३.३६.१
कदाचिदप्यहं वीर्यात्पर्यटन्पृथिवीमिमाम् ।
बलं नागसहस्रस्य धारयन्पर्वतोपमः ॥
बलं नागसहस्रस्य धारयन्पर्वतोपमः ॥
Summary
AI
Mārīca recalls a time when he wandered the earth, possessing the immense strength of a thousand elephants and resembling a massive mountain.
M N Dutt
Once on a time I was engaged in travelling all over the earth. I had in my body, resembling a huge mountain, the strength of a thousand Nagas.
३.३६.२
नीलजीमूतसंकाशस्तप्तकाञ्चनकुण्डलः ।
भयं लोकस्य जनयन्किरीटी परिघायुधः ।
व्यचरं दण्डकारण्यमृषिमांसानि भक्षयन् ॥
भयं लोकस्य जनयन्किरीटी परिघायुधः ।
व्यचरं दण्डकारण्यमृषिमांसानि भक्षयन् ॥
Summary
AI
Resembling a dark cloud, wearing heated golden earrings and a crown while wielding a mace, I roamed Daṇḍakāraṇya, devouring the flesh of sages and terrifying the world.
M N Dutt
I had parigha in my hands, crown on my head and golden ear-rings on my ears and my body was of a dark blue colour like that of a cloud. Causing fright to the people I used to wander through the forest of Dandaka and live upon the flesh of the Rsis.
३.३६.३
विश्वामित्रोऽथ धर्मात्मा मद्वित्रस्तो महामुनिः ।
स्वयं गत्वा दशरथं नरेन्द्रमिदमब्रवीत् ॥
स्वयं गत्वा दशरथं नरेन्द्रमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then, the righteous great sage Viśvāmitra, terrified of me, personally approached King Daśaratha and spoke these words.
M N Dutt
The pious ascetic Viśvāmitra being afraid of me went in person to the king Dasaratha and said,
३.३६.४
अयं रक्षतु मां रामः पर्वकाले समाहितः ।
मारीचान्मे भयं घोरं समुत्पन्नं नरेश्वर ॥
मारीचान्मे भयं घोरं समुत्पन्नं नरेश्वर ॥
Summary
AI
"O King! Let Rāma, with full concentration, protect me during the sacrificial period, for a terrible fear of Mārīca has arisen within me."
M N Dutt
When I shall remain absorbed in meditation on the occasion of Parva, let Rāma protect me O king, Truly am I afraid of this Mārīca.
३.३६.५
इत्येवमुक्तो धर्मात्मा राजा दशरथस्तदा ।
प्रत्युवाच महाभागं विश्वामित्रं महामुनिम् ॥
प्रत्युवाच महाभागं विश्वामित्रं महामुनिम् ॥
Summary
AI
Being addressed thus, the righteous King Daśaratha replied to the illustrious great sage Viśvāmitra.
M N Dutt
Being thus addressed by the ascetic the virtuous-souled king Dasaratha replied.
३.३६.६
ऊन षोडश वर्षोऽयमकृतास्त्रश्च राघवः ।
कामं तु मम यत्सैन्यं मया सह गमिष्यति ।
बधिष्यामि मुनिश्रेष्ठ शत्रुं तव यथेप्सितम् ॥
कामं तु मम यत्सैन्यं मया सह गमिष्यति ।
बधिष्यामि मुनिश्रेष्ठ शत्रुं तव यथेप्सितम् ॥
Summary
AI
"This Rāghava is less than sixteen years old and yet to master divine weapons. O best of sages, my army shall accompany me, and I will slay your enemy as desired."
M N Dutt
Rāghava is still under twelve years of age and had not been well disciplined in military arts. But I have soldiers enough, and if permitted by you, O you best of ascetics, I shall with my fourfold forces kill your enemies, the rangers of the night.
३.३६.७
इत्येवमुक्तः स मुनी राजानं पुनरब्रवीत् ।
रामान्नान्यद्बलं लोके पर्याप्तं तस्य रक्षसः ॥
रामान्नान्यद्बलं लोके पर्याप्तं तस्य रक्षसः ॥
Summary
AI
Addressed thus, the sage spoke again to the king, stating that in this world, no force other than Rāma is sufficient against that Rākṣasa.
