Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ सुन्दरकाण्डे एकषष्टितमः सर्गः ॥
५.६१.१
ततो मूर्ध्ना निपतितं वानरं वानरर्षभः ।
दृष्ट्वैवोद्विग्नहृदयो वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary AI Then, seeing the monkey fallen with his head on the ground, Sugrīva, the best among monkeys, with an anxious heart, spoke these words.
M N Dutt And beholding that monkey place his crown at his feet the monkey-chief, with an anxious mind, accosted him, saying.
५.६१.३
स तु विश्वासितस्तेन सुग्रीवेण महात्मना ।
उत्थाय च महाप्राज्ञो वाक्यं दधिमुखोऽब्रवीत् ॥
Summary AI Reassured by the high-souled Sugrīva, the highly wise Dadhimukha stood up and spoke these words.
M N Dutt Being thus addressed hopefully by the highsouled Sugrīva, Dadhimukha, gifted with an intelligence of a very high order, rose up and spoke.
५.६१.४
नैवर्क्षरजसा राजन्न त्वया नापि वालिना ।
वनं निसृष्टपूर्वं हि भक्षितं तत्तु वानरैः ॥
Summary AI "O King! That forest was never before allowed to be used even by Ṛkṣarajas, by you, or even by Vālin; yet, it has been consumed by the monkeys."
M N Dutt Neither yourself, nor Vāli, the lord of the monkeys, O king, allowed that orchard to be freely used by the monkeys but that has been now laid waste by them.
५.६१.५
एभिः प्रधर्षिताश्चैव वारिता वनरक्षिभिः ।
मधून्यचिन्तयित्वेमान्भक्षयन्ति पिबन्ति च ॥
Summary AI "Though forbidden by the forest guards, they were attacked by these monkeys. Disregarding the guards, they are eating and drinking this honey."
M N Dutt They were prevented, O lord, in their act of devastation, by these guards, but those monkeys, without caring for me the least, feasted there.
५.६१.६
शिष्टमत्रापविध्यन्ति भक्षयन्ति तथापरे ।
निवार्यमाणास्ते सर्वे भ्रुवौ वै दर्शयन्ति हि ॥
Summary AI "They throw away the leftovers while others consume them. When being restrained, they all knit their eyebrows in defiance."
M N Dutt Some of them went beyond the pale of food conduct, others ate at their pleasure, and all frowned (at us).
५.६१.७
इमे हि संरब्धतरास्तथा तैः संप्रधर्षिताः ।
वारयन्तो वनात्तस्मात्क्रुद्धैर्वानरपुंगवैः ॥
Summary AI "While trying to ward them off from that forest, these guards were thus violently attacked and greatly agitated by those enraged leaders of monkeys."
M N Dutt When these attendants, being insulted by them, were greatly wroth, they were driven out of the garden, by those powerful and enraged monkeys.
५.६१.८
ततस्तैर्बहुभिर्वीरैर्वानरैर्वानरर्षभाः ।
संरक्तनयनैः क्रोधाद्धरयः संप्रचालिताः ॥
Summary AI "O best of monkeys! Then, by those many heroic monkeys with eyes bloodshot from anger, the guards were driven away."
M N Dutt They were greatly assailed by those many thousand heroic monkeys, worked up with ire and having reddened eyes.
५.६१.९
पाणिभिर्निहताः केचित्केचिज्जानुभिराहताः ।
प्रकृष्टाश्च यथाकामं देवमार्गं च दर्शिताः ॥
Summary AI "Some were struck with palms, some were hit with knees, and they were dragged at will and tossed up toward the sky, the path of the gods."
M N Dutt Some had their arins broken, some had their knee-joints crushed and some of them were thrown up in the sky.
५.६१.१०
एवमेते हताः शूरास्त्वयि तिष्ठति भर्तरि ।
कृत्स्नं मधुवनं चैव प्रकामं तैः प्रभक्ष्यते ॥
Summary AI "Even while you, their master, are alive, these brave guards have been thus struck. The entire Madhuvana is being devoured by them to their heart's content."
