६.१९.१
सारणस्य वचः श्रुत्वा रावणं राक्षसाधिपम् ।
बलमालोकयन्सर्वं शुको वाक्यमथाब्रवीत् ॥
बलमालोकयन्सर्वं शुको वाक्यमथाब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having heard the words of *Sāraṇa*, *Śuka*, while observing the entire army, then spoke these words to *Rāvaṇa*, the lord of the *rākṣasa*s.
M N Dutt
Having heard the words of Säraņa, who had described the forces (of the monkeys), Suka, addressed Rāvana, lord of Rākşasas, saying.
६.१९.२
स्थितान्पश्यसि यानेतान्मत्तानिव महाद्विपान् ।
न्यग्रोधानिव गाङ्गेयान्सालान्हैमवतीनिव ॥
न्यग्रोधानिव गाङ्गेयान्सालान्हैमवतीनिव ॥
Summary
AI
You see those who are standing like intoxicated great elephants, like banyan trees on the banks of the *Gaṅgā*, or like the *sāla* trees of the *Himavat* mountains.
M N Dutt
Those, o king, whom you see stationed, resembling mad elephants, like to nyagrodhas* belonging to the Gangă, like to Sālas in the Himavān, are incapable of being borne, they are possessed of strength, and able to wear forms at will; resembling deities and Dänavas, and like the gods in conflict. *Banians.
६.१९.३
एते दुष्प्रसहा राजन्बलिनः कामरूपिणः ।
दैत्यदानवसंकाशा युद्धे देवपराक्रमाः ॥
दैत्यदानवसंकाशा युद्धे देवपराक्रमाः ॥
Summary
AI
O King, these are invincible, powerful shape-shifters, resembling *daitya*s and *dānava*s, possessing the prowess of gods in battle.
M N Dutt
Those, o king, whom you see stationed, resembling mad elephants, like to nyagrodhas* belonging to the Gangă, like to Sālas in the Himavān, are incapable of being borne, they are possessed of strength, and able to wear forms at will; resembling deities and Dänavas, and like the gods in conflict. *Banians.
६.१९.४
एषां कोटिसहस्राणि नव पञ्चच सप्त च ।
तथा शङ्खसहस्राणि तथा वृन्दशतानि च ॥
तथा शङ्खसहस्राणि तथा वृन्दशतानि च ॥
Summary
AI
Of these, there are twenty-one thousand crores, as well as thousands of *śaṅkha*s and hundreds of *vṛnda*s.
M N Dutt
These, numbering nine, five, and seven thousand koțis and thousand sankus and an hundred urindas, are the ministers of Sugriva, residing in Kişkindhā-monkeys begot by gods and Gandharvas, capable of assuming shapes at will.
६.१९.५
एते सुग्रीवसचिवाः किष्किन्धानिलयाः सदा ।
हरयो देवगन्धर्वैरुत्पन्नाः कामरूपिणः ॥
हरयो देवगन्धर्वैरुत्पन्नाः कामरूपिणः ॥
Summary
AI
These ministers of *Sugrīva*, always residing in *Kiṣkindhā*, are shape-shifting monkeys born from gods and *gandharva*s.
M N Dutt
These, numbering nine, five, and seven thousand koțis and thousand sankus and an hundred urindas, are the ministers of Sugriva, residing in Kişkindhā-monkeys begot by gods and Gandharvas, capable of assuming shapes at will.
६.१९.६
यौ तौ पश्यसि तिष्ठन्तौ कुमारौ देवरूपिणौ ।
मैन्दश्च द्विविदश्चोभौ ताभ्यां नास्ति समो युधि ॥
मैन्दश्च द्विविदश्चोभौ ताभ्यां नास्ति समो युधि ॥
Summary
AI
Those two youths of divine form whom you see standing are *Mainda* and *Dvivida*; there is none equal to them in battle.
M N Dutt
Those two whom you beholdest, staying there, of equal proportions and endowed with god-like shapes, are Mainda and Dvivida, who have no equals in fight. Permitted by Brahma, they had partaken of ambrosia. They hope to humble Lanka by their prowess.
६.१९.७
ब्रह्मणा समनुज्ञातावमृतप्राशिनावुभौ ।
आशंसेते युधा लङ्कामेतौ मर्दितुमोजसा ॥
आशंसेते युधा लङ्कामेतौ मर्दितुमोजसा ॥
Summary
AI
Both of them, permitted by *Brahmā* and consumers of ambrosia, hope to crush *Laṅkā* with their might in battle.
