Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ युद्धकाण्डे एकोनविंशः सर्गः ॥
६.१९.१
सारणस्य वचः श्रुत्वा रावणं राक्षसाधिपम् ।
बलमालोकयन्सर्वं शुको वाक्यमथाब्रवीत् ॥
Summary AI Having heard the words of *Sāraṇa*, *Śuka*, while observing the entire army, then spoke these words to *Rāvaṇa*, the lord of the *rākṣasa*s.
M N Dutt Having heard the words of Säraņa, who had described the forces (of the monkeys), Suka, addressed Rāvana, lord of Rākşasas, saying.
६.१९.२
स्थितान्पश्यसि यानेतान्मत्तानिव महाद्विपान् ।
न्यग्रोधानिव गाङ्गेयान्सालान्हैमवतीनिव ॥
Summary AI You see those who are standing like intoxicated great elephants, like banyan trees on the banks of the *Gaṅgā*, or like the *sāla* trees of the *Himavat* mountains.
M N Dutt Those, o king, whom you see stationed, resembling mad elephants, like to nyagrodhas* belonging to the Gangă, like to Sālas in the Himavān, are incapable of being borne, they are possessed of strength, and able to wear forms at will; resembling deities and Dänavas, and like the gods in conflict. *Banians.
६.१९.३
एते दुष्प्रसहा राजन्बलिनः कामरूपिणः ।
दैत्यदानवसंकाशा युद्धे देवपराक्रमाः ॥
Summary AI O King, these are invincible, powerful shape-shifters, resembling *daitya*s and *dānava*s, possessing the prowess of gods in battle.
M N Dutt Those, o king, whom you see stationed, resembling mad elephants, like to nyagrodhas* belonging to the Gangă, like to Sālas in the Himavān, are incapable of being borne, they are possessed of strength, and able to wear forms at will; resembling deities and Dänavas, and like the gods in conflict. *Banians.
६.१९.४
एषां कोटिसहस्राणि नव पञ्चच सप्त च ।
तथा शङ्खसहस्राणि तथा वृन्दशतानि च ॥
Summary AI Of these, there are twenty-one thousand crores, as well as thousands of *śaṅkha*s and hundreds of *vṛnda*s.
M N Dutt These, numbering nine, five, and seven thousand koțis and thousand sankus and an hundred urindas, are the ministers of Sugriva, residing in Kişkindhā-monkeys begot by gods and Gandharvas, capable of assuming shapes at will.
६.१९.५
एते सुग्रीवसचिवाः किष्किन्धानिलयाः सदा ।
हरयो देवगन्धर्वैरुत्पन्नाः कामरूपिणः ॥
Summary AI These ministers of *Sugrīva*, always residing in *Kiṣkindhā*, are shape-shifting monkeys born from gods and *gandharva*s.
M N Dutt These, numbering nine, five, and seven thousand koțis and thousand sankus and an hundred urindas, are the ministers of Sugriva, residing in Kişkindhā-monkeys begot by gods and Gandharvas, capable of assuming shapes at will.
६.१९.६
यौ तौ पश्यसि तिष्ठन्तौ कुमारौ देवरूपिणौ ।
मैन्दश्च द्विविदश्चोभौ ताभ्यां नास्ति समो युधि ॥
Summary AI Those two youths of divine form whom you see standing are *Mainda* and *Dvivida*; there is none equal to them in battle.
M N Dutt Those two whom you beholdest, staying there, of equal proportions and endowed with god-like shapes, are Mainda and Dvivida, who have no equals in fight. Permitted by Brahma, they had partaken of ambrosia. They hope to humble Lanka by their prowess.
६.१९.१२
कामरूपी हरिश्रेष्ठो बलरूपसमन्वितः ।
अनिवार्यगतिश्चैव यथा सततगः प्रभुः ॥
Summary AI This best of monkeys is a shape-shifter, endowed with strength and beauty, possessing irresistible movement just like the lord of the wind.