M N Dutt Yourself their lord living, these heroes are beaten, and the entire Madhuvana is being freely enjoyed by them.
५.६१.११
एवं विज्ञाप्यमानं तु सुग्रीवं वानरर्षभम् ।
अपृच्छत्तं महाप्राज्ञो लक्ष्मणः परवीरहा ॥
Summary AI While the best of monkeys, Sugrīva, was being thus informed, the highly wise Lakṣmaṇa, the slayer of enemy heroes, questioned him.
M N Dutt The highly intelligent Lakşmaņa, the slayer of foes, addressed Sugriva, the foremost O the monkeys, while he was thus being informed, saying.
५.६१.१२
किमयं वानरो राजन्वनपः प्रत्युपस्थितः ।
कं चार्थमभिनिर्दिश्य दुःखितो वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary AI "O King! Why has this monkey, the forest protector, arrived? Regarding what matter has he spoken these words so sorrowfully?"
M N Dutt O king, why has this monkey, the guard over the forest, come to you, and what sorrow has led him to give vent to these expressions?
५.६१.१३
एवमुक्तस्तु सुग्रीवो लक्ष्मणेन महात्मना ।
लक्ष्मणं प्रत्युवाचेदं वाक्यं वाक्यविशारदः ॥
Summary AI Being thus addressed by the high-souled Lakṣmaṇa, Sugrīva, who is eloquent in speech, replied to Lakṣmaṇa with these words.
M N Dutt Being thus addressed by the high-souled Laksmana, Sugriva, skilled in the art of speech, replied.
५.६१.१४
आर्य लक्ष्मण संप्राह वीरो दधिमुखः कपिः ।
अङ्गदप्रमुखैर्वीरैर्भक्षितं मधुवानरैः ॥
Summary AI "O noble Lakṣmaṇa! The heroic monkey Dadhimukha reports that the honey has been consumed by the heroic monkeys led by Aṅgada."
M N Dutt O worshipful Lakşmaņa, the heroic monkey Dadhimukha speaks that the war-like monkeys headed by Angada have drunk honey.
५.६१.१५
नैषामकृतकृत्यानामीदृशः स्यादुपक्रमः ।
वनं यथाभिपन्नं तैः साधितं कर्म वानरैः ॥
Summary AI "Such an undertaking would not be possible for them had they not achieved their purpose. Since the forest has been overtaken by those monkeys, the task must have been accomplished."
M N Dutt They would not have engaged in such an unfair proceeding had they been unsuccessful in their mission. They have surely achieved success while they have thus been bent upon devastating the orchard.
५.६१.१६
दृष्टा देवी न संदेहो न चान्येन हनूमता ।
न ह्यन्यः साधने हेतुः कर्मणोऽस्य हनूमतः ॥
Summary AI "The Queen Sītā has been seen, there is no doubt; and by none other than Hanūmān. For there is no one else besides Hanūmān capable of achieving this task."
५.६१.१७
कार्यसिद्धिर्हनुमति मतिश्च हरिपुंगव ।
व्यवसायश्च वीर्यं च श्रुतं चापि प्रतिष्ठितम् ॥
Summary AI "O best of monkeys! In Hanūmān, the accomplishment of the task, intelligence, determination, prowess, and learning are firmly established."
M N Dutt There is none else but Hanumān who is the instrumental of this work, for that best of monkeys has in him a high intellect, know the art of success, is gifted with courage, strength and prowess and is conversant with Śāstras.
५.६१.१८
जाम्बवान्यत्र नेता स्यादङ्गदस्य बलेश्वरः ।
हनूमांश्चाप्यधिष्ठाता न तस्य गतिरन्यथा ॥
Summary AI "Where Jāmbavān is the leader and the mighty Aṅgada is the lord of the army, and where Hanūmān is the presiding authority, the outcome cannot be otherwise."
