५.३१.१
तामब्रवीन्महातेजा हनूमान्मारुतात्मजः ।
शिरस्यञ्जलिमाधाय सीतां मधुरया गिरा ॥
शिरस्यञ्जलिमाधाय सीतां मधुरया गिरा ॥
Summary
AI
Hanūmān, the son of the wind-god, endowed with great splendor, placed his joined palms upon his head and spoke to Sītā in a sweet voice.
M N Dutt
Thereupon coming down from the tree, Hanumān, the highly effulgent son of Wind, having a coral-red countenance and attired in a humble guise, approached Sītā and joining reverentially his palms, addressed her with the following sweet words.
५.३१.२
का नु पद्मपलाशाक्षी क्लिष्टकौशेयवासिनी ।
द्रुमस्य शाखामालम्ब्य तिष्ठसि त्वमनिन्दिता ॥
द्रुमस्य शाखामालम्ब्य तिष्ठसि त्वमनिन्दिता ॥
Summary
AI
O blameless one, with eyes like lotus petals and wearing soiled silken clothes, who are you that stand here holding onto a branch of the tree?
M N Dutt
Who are you, O you having eyes like lotus petals and wearing a soiled silken cloth, who are waiting there holding a branch of the tree? Why are the tears of sorrow flowing from your eyes like to drops of water falling from lotus petals?
५.३१.३
किमर्थं तव नेत्राभ्यां वारि स्रवति शोकजम् ।
पुण्डरीकपलाशाभ्यां विप्रकीर्णमिवोदकम् ॥
पुण्डरीकपलाशाभ्यां विप्रकीर्णमिवोदकम् ॥
Summary
AI
Why do tears born of sorrow flow from your eyes, like water scattered from the petals of a white lotus?
M N Dutt
Who are you, O you having eyes like lotus petals and wearing a soiled silken cloth, who are waiting there holding a branch of the tree? Why are the tears of sorrow flowing from your eyes like to drops of water falling from lotus petals?
५.३१.४
सुराणामसुराणां च नागगन्धर्वरक्षसाम् ।
यक्षाणां किंनराणां च का त्वं भवसि शोभने ॥
यक्षाणां किंनराणां च का त्वं भवसि शोभने ॥
Summary
AI
O beautiful lady, among the gods, demons, Nāgas, Gandharvas, Rākṣasas, Yakṣas, or Kiṃnaras, who are you?
M N Dutt
Who are you, O most fair of face, among the celestials, Asuras, Nāgas, Gandharvas, Rāks asas, and Yaksas and Kinnaras? Do the Rudra's (The Rudras are manifestations of Śiva) claim your birth O you fair damsel,? Or the swift gods who ride the storm? Or the Vasus? (A kind of demi-gods of whom six are enumerated viz., Dhava, Druva. Soma or the Moon, Visnu, Anila or wind, Anala or fire, Prabhusa and Prabhava) You appear to me as of a celestial race.
५.३१.५
का त्वं भवसि रुद्राणां मरुतां वा वरानने ।
वसूनां वा वरारोहे देवता प्रतिभासि मे ॥
वसूनां वा वरारोहे देवता प्रतिभासि मे ॥
Summary
AI
O lady of lovely face and form, are you one of the Rudras, Maruts, or Vasus? To me, you appear to be a goddess.
M N Dutt
Who are you, O most fair of face, among the celestials, Asuras, Nāgas, Gandharvas, Rāks asas, and Yaksas and Kinnaras? Do the Rudra's (The Rudras are manifestations of Śiva) claim your birth O you fair damsel,? Or the swift gods who ride the storm? Or the Vasus? (A kind of demi-gods of whom six are enumerated viz., Dhava, Druva. Soma or the Moon, Visnu, Anila or wind, Anala or fire, Prabhusa and Prabhava) You appear to me as of a celestial race.
