॥ अथ अरण्यकाण्डे अष्टाविंशः सर्गः ॥
३.२८.१
खरं तु विरथं रामो गदापाणिमवस्थितम् ।
मृदुपूर्वं महातेजाः परुषं वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary AI The highly effulgent *Rāma* spoke harsh words, preceded by a gentle tone, to *Khara*, who stood chariotless with a mace in hand.
M N Dutt And to Khara deprived of his car standing with a mace in his hand, that exceedingly energetic one, Rāma, precluding his speech with mildness, spoke.
३.२८.२
गजाश्वरथसंबाधे बले महति तिष्ठता ।
कृतं सुदारुणं कर्म सर्वलोकजुगुप्सितम् ॥
Summary AI Standing amidst a massive army crowded with elephants, horses, and chariots, you have committed a most dreadful deed detested by the entire world.
३.२८.४
कर्म लोकविरुद्धं तु कुर्वाणं क्षणदाचर ।
तीक्ष्णं सर्वजनो हन्ति सर्पं दुष्टमिवागतम् ॥
Summary AI O night-stalker, everyone kills one who performs acts contrary to the world's welfare, just as they would destroy a venomous, wicked serpent that has appeared.
३.२८.५
लोभात्पापानि कुर्वाणः कामाद्वा यो न बुध्यते ।
भ्रष्टः पश्यति तस्यान्तं ब्राह्मणी करकादिव ॥
Summary AI He who commits sins out of greed or lust and remains unaware of the consequences, eventually sees his own end after falling from his position, just as a female crab perishes upon giving birth.
M N Dutt People delightedly behold the end of him that doing an action either from covetousness or desire, dose not like a Brāhmaṇi swallowing a Karakā, see the consequence thereof.
३.२८.६
वसतो दण्डकारण्ये तापसान्धर्मचारिणः ।
किं नु हत्वा महाभागान्फलं प्राप्स्यसि राक्षस ॥
Summary AI O *Rākṣasa*, what fruit will you possibly gain by killing the highly fortunate ascetics who dwell in the *Daṇḍaka* forest and follow the path of righteousness?
M N Dutt What, O Rākṣasa, do you gain by slaughtering exceedingly pious ascetics engaged in righteous acts, living in the forest of Dandaka?
३.२८.७
न चिरं पापकर्माणः क्रूरा लोकजुगुप्सिताः ।
ऐश्वर्यं प्राप्य तिष्ठन्ति शीर्णमूला इव द्रुमाः ॥
Summary AI Cruel evildoers, detested by the world, do not remain in power for long, just like trees with withered roots cannot stand for a great length of time.
M N Dutt Like to trees whose roots have been reduced, cruel persons, execrated of men, who perpetrate iniquitous acts, do not exist long.
३.२८.८
अवश्यं लभते कर्ता फलं पापस्य कर्मणः ।
घोरं पर्यागते काले द्रुमः पुष्पमिवार्तवम् ॥
Summary AI The doer of a sinful deed inevitably receives its terrible fruit when the time matures, just as a tree bears seasonal flowers at the proper time.
M N Dutt As a tree puts forth blossoms in season, the doer of sinful deeds, at the hour (of repentance) inevitably reaps their fruit in the shape of dreadful anguish (of the spirit).
३.२८.९
नचिरात्प्राप्यते लोके पापानां कर्मणां फलम् ।
सविषाणामिवान्नानां भुक्तानां क्षणदाचर ॥
Summary AI O night-stalker, the fruit of sinful actions in this world is obtained without delay, much like the effect of consuming poisoned food is felt immediately.
M N Dutt O ranger of night, as the effect of having taken rice mixed with poison, appears without delay, even so also people readily reap the fruit of their own acts.
३.२८.१०
पापमाच्चरतां घोरं लोकस्याप्रियमिच्छताम् ।
अहमासादितो राजा प्राणान्हन्तुं निशाचर ॥
Summary AI O night-stalker, I have been sent by the King to take the lives of those like you who commit horrific sins and wish ill upon the world.
M N Dutt O ranger of the night, it is to take the lives of the perpetrators of dreadful sins, who wish ill to men, that I the king have come.