M N Dutt That work is sure to succeed whose leading spirits are the mighty Jāmbavāna and Angada, and worker is Hanumăn.
५.६१.१९
अङ्गदप्रमुखैर्वीरैर्हतं मधुवनं किल ।
विचिन्त्य दक्षिणामाशामागतैर्हरिपुंगवैः ॥
Summary AI "It is reported that Madhuvana has been ransacked by the heroic leaders of monkeys headed by Aṅgada, who have returned after searching the southern direction."
५.६१.२२
दृष्टा सीता महाबाहो सौमित्रे पश्य तत्त्वतः ।
अभिगम्य यथा सर्वे पिबन्ति मधु वानराः ॥
Summary AI O mighty-armed son of Sumitrā, see the truth! Since all the monkeys are gathering to drink honey, it is certain that Sītā has been found.
M N Dutt O you of mighty arms, O son of Sumitra, forsooth they have beheld Sītā, since the monkeys, just on their return, have engaged in drinking honey.
५.६१.२३
न चाप्यदृष्ट्वा वैदेहीं विश्रुताः पुरुषर्षभ ।
वनं दात्त वरं दिव्यं धर्षयेयुर्वनौकसः ॥
Summary AI O best among men, these renowned forest-dwellers would not have dared to violate that excellent divine grove without having seen Vaidehī.
M N Dutt O best of men, they are all well-known monkeys and without espying Vaidehī they would not have engaged in the destruction of that orchard conferred on us as a gift by the celestials.
५.६१.२४
ततः प्रहृष्टो धर्मात्मा लक्ष्मणः सहराघवः ।
श्रुत्वा कर्णसुखां वाणीं सुग्रीववदनाच्च्युताम् ॥
Summary AI Then the righteous Lakṣmaṇa, along with Rāghava, became extremely joyful after hearing the pleasant words that came from the mouth of Sugrīva.
M N Dutt Hearing these words from Sugrīva, pleasant to ears, the virtuous-souled Lakşmaņa along with Rāghava, was greatly pleased.
५.६१.२५
प्राहृष्यत भृशं रामो लक्ष्मणश्च महायशाः ।
श्रुत्वा दधिमुखस्येदं सुग्रीवस्तु प्रहृष्य च ।
वनपालं पुनर्वाक्यं सुग्रीवः प्रत्यभाषत ॥
Summary AI Rāma was greatly delighted, as was the illustrious Lakṣmaṇa. Sugrīva, rejoicing upon hearing Dadhimukha's report, then addressed the forest-guardian once more.
M N Dutt And hearing this from Dadhimukha, Sugrīva, greatly gratified; addressed that lord of the for st, gain, Saying.
५.६१.२६
प्रीतोऽस्मि सौम्य यद्भुक्तं वनं तैः कृतकर्मभिः ।
मर्षितं मर्षणीयं च चेष्टितं कृतकर्मणाम् ॥
Summary AI O gentle one, I am pleased that the forest was enjoyed by those who have accomplished their task. The actions of those who have fulfilled their duty are pardonable and have been forgiven.
५.६१.२७
इच्छामि शीघ्रं हनुमत्प्रधाना
न्शाखामृगांस्तान्मृगराजदर्पान् ।
द्रष्टुं कृतार्थान्सह राघवाभ्यां
श्रोतुं च सीताधिगमे प्रयत्नम् ॥
Summary AI I desire to quickly see those monkeys, led by Hanumān and as proud as lions, who have successfully achieved their purpose, and along with the two descendants of Raghu, hear about their efforts in finding Sītā.
M N Dutt Along with these two descendants of Raghu, I long to know soon from these monkeys headed by Hanumān, and proud like lions, what they have settled for the regaining of Sītā.
॥ इति सुन्दरकाण्डे एकषष्टितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.