५.३१.६
किं नु चन्द्रमसा हीना पतिता विबुधालयात् ।
रोहिणी ज्योतिषां श्रेष्ठा श्रेष्ठा सर्वगुणान्विता ॥
रोहिणी ज्योतिषां श्रेष्ठा श्रेष्ठा सर्वगुणान्विता ॥
Summary
AI
Are you Rohiṇī, the best of the luminaries and endowed with all virtues, who has fallen from the abode of the gods, separated from the moon?
M N Dutt
Are you Rohiņā, the best and most accomplished of the stars, who, left from the Moon, has fallen down from the abode of the celestials?
५.३१.७
कोपाद्वा यदि वा मोहाद्भर्तारमसितेक्षणा ।
वसिष्ठं कोपयित्वा त्वं नासि कल्याण्यरुन्धती ॥
वसिष्ठं कोपयित्वा त्वं नासि कल्याण्यरुन्धती ॥
Summary
AI
O dark-eyed lady, are you the auspicious Arundhatī, who, due to anger or delusion, has provoked the sage Vasiṣṭha?
M N Dutt
Who are you O blessed dame, O you having blameless eyes? Are you, O lotus-eyed damsel, the blessed Arundhuti, who has fled in wrath or jealous pride form the side of her lord (Vasistha)?
५.३१.८
को नौ पुत्रः पिता भ्रात भर्ता वा ते सुमध्यमे ।
अस्माल्लोकादमुं लोकं गतं त्वमनुशोचसि ॥
अस्माल्लोकादमुं लोकं गतं त्वमनुशोचसि ॥
Summary
AI
O lady of slender waist, who is that son, father, brother, or husband gone from this world to the next, for whom you grieve?
M N Dutt
Or O lovely damsel, who is the son, father, brother or husband gone from this world for whom you are weeping?
५.३१.९
व्यञ्जनानि हि ते यानि लक्षणानि च लक्षये ।
महिषी भूमिपालस्य राजकन्यासि मे मता ॥
महिषी भूमिपालस्य राजकन्यासि मे मता ॥
Summary
AI
Based on the signs and characteristics I observe on you, I believe you are the queen of a king and a princess.
M N Dutt
Yet by your tears and sighs, by the earth you are treading and by calling on a monarch's name it appears that you are not a celestial. (The celestials never shed tears nor touch the ground when they walk.) But from the marks on your person it appear that you are either the consort or the daughter of a king.
५.३१.१०
रावणेन जनस्थानाद्बलादपहृता यदि ।
सीता त्वमसि भद्रं ते तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥
सीता त्वमसि भद्रं ते तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥
Summary
AI
If you are Sītā, forcibly abducted from Janasthāna by Rāvaṇa, may good betide you; please tell this to me as I ask.
M N Dutt
Are you that Sītā, I do ask you, who had been stolen and borne away by Rāvana from Janasthāna? May good betide you!
५.३१.११
सा तस्य वचनं श्रुत्वा रामकीर्तनहर्षिता ।
उवाच वाक्यं वैदेही हनूमन्तं द्रुमाश्रितम् ॥
उवाच वाक्यं वैदेही हनूमन्तं द्रुमाश्रितम् ॥
Summary
AI
Hearing his words and gladdened by the mention of Rāma, the princess of Videha spoke these words to Hanūmān, who was perched on the tree.
M N Dutt
Hearing those words of Hanumān and greatly delighted at Rāma's name, Vaidehī spoke to him.
५.३१.१२
दुहिता जनकस्याहं वैदेहस्य महात्मनः ।
सीता च नाम नाम्नाहं भार्या रामस्य धीमतः ॥
सीता च नाम नाम्नाहं भार्या रामस्य धीमतः ॥
Summary
AI
I am the daughter of the high-souled Janaka, the King of Videha. My name is Sītā, and I am the wife of the wise Rāma.
५.३१.१३
समा द्वादश तत्राहं राघवस्य निवेशने ।
भुञ्जाना मानुषान्भोगान्सर्वकामसमृद्धिनी ॥
भुञ्जाना मानुषान्भोगान्सर्वकामसमृद्धिनी ॥
Summary
AI
There, in the house of Rāghava, I dwelt for twelve years, enjoying human pleasures and provided with all desirable things.
