Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ सुन्दरकाण्डे षट्षष्टितमः सर्गः ॥
५.६६.१
अथाहमुत्तरं देव्या पुनरुक्तः ससंभ्रमम् ।
तव स्नेहान्नरव्याघ्र सौहार्यादनुमान्य च ॥
Summary AI Then, O tiger among men, having honored your affection and friendship, I was addressed again with haste and agitation by the Queen.
M N Dutt Thereupon, O foremost of men, out of your love and adoring me for your friendship, that worshipful dame-addressed me again, saying.
५.६६.२
एवं बहुविधं वाच्यो रामो दाशरथिस्त्वया ।
यथा मामाप्नुयाच्छीघ्रं हत्वा रावणमाहवे ॥
Summary AI "You should speak to Rāma, the son of Daśaratha, in many ways so that he may quickly rescue me after slaying Rāvaṇa in battle."
M N Dutt Do you thus speak every thing to Rāma, the son of Daśaratha, so that he might soon take me hence, slaying Ravana in battle.
५.६६.३
यदि वा मन्यसे वीर वसैकाहमरिंदम ।
कस्मिंश्चित्संवृते देशे विश्रान्तः श्वो गमिष्यसि ॥
Summary AI "O hero, subduer of foes! If you agree, stay for a day in some secluded spot. Having rested, you shall depart tomorrow."
M N Dutt O hero, O slayer of foes, if it please you, you may relieve yourself of the toil by living in a secret nook and then proceed to-morrow.
५.६६.४
मम चाप्यल्पभाग्यायाः साम्निध्यात्तव वानर ।
अस्य शोकविपाकस्य मुहूर्तं स्याद्विमोक्षणम् ॥
Summary AI "O Vānara! Due to your presence, even for me, who is unfortunate, there might be a moment's relief from this ripening of grief."
M N Dutt Your vicinity, O monkey, for a while beguiles me of slender luck of my measureless grief.
५.६६.५
गते हि त्वयि विक्रान्ते पुनरागमनाय वै ।
प्राणानामपि संदेहो मम स्यान्नात्र संशयः ॥
Summary AI "O valiant one! Once you depart to return again, there will be doubt regarding the very survival of my life; of this there is no doubt."
M N Dutt O you gifted with great prowess, yourself departing, I shall wait for your return, but doubt I very much whether I shall live till then.
५.६६.६
तवादर्शनजः शोको भूयो मां परितापयेत् ।
दुःखाद्दुःखपराभूतां दुर्गतां दुःखभागिनीम् ॥
Summary AI "The grief born of your absence will further torment me, a sharer of misery, overcome by sorrow after sorrow and fallen into misfortune."
M N Dutt Burnt I shall be with the fear of not beholding you again, wretched and stricken with grief as I am. And so I shall be, hereafter, overwhelmed with a mightier grief.
५.६६.८
कथं नु खलु दुष्पारं तरिष्यन्ति महोदधिम् ।
तानि हर्यृक्षसैन्यानि तौ वा नरवरात्मजौ ॥
Summary AI "How indeed will those armies of monkeys and bears, or those two sons of the best of men, cross the great ocean which is so difficult to traverse?"
M N Dutt O hero, besides, I entertain a grave doubt about your assistants, the monkeys and bears. I do not know how shall the host of monkeys and bears and those two princes cross over the mighty main?
५.६६.९
त्रयाणामेव भूतानां सागरस्यास्य लङ्घने ।
शक्तिः स्याद्वैनतेयस्य वायोर्वा तव वानघ ॥
Summary AI "O sinless Vānara! Only three beings possess the power to cross this ocean: Garuḍa, the Wind-god, or you."
M N Dutt Three beings have the power to bound over the deep; Vinata's offspring, you, and the Windgod.
५.६६.१०
तदस्मिन्कार्यनियोगे वीरैवं दुरतिक्रमे ।
किं पश्यसि समाधानं ब्रूहि कार्यविदां वर ॥
Summary AI "O hero, best among those who know how to act! What solution do you see for this task that is so difficult to accomplish? Speak."
M N Dutt Then in this business at hand hard to accomplish, what means do you, versed in business, see, whereby the end may be attained?
५.६६.११
काममस्य त्वमेवैकः कार्यस्य परिसाधने ।
पर्याप्तः परवीरघ्न यशस्यस्ते बलोदयः ॥
Summary AI "O slayer of enemy heroes! You alone are certainly capable of accomplishing this task; the manifestation of your strength is glorious."
