदि मेघराज्य इवाम्बरे ॥
Summary
AI
These swift herds of deer, driven forward, appear like rows of clouds in the autumnal sky tossed by the wind.
M N Dutt
And these herds of deer furnished with celerity, being urged on, roam about like masses of clouds in the sky in autumn, propelled by the winds.
२.८७.१३
कुर्वन्ति कुसुमापीडाञ्शिरःसु सुरभीनमी ।
मेघप्रकाशैः फलकैर्दाक्षिणात्या यथा नराः ॥
मेघप्रकाशैः फलकैर्दाक्षिणात्या यथा नराः ॥
Summary
AI
These people are wearing fragrant flower-chaplets on their heads, like Southerners equipped with cloud-colored shields.
M N Dutt
And like the people of the south, these warriors bearing shields resembling clouds, are adorning their heads with ornaments of perfumed blossoms.
२.८७.१४
निष्कूजमिव भूत्वेदं वनं घोरप्रदर्शनम् ।
अयोध्येव जनाकीर्णा संप्रति प्रतिभाति मा ॥
अयोध्येव जनाकीर्णा संप्रति प्रतिभाति मा ॥
Summary
AI
This forest, which was once silent and fierce in appearance, now appears to me like the crowded city of Ayodhyā.
M N Dutt
And this forest, although void of men and dreadful in appearance, at present appears to me like Ayodhyā teeming with people.
२.८७.१५
खुरैरुदीरितो रेणुर्दिवं प्रच्छाद्य तिष्ठति ।
तं वहत्यनिलः शीघ्रं कुर्वन्निव मम प्रियम् ॥
तं वहत्यनिलः शीघ्रं कुर्वन्निव मम प्रियम् ॥
Summary
AI
The dust raised by the hooves stays covering the sky; the wind carries it away swiftly, as if doing me a favor.
M N Dutt
The dust raised by the hoofs (of horses) stands covering the sky: anon the wind bearing it away, compasses my pleasure.
२.८७.१६
स्यन्दनांस्तुरगोपेतान्सूतमुख्यैरधिष्ठितान् ।
एतान्संपततः शीघ्रं पश्य शत्रुघ्न कानने ॥
एतान्संपततः शीघ्रं पश्य शत्रुघ्न कानने ॥
Summary
AI
O Śatrughna, look at these chariots drawn by horses and driven by chief charioteers, moving rapidly through the forest.
M N Dutt
And, O Satrughna, see how fast these cars yoked with steeds and driven by skilful charioteers, are proceeding in the forest.
२.८७.१७
एतान्वित्रासितान्पश्य बर्हिणः प्रियदर्शनान् ।
एतमाविशतः शैलमधिवासं पतत्रिणाम् ॥
एतमाविशतः शैलमधिवासं पतत्रिणाम् ॥
Summary
AI
See these lovely peacocks, frightened and entering this mountain, which is the abode of birds.
M N Dutt
And behold these beauteous peacocks, which, being frightened, take refuge in the mountain, the home of feathered tribes.
२.८७.१८
अतिमात्रमयं देशो मनोज्ञः प्रतिभाति मा ।
तापसानां निवासोऽयं व्यक्तं स्वर्गपथो यथा ॥
तापसानां निवासोऽयं व्यक्तं स्वर्गपथो यथा ॥
Summary
AI
This region appears exceedingly beautiful to me. This residence of ascetics is clearly like the path to heaven.
M N Dutt
This country appears to me exceedingly lovely. This abode of the ascetics is like to the way to heaven itself.
२.८७.१९
मृगा मृगीभिः सहिता बहवः पृषता वने ।
मनोज्ञ रूपा लक्ष्यन्ते कुसुमैरिव चित्रितः ॥
मनोज्ञ रूपा लक्ष्यन्ते कुसुमैरिव चित्रितः ॥
Summary
AI
In the forest, many beautiful spotted deer accompanied by does appear as if they are decorated with flowers.
M N Dutt
Male and female deer and Prşatas in the forest, beautiful to look at, appear as if variegated with flowers.
२.८७.२०
साधु सैन्याः प्रतिष्ठन्तां विचिन्वन्तु च काननम् ।
यथा तौ पुरुषव्याघ्रौ दृश्येते रामलक्ष्मणौ ॥
यथा तौ पुरुषव्याघ्रौ दृश्येते रामलक्ष्मणौ ॥
Summary
AI
Let the soldiers set out properly and search the forest so that those two tigers among men, Rāma and Lakṣmaṇa, may be found.
