॥ अथ अरण्यकाण्डे चतुर्विंशः सर्गः ॥
३.२४.१
अवष्टब्धधनुं रामं क्रुद्धं च रिपुघातिनम् ।
ददर्शाश्रममागम्य खरः सह पुरःसरैः ॥
Summary AI Coming to the hermitage with his followers, Khara saw Rāma, the slayer of enemies, who stood enraged with his bow firmly grasped.
M N Dutt Coming to the asylum, Khara in company with those that went before him, saw that slayer of foes, the enraged Rāma, holding his bow. And seeing him, Khara possessing a shrill voice, raising his bow, commanded to the charioteer to drive towards Rāma, Drive on!
३.२४.२
तं दृष्ट्वा सगुणं चापमुद्यम्य खरनिःस्वनम् ।
रामस्याभिमुखं सूतं चोद्यतामित्यचोदयत् ॥
Summary AI Seeing him, Khara raised his strung bow and, producing a harsh sound, commanded his charioteer to drive toward Rāma.
M N Dutt Coming to the asylum, Khara in company with those that went before him, saw that slayer of foes, the enraged Rāma, holding his bow. And seeing him, Khara possessing a shrill voice, raising his bow, commanded to the charioteer to drive towards Rāma, Drive on!
३.२४.३
स खरस्याज्ञया सूतस्तुरगान्समचोदयत् ।
यत्र रामो महाबाहुरेको धुन्वन्धनुः स्थितः ॥
Summary AI By Khara’s command, the charioteer urged the horses to where the mighty-armed Rāma stood alone, shaking his bow.
M N Dutt At Khara's command, the charioteer drove the steeds to where the mighty—arined Rāma stood alone, holding his bow.
३.२४.४
तं तु निष्पतितं दृष्ट्वा सर्वे ते रजनीचराः ।
नर्दमाना महानादं सचिवाः पर्यवारयन् ॥
Summary AI Seeing him rush forth, all those night-rangers and ministers surrounded him, roaring with a great sound.
M N Dutt And seeing him (Khara) entered the field, all those rangers of the night-the counsellers-uttering mighty shouts, cnvironed him round.
३.२४.५
स तेषां यातुधानानां मध्ये रतो गतः खरः ।
बभूव मध्ये ताराणां लोहिताङ्ग इवोदितः ॥
Summary AI Seated in his chariot amidst those demons, Khara appeared like the planet Mars risen in the midst of the stars.
M N Dutt Khara stationed on his car in the midst of Rākşasas appeared like red bodied one risen in the midst of the stars.
३.२४.६
ततस्तं भीमधन्वानं क्रुद्धाः सर्वे निशाचराः ।
रामं नानाविधैः शस्त्रैरभ्यवर्षन्त दुर्जयम् ॥
Summary AI Then, all the enraged night-rangers showered the invincible Rāma, who wielded a terrible bow, with various kinds of weapons.
M N Dutt Then all the rangers of the night, waxing exceeding wroth, showered various weapons on that terrible bowman, the invincible Rāma.
३.२४.७
मुद्गरैरायसैः शूलैः प्रासैः खड्गैः परश्वधैः ।
राक्षसाः समरे रामं निजघ्नू रोषतत्पराः ॥
Summary AI Intent on wrath, the rākṣasas struck Rāma in battle with iron clubs, pikes, spears, swords, and axes.
M N Dutt And wrought up with rage, the Rākṣasas in battle assailed him with iron clubs, and darts, and prāsas, and swords, and axes.
३.२४.८
ते बलाहकसंकाशा महानादा महाबलाः ।
अभ्यधावन्त काकुत्स्थं रामं युद्धे जिघांसवः ॥
Summary AI Those mighty ones, resembling rain clouds and making a great noise, rushed towards Rāma, the descendant of Kakutstha, desiring to kill him in battle.
M N Dutt And resembling clouds (in hue), the exceedingly strong Rākṣasas, having huge bodies, darted towards Kākutstha by means of steeds and cars.
३.२४.९
ते रामे शरवर्षाणि व्यसृजन्रक्षसां गुणाः ।
शैलेन्द्रमिव धाराभिर्वर्षमाणा महाधनाः ॥
Summary AI Those hosts of demons loosed showers of arrows upon Rāma, just as great raining clouds pour streams upon a mountain king.
M N Dutt And mounted on elephants resembling mountain-peaks, numbers of Rākṣasas, intent upon staying Rāma in battle, showered arrows on him, as mighty clouds pour down showers on the monarch of mountains.
३.२४.१०
स तैः परिवृतो घोरै राघवो रक्षसां गणैः ।
तिथिष्विव महादेवो वृतः पारिषदां गणैः ॥
Summary AI Surrounded by those terrible hosts of demons, Rāghava appeared like Lord Mahādeva encircled by his hosts of attendants on certain lunar days.