M N Dutt O slayer of hostile heroes, you alone are quite competent to perform this task; and you shall attain fame through your rising prowess.
५.६६.१२
बलैः समग्रैर्यदि मां हत्वा रावणमाहवे ।
विजयी स्वां पुरीं रामो नयेत्तत्स्याद्यशस्करम् ॥
Summary AI "If Rāma, being victorious, should lead me to his own city after slaying Rāvaṇa in battle with his entire army, that would be glorious."
M N Dutt But if Rāma, obtaining victory, can take me hence to his own city, it shall redound to his glory.
५.६६.१३
यथाहं तस्य वीरस्य वनादुपधिना हृता ।
रक्षसा तद्भयादेव तथा नार्हति राघवः ॥
Summary AI "Since I was stolen from the forest by the Rākṣasa through a ruse out of fear of that hero, it is not fitting for Rāghava to recover me in such a manner."
M N Dutt It dose not behove the heroic Rāghava, to take me away by steal, like to Rāvaņa capturing me from the forest under a disguise.
५.६६.१४
बलैस्तु संकुलां कृत्वा लङ्कां परबलार्दनः ।
मां नयेद्यदि काकुत्स्थस्तत्तस्य सदृशं भवेत् ॥
Summary AI "If Kākutstha, the crusher of enemy forces, should take me away after overwhelming Laṅkā with his armies, that would be worthy of him."
M N Dutt Truly it shall be his becoming work, if Kākutstha, the repressor of enemy's host, can take me away, enveloping the city Lankā with his army.
५.६६.१५
तद्यथा तस्य विक्रान्तमनुरूपं महात्मनः ।
भवत्याहवशूरस्य तथा त्वमुपपादय ॥
Summary AI "Therefore, act in such a way that the valor shown is worthy of that high-souled hero who is a warrior in battle."
M N Dutt Do you therefore initiate that work as become that high-souled hero and may display his prowess.
५.६६.१६
तदर्थोपहितं वाक्यं प्रश्रितं हेतुसंहितम् ।
निशम्याहं ततः शेषं वाक्यमुत्तरमब्रुवम् ॥
Summary AI Then, having heard those words full of meaning, humble, and supported by reason, I spoke the remaining reply to her.
M N Dutt Hearing her reasonable, affectionate and pregnant speech, that hero, Hanumān, answered,
५.६६.१७
देवि हर्यृक्षसैन्यानामीश्वरः प्लवतां वरः ।
सुग्रीवः सत्त्वसंपन्नस्तवार्थे कृतनिश्चयः ॥
Summary AI "O Queen! Sugrīva, the lord of the armies of monkeys and bears and the best among jumpers, is endowed with strength and is determined for your sake."
M N Dutt O noble lady, that lord and foremost of monkeys, Sugrīva gifted with strength, is determined on your behalf.
५.६६.१८
तस्य विक्रमसंपन्नाः सत्त्ववन्तो महाबलाः ।
मनःसंकल्पसंपाता निदेशे हरयः स्थिताः ॥
Summary AI "Under his command stand monkeys endowed with valor, full of strength, highly powerful, and capable of traveling with the speed of thought."
M N Dutt He has under his command a number of mighty and courageous monkeys gifted with great prowess and quick-coursing like imagination.
५.६६.१९
येषां नोपरि नाधस्तान्न तिर्यक्सज्जते गतिः ।
न च कर्मसु सीदन्ति महत्स्वमिततेजसः ॥
Summary AI "Their movement is not obstructed above, below, or horizontally. Those of immeasurable splendor do not falter in great tasks."
M N Dutt Their course is never thwarted-whether going upwards or downwardsor moving tortuously. They are never exhausted in their actions—highly courageous and of measureless prowess.
५.६६.२०
असकृत्तैर्महाभागैर्वानरैर्बलसंयुतैः ।
प्रदक्षिणीकृता भूमिर्वायुमार्गानुसारिभिः ॥
Summary AI "By those fortunate and powerful Vānaras, who follow the path of the wind, the earth has been circumnavigated many times."
M N Dutt And those great and powerful monkeys, coursing in the air, have again and again circumambulated the earth.
५.६६.२१
मद्विशिष्टाश्च तुल्याश्च सन्ति तत्र वनौकसः ।
मत्तः प्रत्यवरः कश्चिन्नास्ति सुग्रीवसंनिधौ ॥
Summary AI There are many forest-dwellers there who are superior or equal to me. In the presence of *Sugrīva*, there is no one inferior to me.