३.३६.८
बालोऽप्येष महातेजाः समर्थस्तस्य निग्रहे ।
गमिष्ये राममादाय स्वस्ति तेऽस्तु परंतपः ॥
गमिष्ये राममादाय स्वस्ति तेऽस्तु परंतपः ॥
Summary
AI
"O scorcher of foes! Although a boy, he possesses great luster and is capable of restraining him. I shall leave taking Rāma; may prosperity be yours."
३.३६.९
इत्येवमुक्त्वा स मुनिस्तमादाय नृपात्मजम् ।
जगाम परमप्रीतो विश्वामित्रः स्वमाश्रमम् ॥
जगाम परमप्रीतो विश्वामित्रः स्वमाश्रमम् ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the sage Viśvāmitra took the prince and, highly pleased, returned to his own hermitage.
M N Dutt
Saying this the ascetic Viśvāmitra being pleased went to his asylum along with Rāma.
३.३६.१०
तं तदा दण्डकारण्ये यज्ञमुद्दिश्य दीक्षितम् ।
बभूवावस्थितो रामश्चित्रं विस्फारयन्धनुः ॥
बभूवावस्थितो रामश्चित्रं विस्फारयन्धनुः ॥
Summary
AI
Then in Daṇḍakāraṇya, for the sake of the initiated sage's sacrifice, Rāma stood prepared, bending his wonderful bow.
M N Dutt
After-words having been initiated for the sacrifice in the forest of Dandaka Rāma having unstrung his mighty bow came to the ascetic to protect the sacrifice.
३.३६.११
अजातव्यञ्जनः श्रीमान्बालः श्यामः शुभेक्षणः ।
एकवस्त्रधरो धन्वी शिखी कनकमालया ॥
एकवस्त्रधरो धन्वी शिखी कनकमालया ॥
Summary
AI
He was a glorious, dark-complexioned boy with beautiful eyes and no signs of puberty, wearing a single garment, holding a bow, and having a topknot adorned with a golden chain.
M N Dutt
He had a gold chain round his neck, a crest on his head and a bow in his hands; he had a pair of beautiful eyes, and only one piece of cloth; his countenance was of green hue and exquisite beauty and even then moustaches or other signs of manhood did not appear on his face.
३.३६.१२
शोभयन्दण्डकारण्यं दीप्तेन स्वेन तेजसा ।
अदृश्यत तदा रामो बालचन्द्र इवोदितः ॥
अदृश्यत तदा रामो बालचन्द्र इवोदितः ॥
Summary
AI
Illuminating Daṇḍakāraṇya with his own brilliant luster, Rāma then appeared like the rising young moon.
M N Dutt
Beautifying the entire forest of Dandaka with his own splendour Rāma appeared like the newly risen moon.
३.३६.१३
ततोऽहं मेघसंकाशस्तप्तकाञ्चनकुण्डलः ।
बली दत्तवरो दर्पादाजगाम तदाश्रमम् ॥
बली दत्तवरो दर्पादाजगाम तदाश्रमम् ॥
Summary
AI
Then I, resembling a cloud and wearing heated golden earrings, strong and empowered by boons, arrived at that hermitage out of arrogance.
M N Dutt
Thereupon I resembling a cloud and having golden ear locks entered the asylum being proud of my power on account of the boons offered to me by Brahma.
३.३६.१४
तेन दृष्टः प्रविष्टोऽहं सहसैवोद्यतायुधः ।
मां तु दृष्ट्वा धनुः सज्यमसंभ्रान्तश्चकार ह ॥
मां तु दृष्ट्वा धनुः सज्यमसंभ्रान्तश्चकार ह ॥
Summary
AI
As I entered suddenly with raised weapons, Rāma saw me. Seeing me, he remained unperturbed and strung his bow.
M N Dutt
Seeing me enter he took up his dart and attached string to his bow with proper care.
३.३६.१५
अवजानन्नहं मोहाद्बालोऽयमिति राघवम् ।
विश्वामित्रस्य तां वेदिमध्यधावं कृतत्वरः ॥
विश्वामित्रस्य तां वेदिमध्यधावं कृतत्वरः ॥
Summary
AI
Out of delusion, disregarding Rāghava as a mere boy, I rushed toward Viśvāmitra's sacrificial altar in great haste.