M N Dutt
I lived twelve years in Rāghava's abode, enjoying every earthly comfort and satisfying every desire.
५.३१.१४
ततस्त्रयोदशे वर्षे राज्येनेक्ष्वाकुनन्दनम् ।
अभिषेचयितुं राजा सोपाध्यायः प्रचक्रमे ॥
अभिषेचयितुं राजा सोपाध्यायः प्रचक्रमे ॥
Summary
AI
Then, in the thirteenth year, the King, along with his preceptors, prepared to consecrate the delight of the Ikṣvākus to the kingdom.
M N Dutt
And at the beginning of the thirteenth year the king, advised by his priest, arranged for the installation of the descendant of Ikşvākus (Rāma) on the throne.
५.३१.१५
तस्मिन्संभ्रियमाणे तु राघवस्याभिषेचने ।
कैकेयी नाम भर्तारं देवी वचनमब्रवीत् ॥
कैकेयी नाम भर्तारं देवी वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
While the preparations for Rāghava's consecration were being made, the queen named Kaikeyī spoke these words to her husband.
M N Dutt
And while the articles for the installation were being collected, the queen Kaikeyi addressed her lord saying.
५.३१.१६
न पिबेयं न खादेयं प्रत्यहं मम भोजनम् ।
एष मे जीवितस्यान्तो रामो यद्यभिषिच्यते ॥
एष मे जीवितस्यान्तो रामो यद्यभिषिच्यते ॥
Summary
AI
If Rāma is consecrated, I shall neither drink nor eat my daily food; this shall be the end of my life.
M N Dutt
I shall not drink or eat for days and this shall be the end of my existence if Räma be installed.
५.३१.१७
यत्तदुक्तं त्वया वाक्यं प्रीत्या नृपतिसत्तम ।
तच्चेन्न वितथं कार्यं वनं गच्छतु राघवः ॥
तच्चेन्न वितथं कार्यं वनं गच्छतु राघवः ॥
Summary
AI
O best of kings, if the promise you made out of love is not to be made false, then let Rāghava go to the forest.
M N Dutt
If you do not wish to falsify the vow (This refers to the vow which Dasaratha made to Kaikeyſ at the time of the war going on between the celestials and the Asuras) you made to me,O best of kings, let Rāma then repair to the forest.
५.३१.१८
स राजा सत्यवाग्देव्या वरदानमनुस्मरन् ।
मुमोह वचनं श्रुत्वा कैकेय्याः क्रूरमप्रियम् ॥
मुमोह वचनं श्रुत्वा कैकेय्याः क्रूरमप्रियम् ॥
Summary
AI
That king, truthful in speech, remembering the boon given to the queen, fainted upon hearing the cruel and unpleasant words of Kaikeyī.
M N Dutt
The monarch was truthful and remembering his vow and hearing the unpleasant and vile words of Kaikeyi lost himself (in grief).
५.३१.१९
ततस्तु स्थविरो राजा सत्यधर्मे व्यवस्थितः ।
ज्येष्ठं यशस्विनं पुत्रं रुदन्राज्यमयाचत ॥
ज्येष्ठं यशस्विनं पुत्रं रुदन्राज्यमयाचत ॥
Summary
AI
Then the aged king, established in truth and righteousness, weeping, requested his eldest and illustrious son to give up the kingdom.
M N Dutt
Thereupon the old king abiding by truth, weeping, begged of his eldest son, the kingdom.
५.३१.२०
स पितुर्वचनं श्रीमानभिषेकात्परं प्रियम् ।
मनसा पूर्वमासाद्य वाचा प्रतिगृहीतवान् ॥
मनसा पूर्वमासाद्य वाचा प्रतिगृहीतवान् ॥
Summary
AI
That glorious Rāma, accepting his father's command as even dearer than the consecration, first embraced it in his mind and then accepted it with words.
M N Dutt
The graceful Räma killed his sire's command more than the installation, and resolving within him, promised to obey his words.