३.२८.११
अद्य हि त्वां मया मुक्ताः शराः काञ्चनभूषणाः ।
विदार्य निपतिष्यन्ति वल्मीकमिव पन्नगाः ॥
Summary AI Today, the gold-adorned arrows released by me will pierce through you and enter the earth, just as serpents enter an ant-hill.
M N Dutt Today the gold-decked arrows discharged by ine, piercing (your body), shall enter into the carth, cleaving it, like serpents falling into an ant-hill.
३.२८.१२
ये त्वया दण्डकारण्ये भक्षिता धर्मचारिणः ।
तानद्य निहतः संख्ये ससैन्योऽनुगमिष्यसि ॥
Summary AI Those practitioners of dharma who were devoured by you in the *Daṇḍaka* forest—you shall follow them today, along with your army, after being slain in battle.
M N Dutt Slain in battle, you shall in company with your army, follow those people practising piety, whom you have devoured in the Dandaka forest.
३.२८.१३
अद्य त्वां निहतं बाणैः पश्यन्तु परमर्षयः ।
निरयस्थं विमानस्था ये त्वया हिंसिताः पुरा ॥
Summary AI Let the great sages who were previously harmed by you, now seated in celestial chariots, watch you today as you are slain by my arrows and cast into hell.
M N Dutt Today let those great saints, who had formerly been slain by you, stationed in the sky, behold you slain (in turn) with my arrows, and inhabiting hell.
३.२८.१४
प्रहर त्वं यथाकामं कुरु यत्नं कुलाधम ।
अद्य ते पातयिष्यामि शिरस्तालफलं यथा ॥
Summary AI Strike as you wish and exert your best effort, O disgrace of your race! Today I shall strike down your head, just as a palmyra fruit is knocked down from a tree.
M N Dutt Do you strike as you like. And youl that are of an odious race, do you put forth your energy. Today I will bring down your head, even as a palm falls to the ground.
३.२८.१५
एवमुक्तस्तु रामेण क्रुद्धः संरक्तलोचनः ।
प्रत्युवाच ततो रामं प्रहसन्क्रोधमूर्छितः ॥
Summary AI Addressed thus by *Rāma*, the enraged *Khara*, his eyes bloodshot and overcome with fury, laughed derisively and replied to *Rāma*.
M N Dutt Thus addressed by Rāma, Khara enraged and beyond himself with passion, with eyes reddened, replied.
३.२८.१६
प्राकृतान्राक्षसान्हत्वा युद्धे दशरथात्मज ।
आत्मना कथमात्मानमप्रशस्यं प्रशंससि ॥
Summary AI O son of *Daśaratha*, having killed ordinary *Rākṣasas* in battle, how can you praise yourself in such an unpraiseworthy manner?
M N Dutt O son of Dasaratha, why having slain inferior Rākṣasas in battle, do you praise yourself without reason?
३.२८.१७
विक्रान्ता बलवन्तो वा ये भवन्ति नरर्षभाः ।
कथयन्ति न ते किंचित्तेजसा स्वेन गर्विताः ॥
Summary AI Those who are truly courageous, powerful, and best among men, though proud of their own prowess, do not boast in such a manner.
M N Dutt Those foremost of men that are puissant and powerful, do not, inflated with their energy, mouth (their own consequence).
३.२८.१८
प्राकृतास्त्वकृतात्मानो लोके क्षत्रियपांसनाः ।
निरर्थकं विकत्थन्ते यथा राम विकत्थसे ॥
Summary AI O *Rāma*, only ordinary, undisciplined men who are a disgrace to the *Kṣatriya* class boast meaninglessly in the world as you are doing now.
M N Dutt It is the mean-minded Kșatriyas of impure hearts that magnify themselves among men, even as you, O Rama,do.
३.२८.१९
कुलं व्यपदिशन्वीरः समरे कोऽभिधास्यति ।
मृत्युकाले हि संप्राप्ते स्वयमप्रस्तवे स्तवम् ॥
Summary AI What hero, while declaring his noble lineage, would utter his own praise inappropriately on the battlefield when the time of death has arrived?
M N Dutt What hero, when the hour of his death has approached, publishes in the field his own lofty lineage and sings his own hymn.