M N Dutt
Being under the influence of sheer foolishness I passed by him as a child and darted towards the sacrificial alter of Viśvāmitra.
३.३६.१६
तेन मुक्तस्ततो बाणः शितः शत्रुनिबर्हणः ।
तेनाहं ताडितः क्षिप्तः समुद्रे शतयोजने ॥
तेनाहं ताडितः क्षिप्तः समुद्रे शतयोजने ॥
Summary
AI
Then he released a sharp, enemy-slaying arrow. Struck by it, I was hurled a hundred leagues away into the ocean.
M N Dutt
Thereupon he wounded me with a sharpened sword capable of doing away with the enemies and threw me away into the ocean situated at a distance of hundred Yojanas.
३.३६.१७
रामस्य शरवेगेन निरस्तो भ्रान्तचेतनः ।
पातितोऽहं तदा तेन गम्भीरे सागराम्भसि ।
प्राप्य संज्ञां चिरात्तात लङ्कां प्रति गतः पुरीम् ॥
पातितोऽहं तदा तेन गम्भीरे सागराम्भसि ।
प्राप्य संज्ञां चिरात्तात लङ्कां प्रति गतः पुरीम् ॥
Summary
AI
O dear one! Hurled by the velocity of Rāma's arrow and with my senses spinning, I was cast into the deep ocean waters. Gaining consciousness after a long time, I returned to the city of Laṅkā.
M N Dutt
He had no mind of killing me then and for this he saved my life. I was thrown however into the deep ocean being hindered by the velocity of his arrows and having lost my consciousness. Regaining my sense after a long while I returned to the city of Lankā.
३.३६.१८
एवमस्मि तदा मुक्तः सहायास्ते निपातिताः ।
अकृतास्त्रेण रामेण बालेनाक्लिष्टकर्मणा ॥
अकृतास्त्रेण रामेण बालेनाक्लिष्टकर्मणा ॥
Summary
AI
Thus, I was spared by the boy Rāma, who was effortless in action despite being unskilled in arms, while your other companions were struck down.
M N Dutt
Myself saved thus, my followers however all killed by Rāma of unwearied activity though a mere child and a novice in the are of warfare.
३.३६.१९
तन्मया वार्यमाणस्त्वं यदि रामेण विग्रहम् ।
करिष्यस्यापदं घोरां क्षिप्रं प्राप्य नशिष्यसि ॥
करिष्यस्यापदं घोरां क्षिप्रं प्राप्य नशिष्यसि ॥
Summary
AI
Therefore, if you engage in conflict with Rāma despite my warnings, you will quickly encounter a terrible calamity and perish.
M N Dutt
It is for this that I do prevent you; you shall be overwhelmed with calamities and meet with destruction if do you engage yourself in battle with him. In vain shall you bring about the affliction of the mirthful and sportive Rākşasas ever witnessing social festivities.
३.३६.२०
क्रीडा रतिविधिज्ञानां समाजोत्सवशालिनाम् ।
रक्षसां चैव संतापमनर्थं चाहरिष्यसि ॥
रक्षसां चैव संतापमनर्थं चाहरिष्यसि ॥
Summary
AI
You will also bring great distress and ruin upon the Rākṣasas, who are accustomed to pleasures, sports, and festive gatherings.
३.३६.२१
हर्म्यप्रासादसंबाधां नानारत्नविभूषिताम् ।
द्रक्ष्यसि त्वं पुरीं लङ्कां विनष्टां मैथिलीकृते ॥
द्रक्ष्यसि त्वं पुरीं लङ्कां विनष्टां मैथिलीकृते ॥
Summary
AI
You will see the city of *Laṅkā*, crowded with mansions and palaces and adorned with various gems, destroyed for the sake of *Maithilī*.
M N Dutt
And in vain shall you for Sītā compass the destruction of the city of Lankā, adorned with diverse jewels and filled with golden edifices.