५.३१.२१
दद्यान्न प्रतिगृह्णीयान्न ब्रूयत्किंचिदप्रियम् ।
अपि जीवितहेतोर्हि रामः सत्यपराक्रमः ॥
अपि जीवितहेतोर्हि रामः सत्यपराक्रमः ॥
Summary
AI
Rāma, whose valor is truth itself, would always give but never receive; even for the sake of his own life, he would never utter anything unpleasant.
M N Dutt
Rāma, having truth for his prowess, never, for his life, takes back what her gives, never speaks an untruth and always speaks truth.
५.३१.२२
स विहायोत्तरीयाणि महार्हाणि महायशाः ।
विसृज्य मनसा राज्यं जनन्यै मां समादिशत् ॥
विसृज्य मनसा राज्यं जनन्यै मां समादिशत् ॥
Summary
AI
Relinquishing his precious upper garments and mentally renouncing the kingdom, the highly illustrious Rāma entrusted me to the care of his mother.
M N Dutt
Leaving aside his costly attire, the highly glorious (Rāma) renounced with all his heart the kingdom and gave me over to his mother.
५.३१.२३
साहं तस्याग्रतस्तूर्णं प्रस्थिता वनचारिणी ।
न हि मे तेन हीनाया वासः स्वर्गेऽपि रोचते ॥
न हि मे तेन हीनाया वासः स्वर्गेऽपि रोचते ॥
Summary
AI
I, becoming a forest-dweller, quickly set out ahead of him; for, bereft of him, even a residence in heaven does not please me.
M N Dutt
But myself wearing the garb of an ascetic, repaired speedily before him. Separated from him, I do not like to live even in the celestial region.
५.३१.२४
प्रागेव तु महाभागः सौमित्रिर्मित्रनन्दनः ।
पूर्वजस्यानुयात्रार्थे द्रुमचीरैरलंकृतः ॥
पूर्वजस्यानुयात्रार्थे द्रुमचीरैरलंकृतः ॥
Summary
AI
However, the highly fortunate Saumitri, the delighter of friends, had already adorned himself with bark garments to follow his elder brother.
M N Dutt
The great son of Sumitrā, the enhancer of friends' joys, to follow his elder brother, dressed himself in bark and kusa.
५.३१.२५
ते वयं भर्तुरादेशं बहु मान्यदृढव्रताः ।
प्रविष्टाः स्म पुराद्दृष्टं वनं गम्भीरदर्शनम् ॥
प्रविष्टाः स्म पुराद्दृष्टं वनं गम्भीरदर्शनम् ॥
Summary
AI
Firm in our vows and greatly honoring the lord's command, we left the city and entered the formidable-looking forest, seen from the city.
M N Dutt
Thus abiding by our sire's behest, and taking firm vows we entered a dreary forest never seen before.
५.३१.२६
वसतो दण्डकारण्ये तस्याहममितौजसः ।
रक्षसापहृता भार्या रावणेन दुरात्मना ॥
रक्षसापहृता भार्या रावणेन दुरात्मना ॥
Summary
AI
While living in the Daṇḍaka forest, I, the wife of that hero of immeasurable energy, was abducted by the evil-minded Rākṣasa, Rāvaṇa.
M N Dutt
While that one, of unmitigated effulgence was thus living in the forest of Dandaka, I, his consort, was stolen by the vicious-souled Rākşasa—Rāvaņa.
५.३१.२७
द्वौ मासौ तेन मे कालो जीवितानुग्रहः कृतः ।
ऊर्ध्वं द्वाभ्यां तु मासाभ्यां ततस्त्यक्ष्यामि जीवितम् ॥
ऊर्ध्वं द्वाभ्यां तु मासाभ्यां ततस्त्यक्ष्यामि जीवितम् ॥
Summary
AI
A period of two months was granted to me by him as a lease on life; after those two months have passed, I shall then give up my life.
M N Dutt
He has kindly allowed me two months respite after which I shall be slain.
॥ इति सुन्दरकाण्डे एकत्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.