M N Dutt
Now let the soldiers go advisedly and search this forest, so that they light upon those chiefs of men, Rāma and Lakşmaņa.
२.८७.२१
भरतस्य वचः श्रुत्वा पुरुषाः शस्त्रपाणयः ।
विविशुस्तद्वनं शूरा धूमं च ददृशुस्ततः ॥
विविशुस्तद्वनं शूरा धूमं च ददृशुस्ततः ॥
Summary
AI
Upon hearing Bharata’s command, the heroic men, armed with weapons, entered the forest and soon spotted smoke.
M N Dutt
Hearing Bharata's speech, persons with weapons in their hands, plunged into the forest, and those heroes presently discovered the top of a (column of) smoke.
२.८७.२२
ते समालोक्य धूमाग्रमूचुर्भरतमागताः ।
नामनुष्ये भवत्यग्निर्व्यक्तमत्रैव राघवौ ॥
नामनुष्ये भवत्यग्निर्व्यक्तमत्रैव राघवौ ॥
Summary
AI
Having observed the smoke, they returned and told Bharata that fire does not exist in uninhabited places, so the two Rāghavas must certainly be there.
M N Dutt
Having seen the top of the (column of) smoke, they came before Bharata and said, "Fire cannot exist where there is no man present. Therefore it is evident that even here are those descendants of Raghu.”
२.८७.२३
अथ नात्र नरव्याघ्रौ राजपुत्रौ परंतपौ ।
अन्ये रामोपमाः सन्ति व्यक्तमत्र तपस्विनः ॥
अन्ये रामोपमाः सन्ति व्यक्तमत्र तपस्विनः ॥
Summary
AI
They added that if the two princes, tigers among men and destroyers of foes, were not there, then surely other ascetics like Rāma resided there.
M N Dutt
But if those foremost of men, those subduers of their enemies, the princes, be not here, there are others, being ascetics, resembling Rāma.
२.८७.२४
तच्छ्रुत्वा भरतस्तेषां वचनं साधु संमतम् ।
सैन्यानुवाच सर्वांस्तानमित्रबलमर्दनः ॥
सैन्यानुवाच सर्वांस्तानमित्रबलमर्दनः ॥
Summary
AI
Hearing their well-reasoned and agreeable words, Bharata, the crusher of enemy forces, addressed his entire army.
M N Dutt
Hearing their words acceptable to the pious, that afflicter of hostile ranks, Bharata, said to the entire army.
२.८७.२५
यत्ता भवन्तस्तिष्ठन्तु नेतो गन्तव्यमग्रतः ।
अहमेव गमिष्यामि सुमन्त्रो गुरुरेव च ॥
अहमेव गमिष्यामि सुमन्त्रो गुरुरेव च ॥
Summary
AI
Bharata instructed his troops to stay alert and not move forward, stating that only he, Sumantra, and the preceptor would proceed.
M N Dutt
Do you carefully stay here: do not proceed further. I myself will go, and Sumantra and Dhrti.
२.८७.२६
एवमुक्तास्ततः सर्वे तत्र तस्थुः समन्ततः ।
भरतो यत्र धूमाग्रं तत्र दृष्टिं समादधत् ॥
भरतो यत्र धूमाग्रं तत्र दृष्टिं समादधत् ॥
Summary
AI
After being told this, the soldiers remained stationed where they were, while Bharata fixed his gaze on the rising column of smoke.
M N Dutt
Thus desired, the troops remained all about that place. Bharata went away, keeping his gaze fixed in the direction of the top of the column of) smoke.
२.८७.२७
व्यवस्थिता या भरतेन सा चमू
र्निरीक्षमाणापि च धूममग्रतः ।
बभूव हृष्टा नचिरेण जानती
प्रियस्य रामस्य समागमं तदा ॥
र्निरीक्षमाणापि च धूममग्रतः ।
बभूव हृष्टा नचिरेण जानती
प्रियस्य रामस्य समागमं तदा ॥
Summary
AI
The army deployed by Bharata, observing the smoke ahead and anticipating an imminent reunion with their beloved Rāma, became filled with joy.
M N Dutt
Desired by Bharata to halt, that army, looking in the direction of the smoke, rejoiced soon on learning that the beloved Rāma had arrived (at that place).
॥ इति अयोध्याकाण्डे सप्ताशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.