M N Dutt Sugriva has many monkeys-my equal-and greater than I but none of inferior strength.
५.६६.२२
अहं तावदिह प्राप्तः किं पुनस्ते महाबलाः ।
न हि प्रकृष्टाः प्रेष्यन्ते प्रेष्यन्ते हीतरे जनाः ॥
Summary AI If I have reached here, how much more so those of great strength? For the most eminent are not sent as messengers; only others are sent.
M N Dutt While I have crossed over the main-what of these mighty heroes? The leading heroes are never sent on a mission but only those of inferior merit.
५.६६.२३
तदलं परितापेन देवि मन्युर्व्यपैतु ते ।
एकोत्पातेन ते लङ्कामेष्यन्ति हरियूथपाः ॥
Summary AI Therefore, O Goddess, let there be an end to your sorrow; let your grief depart. In a single leap, those leaders of the monkeys will arrive in *Laṅkā*.
M N Dutt No more of bewailing, O worshipful dame. Do you remove your grief. And with one leap these leaders of monkey-hosts shall reach Lankā.
५.६६.२४
मम पृष्ठगतौ तौ च चन्द्रसूर्याविवोदितौ ।
त्वत्सकाशं महाभागे नृसिंहावागमिष्यतः ॥
Summary AI O illustrious lady, those two lions among men, appearing like the risen moon and sun, seated upon my back, shall come into your presence.
M N Dutt O great damsel, these two princes, placing themselves on my back shall come to you like to the rising Sun and Moon.
५.६६.२५
अरिघ्नं सिंहसंकाशं क्षिप्रं द्रक्ष्यसि राघवम् ।
लक्ष्मणं च धनुष्पाणिं लङ्का द्वारमुपस्थितम् ॥
Summary AI You shall soon behold *Rāghava*, the slayer of enemies who resembles a lion, and *Lakṣmaṇa*, with bow in hand, standing at the gate of *Laṅkā*.
M N Dutt You shall soon behold before Lanka's gate Rāghava the slayer of foes resembling a lion and Lakşmana with a bow in his hand.
५.६६.२६
नखदंष्ट्रायुधान्वीरान्सिंहशार्दूलविक्रमान् ।
वानरान्वानरेन्द्राभान्क्षिप्रं द्रक्ष्यसि संगतान् ॥
Summary AI You will soon see the gathered heroic monkeys, whose weapons are their claws and teeth, who possess the prowess of lions and tigers, and who shine like lords of monkeys.
M N Dutt You shall soon observe in a band the heroic monkeys, gifted with the strength of lions and tigers, and having nails and teeth for their weapons.
५.६६.२७
शैलाम्बुदन्निकाशानां लङ्कामलयसानुषु ।
नर्दतां कपिमुख्यानामचिराच्छोष्यसे स्वनम् ॥
Summary AI You will soon hear the roar of the monkey chiefs, who resemble mountains and clouds, as they shout upon the ridges of the Malaya mountains in *Laṅkā*.
M N Dutt You shall soon bear the roaring of the leading monkeys on the summit of mount Malaya, resembling the muttering of the clouds.
५.६६.२८
निवृत्तवनवासं च त्वया सार्धमरिंदमम् ।
अभिषिक्तमयोध्यायां क्षिप्रं द्रक्ष्यसि राघवम् ॥
Summary AI You shall soon see *Rāghava*, the subduer of enemies, having completed his forest exile, being consecrated in *Ayodhyā* along with you.
M N Dutt You shall soon behold Rāghava, the slayer of foes, installed along with you on the throne of Ayodhya after returning from the forest.
५.६६.२९
ततो मया वाग्भिरदीनभाषिणी
शिवाभिरिष्टाभिरभिप्रसादिता ।
जगाम शान्तिं मम मैथिलात्मजा
तवापि शोकेन तथाभिपीडिता ॥
Summary AI Then, comforted by my auspicious and pleasing words, the noble-speaking daughter of the King of *Mithilā*, though similarly afflicted by grief for you, attained peace through me.
M N Dutt That daughter of the king of Mithilā although heavily laden with sorrow in your absence was greatly comforted and pleased by my auspicious words boding the fulfilment of her desire.
॥ इति सुन्दरकाण्डे षट्षष्टितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.