३.३६.२२
अकुर्वन्तोऽपि पापानि शुचयः पापसंश्रयात् ।
परपापैर्विनश्यन्ति मत्स्या नागह्रदे यथा ॥
परपापैर्विनश्यन्ति मत्स्या नागह्रदे यथा ॥
Summary
AI
Just as fish in a lake inhabited by serpents perish, even pure individuals who do not commit sins are destroyed by the sins of others due to association with the wicked.
M N Dutt
Pious men living with a vicious man, 'meet with destruction for his sins, though they themselves do not commit any misdeed, like to fish (devoured by Garuda) living in a lake where snakes dwell.
३.३६.२३
दिव्यचन्दनदिग्धाङ्गान्दिव्याभरणभूषितान् ।
द्रक्ष्यस्यभिहतान्भूमौ तव दोषात्तु राक्षसान् ॥
द्रक्ष्यस्यभिहतान्भूमौ तव दोषात्तु राक्षसान् ॥
Summary
AI
On account of your fault, you will see the *rākṣasas*, their bodies smeared with divine sandal-paste and adorned with celestial ornaments, lying slain on the ground.
M N Dutt
Thus shall you witness that for your own folly the rangers of the night, adorned with celestial ornaments and having their body pasted with sandal, have been killed and brought down to the earth.
३.३६.२४
हृतदारान्सदारांश्च दशविद्रवतो दिशः ।
हतशेषानशरणान्द्रक्ष्यसि त्वं निशाचरान् ॥
हतशेषानशरणान्द्रक्ष्यसि त्वं निशाचरान् ॥
Summary
AI
You will see the night-stalkers, some whose wives have been taken and others with their wives, fleeing in ten directions, those remaining after the slaughter being without any refuge.
M N Dutt
And they deprived of shelter have fled away to different directions, some with their wives and some alone, having their wives carried away (by the enemies).
३.३६.२५
शरजालपरिक्षिप्तामग्निज्वालासमावृताम् ।
प्रदग्धभवनां लङ्कां द्रक्ष्यसि त्वमसंशयम् ॥
प्रदग्धभवनां लङ्कां द्रक्ष्यसि त्वमसंशयम् ॥
Summary
AI
Without a doubt, you will see *Laṅkā* enveloped in a web of arrows, surrounded by tongues of fire, and its mansions burnt down.
M N Dutt
You shall further observe that all edifices of Lankā being enveloped with arrows and flaming fire have been burnt down to ashes.
३.३६.२६
प्रमदानां सहस्राणि तव राजन्परिग्रहः ।
भव स्वदारनिरतः स्वकुलं रक्षराक्षस ॥
भव स्वदारनिरतः स्वकुलं रक्षराक्षस ॥
Summary
AI
O King, you possess thousands of women as your wives. O *rākṣasa*, be devoted to your own wives and protect your own clan.
३.३६.२७
मानं वृद्धिं च राज्यं च जीवितं चेष्टमात्मनः ।
यदीच्छसि चिरं भोक्तुं मा कृथा राम विप्रियम् ॥
यदीच्छसि चिरं भोक्तुं मा कृथा राम विप्रियम् ॥
Summary
AI
If you desire to enjoy your honor, prosperity, kingdom, and your own dear life for a long time, do not act disagreeably toward *Rāma*.
M N Dutt
Do not bring about Rāma's mischief if do you wish to live happily with your wives and friends.
३.३६.२८
निवार्यमाणः सुहृदा मया भृशं
प्रसह्य सीतां यदि धर्षयिष्यसि ।
गमिष्यसि क्षीणबलः सबान्धवो
यमक्षयं रामशरात्तजीवितः ॥
प्रसह्य सीतां यदि धर्षयिष्यसि ।
गमिष्यसि क्षीणबलः सबान्धवो
यमक्षयं रामशरात्तजीवितः ॥
Summary
AI
Though being vehemently restrained by me, your friend, if you forcibly violate *Sītā*, you will go to the abode of *Yama* with your strength diminished and accompanied by your kinsmen, your life taken by *Rāma*’s arrows.
M N Dutt
I am your friend and do ask you again and again to desist (from your evil intention); if do you encroach upon Sītā surely shall you along with your kinsmen go to the abode of Yama being enfeebled by the arrows of Rāma.
॥ इति अरण्यकाण्डे षट्त्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.