६.१९.८
यावेतावेतयोः पार्श्वे स्थितौ पर्वतसंनिभौ ।
सुमुखो विमुखश्चैव मृत्युपुत्रौ पितुः समौ ॥
सुमुखो विमुखश्चैव मृत्युपुत्रौ पितुः समौ ॥
Summary
AI
These two standing by their side, resembling mountains, are *Sumukha* and *Vimukha*, the sons of Death and equal to their father.
६.१९.९
यं तु पश्यसि तिष्ठन्तं प्रभिन्नमिव कुञ्जरम् ।
यो बलात्क्षोभयेत्क्रुद्धः समुद्रमपि वानरः ॥
यो बलात्क्षोभयेत्क्रुद्धः समुद्रमपि वानरः ॥
Summary
AI
The monkey whom you see standing like an elephant in rut, who when enraged could agitate even the ocean by his strength.
६.१९.१०
एषोऽभिगन्ता लङ्काया वैदेह्यास्तव च प्रभो ।
एनं पश्य पुरा दृष्टं वानरं पुनरागतम् ॥
एनं पश्य पुरा दृष्टं वानरं पुनरागतम् ॥
Summary
AI
O Lord, this is the visitor to *Laṅkā*, to *Vaidehī*, and to you; see this monkey, seen before, who has returned again.
६.१९.११
ज्येष्ठः केसरिणः पुत्रो वातात्मज इति श्रुतः ।
हनूमानिति विख्यातो लङ्घितो येन सागरः ॥
हनूमानिति विख्यातो लङ्घितो येन सागरः ॥
Summary
AI
He is the eldest son of *Kesarin*, known as the son of the Wind, famous as *Hanūmān*, by whom the ocean was crossed.
६.१९.१२
कामरूपी हरिश्रेष्ठो बलरूपसमन्वितः ।
अनिवार्यगतिश्चैव यथा सततगः प्रभुः ॥
अनिवार्यगतिश्चैव यथा सततगः प्रभुः ॥
Summary
AI
This best of monkeys is a shape-shifter, endowed with strength and beauty, possessing irresistible movement just like the lord of the wind.
M N Dutt
Capable of wearing forms at pleasure, that first of monkeys is endued with grace and strength, and is of irresistible impetuosity even as that lord, the Wind.
६.१९.१३
उद्यन्तं भास्करं दृष्ट्वा बालः किल पिपासितः ।
त्रियोजनसहस्रं तु अध्वानमवतीर्य हि ॥
त्रियोजनसहस्रं तु अध्वानमवतीर्य हि ॥
Summary
AI
Seeing the rising sun while a child, and being thirsty, he indeed traversed a distance of three thousand *yojana*s.
६.१९.१४
आदित्यमाहरिष्यामि न मे क्षुत्प्रतियास्यति ।
इति संचिन्त्य मनसा पुरैष बलदर्पितः ॥
इति संचिन्त्य मनसा पुरैष बलदर्पितः ॥
Summary
AI
Thinking "I will seize the sun, my hunger will not otherwise cease," he, proud of his strength, acted thus in the past.
६.१९.१५
अनाधृष्यतमं देवमपि देवर्षिदानवैः ।
अनासाद्यैव पतितो भास्करोदयने गिरौ ॥
अनासाद्यैव पतितो भास्करोदयने गिरौ ॥
Summary
AI
Without reaching the god who is most invincible even to gods, sages, and *dānava*s, he fell upon the mountain of the sun's rising.
M N Dutt
And, not getting that god, incapable of being subdued by the deities, saints and Rākṣasas, he dropped down on the Ascending-hill. And thereat a jaw of that strong jawed one was little fractured on the rock, and he is called Hanuman in consequence.
६.१९.१६
पतितस्य कपेरस्य हनुरेका शिलातले ।
किंचिद्भिन्ना दृढहनोर्हनूमानेष तेन वै ॥
किंचिद्भिन्ना दृढहनोर्हनूमानेष तेन वै ॥
Summary
AI
One jaw of this firm-jawed monkey was slightly broken on the rock surface as he fell; because of that, he is indeed called *Hanūmān*.
M N Dutt
And, not getting that god, incapable of being subdued by the deities, saints and Rākṣasas, he dropped down on the Ascending-hill. And thereat a jaw of that strong jawed one was little fractured on the rock, and he is called Hanuman in consequence.
