॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे अष्टपञ्चाशः सर्गः ॥
४.५८.१
ततस्तदमृतास्वादं गृध्रराजेन भाषितम् ।
निशम्य वदतो हृष्टास्ते वचः प्लवगर्षभाः ॥
Summary AI Hearing those nectar-like words spoken by the king of vultures, those foremost among monkeys were overjoyed.
M N Dutt Then hearing that ambrosial speech of the vulture-king, the monkey-chiefs, being delighted, kept on parleying (on that topic).
४.५८.२
जाम्बवान्वै हरिश्रेष्ठः सह सर्वैः प्लवंगमैः ।
भूतलात्सहसोत्थाय गृध्रराजानमब्रवीत् ॥
Summary AI *Jāmbavān*, the best of monkeys, along with all the forest-dwellers, suddenly rose from the ground and addressed the king of vultures.
M N Dutt Then Jāmbavān-foremost of monkeystogether with all the monkeys, arising suddenly from the ground, spoke to the vulture-king, saying,
४.५८.३
क्व सीता केन वा दृष्टा को वा हरति मैथिलीम् ।
तदाख्यातु भवान्सर्वं गतिर्भव वनौकसाम् ॥
Summary AI Where is *Sītā*? Who saw her? Who is carrying away the princess of *Mithilā*? Please tell us everything; you are the sole refuge for us forest-dwellers.
M N Dutt Where is Sītā? By whom has she been seen? And who has carried away Mithila's daughter? Do you tell us all about this, and (thus) prove the path of these rangers of the woods.
४.५८.४
को दाशरथिबाणानां वज्रवेगनिपातिनाम् ।
स्वयं लक्ष्मणमुक्तानां न चिन्तयति विक्रमम् ॥
Summary AI Who does not fear the prowess of the arrows of *Daśaratha*’s son, or those released by *Lakṣmaṇa* himself, which strike with the force of a thunderbolt?
M N Dutt Who is there that does not take heed of the force of Dasarathi's* and Laksmana's arrows, speeding with the vehemence of thunder? *Lit. Dasaratha's son. The term is applied in especial to Rāma.
४.५८.५
स हरीन्प्रीतिसंयुक्तान्सीता श्रुतिसमाहितान् ।
पुनराश्वासयन्प्रीत इदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary AI Pleased and comforting the monkeys, who were full of affection and intent on hearing about *Sītā*, he spoke these words again.
M N Dutt Thereat, cheering up those monkeys, who had risen from their attitudes of fasting, and who were all attention to hear news concerning Sītā, he (Sampāti), well pleased, said these words,
४.५८.६
श्रूयतामिह वैदेह्या यथा मे हरणं श्रुतम् ।
येन चापि ममाख्यातं यत्र चायतलोचना ॥
Summary AI Listen to how I heard of the abduction of *Vaidehī*, who informed me, and where the large-eyed lady is now located.
M N Dutt Listen as to how I came to know of the ravishment of Vaidehī, Sītā, at this place; and who it was that told me where that one of expansive eyes is.
४.५८.७
अहमस्मिन्गिरौ दुर्गे बहुयोजनमायते ।
चिरान्निपतितो वृद्धः क्षीणप्राणपराक्रमः ॥
Summary AI I have been fallen for a long time on this inaccessible mountain, many leagues in extent; I am old, and my life-force and strength are depleted.
M N Dutt For a long time I lay here, old, and of feeble life and energy. that best of birds, my son named Supārswa, coming to me, at the proper hour maintained me with food.
४.५८.८
तं मामेवंगतं पुत्रः सुपार्श्वो नाम नामतः ।
आहारेण यथाकालं बिभर्ति पततां वरः ॥
Summary AI My son named *Supārśva*, the best of winged creatures, sustains me in this state by providing food at the appropriate time.
M N Dutt For a long time I lay here, old, and of feeble life and energy. that best of birds, my son named Supārswa, coming to me, at the proper hour maintained me with food.
४.५८.९
तीक्ष्णकामास्तु गन्धर्वास्तीक्ष्णकोपा भुजंगमाः ।
मृगाणां तु भयं तीक्ष्णं ततस्तीक्ष्णक्षुधा वयम् ॥
Summary AI *Gandharvas* are intense in desire, serpents are intense in anger, and deer are intense in fear; similarly, we birds possess an intense hunger.