M N Dutt Rāma was hemmed in by all those fiercelooking Raksasas, even as in the evening Mahādeva is surrounded by his courtiers.
३.२४.११
तानि मुक्तानि शस्त्राणि यातुधानैः स राघवः ।
प्रतिजग्राह विशिखैर्नद्योघानिव सागरः ॥
Summary AI Rāghava received those weapons released by the demons with his own arrows, just as the ocean receives the floods of rivers.
M N Dutt And as the ocean resisted the tide of a river, Rāghava by means of arrow resist the weapons discharged by the Yātudhānas.
३.२४.१२
स तैः प्रहरणैर्घोरैर्भिन्नगात्रो न विव्यथे ।
रामः प्रदीप्तैर्बहुभिर्वज्रैरिव महाचलः ॥
Summary AI Although his body was pierced by those terrible weapons, Rāma was not distressed, resembling a great mountain struck by many blazing thunderbolts.
M N Dutt As a mighty mountain, assailed by the thunderbolt, dose not feel pain, Rāma, having his person pierced by terrible flaming weapons, did not feel pain.
३.२४.१३
स विद्धः क्षतजादिग्धः सर्वगात्रेषु राघवः ।
बभूव रामः संध्याभ्रैर्दिवाकर इवावृतः ॥
Summary AI Pierced in all his limbs and smeared with blood, Rāghava appeared like the sun enveloped by the clouds of twilight.
M N Dutt And pierced, and with his person covered with blood, Rāma, the descendant of Raghu, resembled the sun enveloped in evening clouds.
३.२४.१४
विषेदुर्देवगन्धर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः ।
एकं सहस्त्रैर्बहुभिस्तदा दृष्ट्वा समावृतम् ॥
Summary AI Then, seeing the solitary Rāma surrounded by many thousands, the devas, gandharvas, siddhas, and great sages became despondent.
M N Dutt And seeing him single, surrounded by many thousand, the Gods, Gandharvas, Siddhas, and supreme saints became sorrowful.
३.२४.१५
ततो रामः सुसंक्रुद्धो मण्डलीकृतकार्मुकः ।
ससर्ज निशितान्बाणाञ्शतशोऽथ सहस्रशः ॥
Summary AI Then, highly enraged and drawing his bow into a circle, Rāma released sharp arrows by the hundreds and thousands.
M N Dutt Then Rama getting enraged, bringing his bow to a circle, discharged sharpened shafts by hundreds and by thousands. And as if in sport, Rāma in the conflict shot irresistible (shafts) furnished with Kanka feathers, and decked with gold, irresistible, capable of inflicting extreme pain, and resembling the noose of Death.
३.२४.१६
दुरावारान्दुर्विषहान्कालपाशोपमान्रणे ।
मुमोच लीलया रामः कङ्कपत्रानजिह्मगान् ॥
Summary AI In that battle, Rāma effortlessly released arrows feathered with heron plumes, which were straight-flying, difficult to ward off or endure, and resembled the noose of Time.
३.२४.१७
ते शराः शत्रुसैन्येषु मुक्ता रामेण लीलया ।
आददू रक्षसां प्राणान्पाशाः कालकृता इव ॥
Summary AI Those arrows, released effortlessly by Rāma into the enemy ranks, took the lives of the rākṣasas like the nooses cast by Kāla.
M N Dutt And sportively discharged by Rāma, those arrows deprived the Rākṣasas of their lives, like the noose forged by death.
३.२४.१८
भित्त्वा राक्षसदेहांस्तांस्ते शरा रुधिराप्लुताः ।
अन्तरिक्षगता रेजुर्दीप्ताग्निसमतेजसः ॥
Summary AI Having pierced the bodies of the rākṣasas, those blood-soaked arrows shone in the sky with a brilliance equal to blazing fire.
M N Dutt And piercing the persons of the Rākşasas, those arrows, soaked in blood, going up to the sky, appeared with the splendour of flaming fire.
३.२४.१९
असंख्येयास्तु रामस्य सायकाश्चापमण्डलात् ।
विनिष्पेतुरतीवोग्रा रक्षः प्राणापहारिणः ॥
Summary AI Countless, extremely fierce arrows that snatched away the lives of demons flew forth from the circular arc of Rāma’s bow.
M N Dutt And innumerable shafts, exceedingly fierce, capable of depriving the Rāksasas of their lives, were let go from the circle of his bow.
३.२४.२०
तैर्धनूंषि ध्वजाग्राणि वर्माणि च शिरांसि च ।
बहून्सहस्ताभरणानूरून्करिकरोपमान् ॥
Summary AI With those arrows, he severed bows, flagstaff-tips, armors, heads, and many thighs that were adorned with ornaments and resembled the trunks of elephants.