६.१९.१७
सत्यमागमयोगेन ममैष विदितो हरिः ।
नास्य शक्यं बलं रूपं प्रभावो वानुभाषितुम् ॥
नास्य शक्यं बलं रूपं प्रभावो वानुभाषितुम् ॥
Summary
AI
Through traditional reports, this monkey is truly known to me; it is impossible to describe his strength, form, or majesty.
६.१९.१८
एष आशंसते लङ्कामेको मर्दितुमोजसा ।
यश्चैषोऽनन्तरः शूरः श्यामः पद्मनिभेक्षणः ॥
यश्चैषोऽनन्तरः शूरः श्यामः पद्मनिभेक्षणः ॥
Summary
AI
He alone hopes to crush *Laṅkā* by his might; and he who is next to him, the heroic, dark-complexioned one with lotus-like eyes.
६.१९.१९
इक्ष्वाकूणामतिरथो लोके विख्यात पौरुषः ।
यस्मिन्न चलते धर्मो यो धर्मं नातिवर्तते ॥
यस्मिन्न चलते धर्मो यो धर्मं नातिवर्तते ॥
Summary
AI
He is the great *atiratha* of the *Ikṣvāku*s, whose manliness is famous in the world, in whom righteousness does not waver and who does not transgress righteousness.
६.१९.२०
यो ब्राह्ममस्त्रं वेदांश्च वेद वेदविदां वरः ।
यो भिन्द्याद्गगनं बाणैः पर्वतांश्चापि दारयेत् ॥
यो भिन्द्याद्गगनं बाणैः पर्वतांश्चापि दारयेत् ॥
Summary
AI
He who knows the *Brāhma* weapon and the *Veda*s is the best among the knowers of the *Veda*s; he could pierce the sky with arrows and split mountains.
M N Dutt
O worshipful dame, Rāma, the son of Dasaratha, the master of the Vedas, and the foremost of those conversant with Vedas has enquired of your welfare.
६.१९.२१
यस्य मृत्योरिव क्रोधः शक्रस्येव पराक्रमः ।
स एष रामस्त्वां योद्धुं राजन्समभिवर्तते ॥
स एष रामस्त्वां योद्धुं राजन्समभिवर्तते ॥
Summary
AI
O King, that very Rāma, whose anger is like that of Death and whose prowess is like that of Śakra, approaches to wage war against you.
६.१९.२२
यश्चैष दक्षिणे पार्श्वे शुद्धजाम्बूनदप्रभः ।
विशालवक्षास्ताम्राक्षो नीलकुञ्चितमूर्धजः ॥
विशालवक्षास्ताम्राक्षो नीलकुञ्चितमूर्धजः ॥
Summary
AI
Standing on the right side is he who shines like pure gold, possessing a broad chest, copper-colored eyes, and dark curly hair.
६.१९.२३
एषोऽस्य लक्ष्मणो नाम भ्राता प्राणसमः प्रियः ।
नये युद्धे च कुशलः सर्वशास्त्रविशारदः ॥
नये युद्धे च कुशलः सर्वशास्त्रविशारदः ॥
Summary
AI
He is Rāma's beloved brother named Lakṣmaṇa, as dear as life itself, skilled in diplomacy and warfare, and an expert in all the scriptures.
६.१९.२४
अमर्षी दुर्जयो जेता विक्रान्तो बुद्धिमान्बली ।
रामस्य दक्षिणो बाहुर्नित्यं प्राणो बहिश्चरः ॥
रामस्य दक्षिणो बाहुर्नित्यं प्राणो बहिश्चरः ॥
Summary
AI
Indignant, invincible, a conqueror, courageous, wise, and powerful, he is like Rāma's right arm and his very life moving outside his body.
६.१९.२५
न ह्येष राघवस्यार्थे जीवितं परिरक्षति ।
एषैवाशंसते युद्धे निहन्तुं सर्वराक्षसान् ॥
एषैवाशंसते युद्धे निहन्तुं सर्वराक्षसान् ॥
Summary
AI
He does not care for his own life for the sake of Rāghava; he alone desires to slay all the rākṣasas in battle.
६.१९.२६
यस्तु सव्यमसौ पक्षं रामस्याश्रित्य तिष्ठति ।
रक्षोगणपरिक्षिप्तो राजा ह्येष विभीषणः ॥
रक्षोगणपरिक्षिप्तो राजा ह्येष विभीषणः ॥
Summary
AI
The one who stands taking refuge on the left side of Rāma, surrounded by a host of rākṣasas, is indeed King Vibhīṣaṇa.