M N Dutt Gandharvas exceedingly lascivious; serpents are exceedingly wrathful; fear is excessive in deer; and we have excessive hunger.
४.५८.१०
स कदाचित्क्षुधार्तस्य मम चाहारकाङ्क्षिणः ।
गतसूर्योऽहनि प्राप्तो मम पुत्रो ह्यनामिषः ॥
Summary AI Once, when I was tormented by hunger and longing for food, my son returned at sunset without any meat.
M N Dutt Once on a time my son, going forth about sunrise to procure food for me who was suffering from hunger and (accordingly) eager for it, came back in the evening without any flesh. are
४.५८.१२
स ममाहारसंरोधात्पीडितः प्रीतिवर्धनः ।
अनुमान्य यथातत्त्वमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary AI Pained because he had hindered my meal, that enhancer of my joy spoke these words to appease me, explaining the truth.
M N Dutt Hurt (by my speech uttered) in consequence of my non-receipt of food, that enhancer of my joy, asking my forgiveness, said these words fraught with fact,
४.५८.१३
अहं तात यथाकालमामिषार्थी खमाप्लुतः ।
महेन्द्रस्य गिरेर्द्वारमावृत्य च समास्थितः ॥
Summary AI "Father, searching for meat at the right time, I flew into the sky and stationed myself, blocking the pass of Mount *Mahendra*."
M N Dutt 'Father, taking to my wings at the proper time for procuring flesh, I (went) and stood, obstructing the pass of the Mahendra mountain.
४.५८.१४
तत्र सत्त्वसहस्राणां सागरान्तरचारिणाम् ।
पन्थानमेकोऽध्यवसं संनिरोद्धुमवाङ्मुखः ॥
Summary AI "There, looking downward, I resolved to block the path of thousands of creatures moving between the seas."
M N Dutt There stood I looking down, obstructing the way of thousands of creatures ranging the sea.
४.५८.१५
तत्र कश्चिन्मया दृष्टः सूर्योदयसमप्रभाम् ।
स्त्रियमादाय गच्छन्वै भिन्नाञ्जनचयोपमः ॥
Summary AI "There, I saw someone resembling a heap of crushed collyrium, carrying away a woman who shone with the brilliance of the rising sun."
M N Dutt There I saw somebody resembling a mass of crushed collyrium, going away, taking a female resembling the rising sun in splendour.
४.५८.१६
सोऽहमभ्यवहारार्थी तौ दृष्ट्वा कृतनिश्चयः ।
तेन साम्ना विनीतेन पन्थानमभियाचितः ॥
Summary AI "Seeking food, I made up my mind upon seeing them; however, he humbly requested a passage from me with conciliatory words."
M N Dutt Seeing them I had made up my mind that they should serve for your fare, when he humbly in a pacific manner begged for way.
४.५८.१७
न हि सामोपपन्नानां प्रहर्ता विद्यते क्वचित् ।
नीचेष्वपि जनः कश्चित्किमङ्ग बत मद्विधः ॥
Summary AI "Even among low-born people, one does not strike those who seek peace with kind words; how then could someone like me do so?"
M N Dutt Even among the mean, there is none on earth that can slay people who assume a mild attitude. What shall I say, alas! of superior ones like myself?
४.५८.१८
स यातस्तेजसा व्योम संक्षिपन्निव वेगतः ।
अथाहं खे चरैर्भूतैरभिगम्य सभाजितः ॥
Summary AI "He departed swiftly, as if shrinking the sky with his brilliance. Then, I was approached and honored by beings who range in the sky."
M N Dutt And summoning celerity, he went on as if pushing off the sky by his energy. Then the rangers of the air and other beings worshipped me.
४.५८.१९
दिष्ट्या जीवसि तातेति अब्रुवन्मां महर्षयः ।
कथंचित्सकलत्रोऽसौ गतस्ते स्वस्त्यसंशयम् ॥
Summary AI "The great sages said to me, 'O son, fortunately you survive! That person, along with the lady, has somehow passed you safely, without doubt.'"
M N Dutt And the Maharsis said to me,-By luck it is that Sītā is still living' — he together with a female, having passed by you, certainly augurs good fortune to you. 1. The commentator supplies the elipsis thus,-Coming within your ken by fuck, Sītā is living. 2. The passage is obscure. The commentator has glossed over this sloka, and the meaning is lone the clear for his explanation.