M N Dutt And with those Rāma severed bows, in baitle by hundreds and by thousands and flag ends, and shields, and mail, and many arms with embellished hands, resembling the trunks of elephants.
३.२४.२१
ततो नालीकनाराचैस्तीक्ष्णाग्रैश्च विकर्णिभिः ।
भीममार्तस्वरं चक्रुर्भिद्यमाना निशाचराः ॥
Summary AI Then, being pierced by sharp-pointed nālīka, nārāca, and vikarṇi arrows, the night-stalkers let out a terrifying cry of distress.
M N Dutt And cut off with nālīkas (steel-pointed arrows) and, nārācas (arrows wholly made of steel), and sharp-pointed vikarnas (barbed arrows), the rangers of the night uttered dreadful howls of distress.
३.२४.२२
तत्सैन्यं निशितैर्बाणैरर्दितं मर्मभेदिभिः ।
रामेण न सुखं लेभे शुष्कं वनमिवाग्निना ॥
Summary AI Afflicted by the sharp, vital-organ-piercing arrows of Rāma, that army found no peace, just as a dry forest finds no rest when consumed by fire.
M N Dutt And like a withered wood afflicted by fire, that host harassed by the various marrowpiercing* shafts shot by Rāma, did not attain ease. Another reading is, sharpened.
३.२४.२३
केचिद्भीमबलाः शूराः शूलान्खड्गान्परश्वधान् ।
चिक्षिपुः परमक्रुद्धा रामाय रजनीचराः ॥
Summary AI Extremely enraged, some heroic night-stalkers of terrible strength hurled spears, swords, and battle-axes at Rāma.
M N Dutt And some heroic rangers of the night possessed of great strength, waxing furious, threw at Rāma rrāsas, and darts and axes. Another reading: remaining before Rāma, threw powerful weapons.
३.२४.२४
तानि बाणैर्महाबाहुः शस्त्राण्यावार्य राघवः ।
जहार समरे प्राणांश्चिच्छेद च शिरोधरान् ॥
Summary AI The mighty-armed Rāghava, having warded off those weapons with his arrows, took away their lives in battle and severed their necks.
M N Dutt Thereupon resisting by means of shafts those weapons of theirs, the mighty-armed Rāma endued with prowess, took their lives in the conflict, and cut off the heads (of warriors).
३.२४.२५
अवशिष्टाश्च ये तत्र विषण्णाश्च निशाचराः ।
खरमेवाभ्यधावन्त शरणार्थं शरार्दिताः ॥
Summary AI The remaining night-stalkers, dejected and tormented by arrows, rushed towards Khara himself for refuge.
M N Dutt And having their heads, and shields and bowstrings, severed, they fell as fall on the earth trees thrown down by blasts froin the wings of Suparņa*. Those rangers of the night that remained there, wounded by arrows, and losing heart, fled with speed to Khara, to seek his protection. *Lit.-Of fair feather. A name of Garuda.
३.२४.२६
तान्सर्वान्पुनरादाय समाश्वास्य च दूषणः ।
अभ्यधावत काकुत्स्थं क्रुद्धो रुद्रमिवान्तकः ॥
Summary AI Gathering and consoling them all, the enraged Dūṣaṇa rushed toward the descendant of Kakutstha, like Antaka approaching Rudra.
M N Dutt Thereat, encouraging them, Dāsana, taking his bow, ran furiously in high rage against Răma, like the enraged Destroyer himself,
३.२४.२७
निवृत्तास्तु पुनः सर्वे दूषणाश्रयनिर्भयाः ।
राममेवाभ्यधावन्त सालतालशिलायुधाः ॥
Summary AI Becoming fearless under the protection of Dūṣaṇa, they all returned and rushed toward Rāma once more, armed with sāla trees, palmyra trees, and rocks.
M N Dutt And rallied again (by Dāsana) and, their fear dispelled through their having founded refuge with him, they armed with sālas, tālas, and crags, darted against Rāma.
३.२४.२८
तद्बभूवाद्भुतं युद्धं तुमुलं रोमहर्षणम् ।
रामस्यास्य महाघोरं पुनस्तेषां च रक्षसाम् ॥
Summary AI Then there occurred once again a wonderful, chaotic, hair-raising, and extremely terrible battle between this Rāma and those rākṣasas.
M N Dutt And the Räkşasas discharged vollies of trees and crags. And capable of making one's hair stand on end, that battle was dreadful and furious and now on the side of Rāma and now again on : that of the Raksasas.
॥ इति अरण्यकाण्डे चतुर्विंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.