३.२८.२०
सर्वथा तु लघुत्वं ते कत्थनेन विदर्शितम् ।
सुवर्णप्रतिरूपेण तप्तेनेव कुशाग्निना ॥
Summary AI By your boasting, your worthlessness has been completely revealed, just like imitation gold is exposed when heated by a weak fire made of grass.
M N Dutt As brass wearing the semblance of gold, displays its own defect on being heated*, with a fire lit with Kusa, so you have betrayed your own lightness by this speech of yours. i.c. becomes dusky, (Ramanuja).
३.२८.२१
न तु मामिह तिष्ठन्तं पश्यसि त्वं गदाधरम् ।
धराधरमिवाकम्प्यं पर्वतं धातुभिश्चितम् ॥
Summary AI You do not see me standing here, wielding a mace, appearing like an immovable, mineral-laden mountain that supports the earth.
M N Dutt You do not see me staying here mace in hand, like a moveless mountain dyed in metals, bearing mobile and immobile things.
३.२८.२२
पर्याप्तोऽहं गदापाणिर्हन्तुं प्राणान्रणे तव ।
त्रयाणामपि लोकानां पाशहस्त इवान्तकः ॥
Summary AI Armed with a mace, I am capable of taking your life in battle, just as *Antaka* (Death), bearing a noose, is capable of claiming the lives of all those in the three worlds.
M N Dutt I can, mace in hand, deprive you and the three worlds to boot clean of your lives, like the very Destroyer with the noose in his hand.
३.२८.२३
कामं बह्वपि वक्तव्यं त्वयि वक्ष्यामि न त्वहम् ।
अस्तं गच्छेद्धि सविता युद्धविघ्रस्ततो भवेत् ॥
Summary AI Though much could be said to you, I shall not speak further; for the sun may set, and that would cause an interruption to our combat.
M N Dutt But I will not parley much with you as much as I could wish: the sun is going to set, and our fight shall be interrupted.
३.२८.२४
चतुर्दश सहस्राणि राक्षसानां हतानि ते ।
त्वद्विनाशात्करोम्यद्य तेषामश्रुप्रमार्जनम् ॥
Summary AI Fourteen thousand of your demons have been killed; today, by causing your destruction, I shall wipe away their tears.
M N Dutt Fourteen thousand Räksasas have been slaughtered by you. I will for their deaths wipe their tears to-day.
३.२८.२५
इत्युक्त्वा परमक्रुद्धस्तां गदां परमाङ्गदाम् ।
खरश्चिक्षेप रामाय प्रदीप्तामशनिं यथा ॥
Summary AI Having spoken thus, the intensely enraged *Khara* hurled that mace, adorned with excellent golden bands, at *Rāma* like a blazing thunderbolt.
M N Dutt Saying this Khara, highly enraged, hurled his mace+ provided with golden rings at Rāma, like to the blazing thunderbolt. Another reading is, plaited with gold.
३.२८.२६
खरबाहुप्रमुक्ता सा प्रदीप्ता महती गदा ।
भस्मवृक्षांश्च गुल्मांश्च कृत्वागात्तत्समीपतः ॥
Summary AI Discharged from the arms of *Khara*, that blazing and enormous mace rushed towards him (*Rāma*), reducing trees and shrubs to ashes along its path.
M N Dutt Thereat, reducing to ashes trees and shrubs, that mighty flaming mace, discharged by Khara's arm, fell before Rama.
३.२८.२७
तामापतन्तीं ज्वलितां मृत्युपाशोपमां गदा ।
अन्तरिक्षगतां रामश्चिच्छेद बहुधा शरैः ॥
Summary AI As that flaming mace, resembling the noose of Death, flew through the air towards him, *Rāma* shattered it into many pieces with his arrows.
M N Dutt And Rāma severed in many fragments that mighty mace, resembling the noose of Death, as ascending the welkin, it was coming down.
३.२८.२८
सा विशीर्णा शरैर्भिन्ना पपात धरणीतले ।
गदामन्त्रौषधिबलैर्व्यालीव विनिपातिता ॥
Summary AI Shattered and split by the arrows, that mace fell to the ground like a female serpent brought down by the potency of spells and medicinal herbs.
M N Dutt Thereupon, like a she-serpent brought down by force of incantations, the mace fell to the earth shattered and riven.
॥ इति अरण्यकाण्डे अष्टाविंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.