M N Dutt
He that stay occupying the left side of Rāma, and surrounded by Raksasas, is the king, Vibhīșana, sprinkled as the king of Lankā by the auspicious king of kings, he, filled with wrath, approach you (for battle).
६.१९.२७
श्रीमता राजराजेन लङ्कायामभिषेचितः ।
त्वामेव प्रतिसंरब्धो युद्धायैषोऽभिवर्तते ॥
त्वामेव प्रतिसंरब्धो युद्धायैषोऽभिवर्तते ॥
Summary
AI
Consecrated as the king of Laṅkā by the glorious king of kings, Rāma, he approaches for battle, filled with rage against you alone.
M N Dutt
He that stay occupying the left side of Rāma, and surrounded by Raksasas, is the king, Vibhīșana, sprinkled as the king of Lankā by the auspicious king of kings, he, filled with wrath, approach you (for battle).
६.१९.२८
यं तु पश्यसि तिष्ठन्तं मध्ये गिरिमिवाचलम् ।
सर्वशाखामृगेन्द्राणां भर्तारमपराजितम् ॥
सर्वशाखामृगेन्द्राणां भर्तारमपराजितम् ॥
Summary
AI
The one whom you see standing in the middle like an unshakeable mountain is the invincible lord of all the monkey chiefs.
६.१९.२९
तेजसा यशसा बुद्ध्या ज्ञानेनाभिजनेन च ।
यः कपीनति बभ्राज हिमवानिव पर्वतान् ॥
यः कपीनति बभ्राज हिमवानिव पर्वतान् ॥
Summary
AI
He outshines all other monkeys in splendor, fame, intellect, knowledge, and noble lineage, just as the Himālaya outshines other mountains.
६.१९.३०
किष्किन्धां यः समध्यास्ते गुहां सगहनद्रुमाम् ।
दुर्गां पर्वतदुर्गस्थां प्रधानैः सह यूथपैः ॥
दुर्गां पर्वतदुर्गस्थां प्रधानैः सह यूथपैः ॥
Summary
AI
He dwells in the cave-city of Kiṣkindhā, which is filled with dense trees, located in a mountain fortress, along with the chief commanders.
६.१९.३१
यस्यैषा काञ्चनी माला शोभते शतपुष्करा ।
कान्ता देवमनुष्याणां यस्यां लक्ष्मीः प्रतिष्ठिता ॥
कान्ता देवमनुष्याणां यस्यां लक्ष्मीः प्रतिष्ठिता ॥
Summary
AI
On him shines this golden garland featuring a hundred lotuses, beloved by gods and humans, in which the goddess Lakṣmī is established.
६.१९.३२
एतां च मालां तारां च कपिराज्यं च शाश्वतम् ।
सुग्रीवो वालिनं हत्वा रामेण प्रतिपादितः ॥
सुग्रीवो वालिनं हत्वा रामेण प्रतिपादितः ॥
Summary
AI
After Vālin was killed, Rāma bestowed this garland, Tārā, and the eternal kingdom of monkeys upon this Sugrīva.
M N Dutt
Rāma, having slain Vālī, has conferred this garland, Tārā, and the eternal monkey-kingdom on Sugriva.
६.१९.३३
एवं कोटिसहस्रेण शङ्कूनां च शतेन च ।
सुग्रीवो वानरेन्द्रस्त्वां युद्धार्थमभिवर्तते ॥
सुग्रीवो वानरेन्द्रस्त्वां युद्धार्थमभिवर्तते ॥
Summary
AI
Thus, along with a thousand koṭis and a hundred śaṅkus of monkeys, Sugrīva, the king of monkeys, approaches you for the sake of war.
६.१९.३४
इमां महाराजसमीक्ष्य वाहिनी
मुपस्थितां प्रज्वलितग्रहोपमाम् ।
ततः प्रयत्नः परमो विधीयतां
यथा जयः स्यान्न परैः पराजयः ॥
मुपस्थितां प्रज्वलितग्रहोपमाम् ।
ततः प्रयत्नः परमो विधीयतां
यथा जयः स्यान्न परैः पराजयः ॥
Summary
AI
O Great King, having observed this approaching army which is like a blazing planet, supreme effort should be made so that victory is achieved and no defeat occurs at the hands of enemies.
M N Dutt
Observing this host, that has presented itself, resembling a flaming planet, do you, O might monarch, prepare yourself to the uttermost, so that victory may be your, and that you may not come by discomfiture at the hands of the foe.
॥ इति युद्धकाण्डे एकोनविंशः सर्गः ॥
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.