४.५८.२०
एवमुक्तस्ततोऽहं तैः सिद्धैः परमशोभनैः ।
स च मे रावणो राजा रक्षसां प्रतिवेदितः ॥
Summary AI "I was addressed thus by those most auspicious *Siddhas*, and that person was identified to me as *Rāvaṇa*, the king of the *Rākṣasas*."
M N Dutt Then those eminently handsome Siddhas spoke thus to me.-This is Ravana, the king of the Rākşasas, said they to me.
४.५८.२१
हरन्दाशरथेर्भार्यां रामस्य जनकात्मजाम् ।
भ्रष्टाभरणकौशेयां शोकवेगपराजिताम् ॥
Summary AI Rāvaṇa was seen carrying away Janaka's daughter, the wife of Rāma, the son of Daśaratha. Her ornaments and silken garments were in disarray, and she was completely overwhelmed by a sudden surge of grief.
४.५८.२२
रामलक्ष्मणयोर्नाम क्रोशन्तीं मुक्तमूर्धजाम् ।
एष कालात्ययस्तावदिति वाक्यविदां वरः ॥
Summary AI Crying out the names of Rāma and Lakṣmaṇa with her hair unbound, she was seen by Supārśva, the best among eloquent speakers, who remarked that an undue delay had occurred.
४.५८.२४
अपक्षो हि कथं पक्षी कर्म किंचिदुपक्रमेत् ।
यत्तु शक्यं मया कर्तुं वाग्बुद्धिगुणवर्तिना ॥
Summary AI How can a wingless bird undertake any significant action? However, I shall speak of what can be accomplished by me through the application of my speech and intellect.
M N Dutt How can a bird bereft of wings, undertake any thing? But listen! I will tell you as to what I am capable of through speech, intellect and merit, and what you can exèrt your manliness in.
४.५८.२५
श्रूयतां तत्प्रवक्ष्यामि भवतां पौरुषाश्रयम् ।
वाङ्मतिभ्यां हि सार्वेषां करिष्यामि प्रियं हि वः ।
यद्धि दाशरथेः कार्यं मम तन्नात्र संशयः ॥
Summary AI Listen, I shall tell you something that relies on your prowess. Through my speech and intellect, I shall do what is beneficial for you all; for there is no doubt that the task of Daśaratha’s son is my own.
M N Dutt I will do what is agreeable to you by my words and my and my intention. That which is Dasarathi's work is also mine. Of this there is no doubt.
४.५८.२६
ते भवन्तो मतिश्रेष्ठा बलवन्तो मनस्विनः ।
सहिताः कपिराजेन देवैरपि दुरासदाः ॥
Summary AI You, who are excellent in wisdom, powerful, and courageous, when accompanied by the king of monkeys, are unassailable even by the gods.
M N Dutt You, foremost in intelligence, strong, intellectual, and incapable of being overcome by the gods themselves, have been despatched by the monarch of monkeys.
४.५८.२७
रामलक्ष्मणबाणाश्च निशिताः कङ्कपत्रिणः ।
त्रयाणामपि लोकानां पर्याप्तास्त्राणनिग्रहे ॥
Summary AI The sharp, heron-feathered arrows of Rāma and Lakṣmaṇa are sufficient for the protection and the destruction of all the three worlds.
M N Dutt Rama's and Laksmana's shafts furnished with the feathers of the Kanka, are competent to afflict or save the three worlds.
४.५८.२८
कामं खलु दशग्रीवस्तेजोबलसमन्वितः ।
भवतां तु समर्थानां न किंचिदपि दुष्करम् ॥
Summary AI Although the ten-headed Rāvaṇa is indeed endowed with great splendor and strength, nothing is difficult for you, who are so capable.
M N Dutt And although the Ten-necked one is endowed with strength and energy, yet to you who are competent, nothing is hard to accomplish.
४.५८.२९
तदलं कालसंगेन क्रियतां बुद्धिनिश्चयः ।
न हि कर्मसु सज्जन्ते बुद्धिमन्तो भवद्विधाः ॥
Summary AI Therefore, enough with the delay; let a firm decision be made. Men of wisdom like you do not hesitate when it comes to performing their duties.
M N Dutt There is no need of delay. Make up 'yo minds. Persons like you do not give way to laziness in enterprise.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे अष्टपञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.