M N Dutt Capable of wearing forms at pleasure, that first of monkeys is endued with grace and strength, and is of irresistible impetuosity even as that lord, the Wind.
६.१९.१५
अनाधृष्यतमं देवमपि देवर्षिदानवैः ।
अनासाद्यैव पतितो भास्करोदयने गिरौ ॥
Summary AI Without reaching the god who is most invincible even to gods, sages, and *dānava*s, he fell upon the mountain of the sun's rising.
M N Dutt And, not getting that god, incapable of being subdued by the deities, saints and Rākṣasas, he dropped down on the Ascending-hill. And thereat a jaw of that strong jawed one was little fractured on the rock, and he is called Hanuman in consequence.
६.१९.१६
पतितस्य कपेरस्य हनुरेका शिलातले ।
किंचिद्भिन्ना दृढहनोर्हनूमानेष तेन वै ॥
Summary AI One jaw of this firm-jawed monkey was slightly broken on the rock surface as he fell; because of that, he is indeed called *Hanūmān*.
M N Dutt And, not getting that god, incapable of being subdued by the deities, saints and Rākṣasas, he dropped down on the Ascending-hill. And thereat a jaw of that strong jawed one was little fractured on the rock, and he is called Hanuman in consequence.
६.१९.१९
इक्ष्वाकूणामतिरथो लोके विख्यात पौरुषः ।
यस्मिन्न चलते धर्मो यो धर्मं नातिवर्तते ॥
Summary AI He is the great *atiratha* of the *Ikṣvāku*s, whose manliness is famous in the world, in whom righteousness does not waver and who does not transgress righteousness.
६.१९.२०
यो ब्राह्ममस्त्रं वेदांश्च वेद वेदविदां वरः ।
यो भिन्द्याद्गगनं बाणैः पर्वतांश्चापि दारयेत् ॥
Summary AI He who knows the *Brāhma* weapon and the *Veda*s is the best among the knowers of the *Veda*s; he could pierce the sky with arrows and split mountains.
M N Dutt O worshipful dame, Rāma, the son of Dasaratha, the master of the Vedas, and the foremost of those conversant with Vedas has enquired of your welfare.
६.१९.२६
यस्तु सव्यमसौ पक्षं रामस्याश्रित्य तिष्ठति ।
रक्षोगणपरिक्षिप्तो राजा ह्येष विभीषणः ॥
Summary AI The one who stands taking refuge on the left side of Rāma, surrounded by a host of rākṣasas, is indeed King Vibhīṣaṇa.
M N Dutt He that stay occupying the left side of Rāma, and surrounded by Raksasas, is the king, Vibhīșana, sprinkled as the king of Lankā by the auspicious king of kings, he, filled with wrath, approach you (for battle).
६.१९.२७
श्रीमता राजराजेन लङ्कायामभिषेचितः ।
त्वामेव प्रतिसंरब्धो युद्धायैषोऽभिवर्तते ॥
Summary AI Consecrated as the king of Laṅkā by the glorious king of kings, Rāma, he approaches for battle, filled with rage against you alone.
M N Dutt He that stay occupying the left side of Rāma, and surrounded by Raksasas, is the king, Vibhīșana, sprinkled as the king of Lankā by the auspicious king of kings, he, filled with wrath, approach you (for battle).
६.१९.३२
एतां च मालां तारां च कपिराज्यं च शाश्वतम् ।
सुग्रीवो वालिनं हत्वा रामेण प्रतिपादितः ॥
Summary AI After Vālin was killed, Rāma bestowed this garland, Tārā, and the eternal kingdom of monkeys upon this Sugrīva.
M N Dutt Rāma, having slain Vālī, has conferred this garland, Tārā, and the eternal monkey-kingdom on Sugriva.
६.१९.३४
इमां महाराजसमीक्ष्य वाहिनी
मुपस्थितां प्रज्वलितग्रहोपमाम् ।
ततः प्रयत्नः परमो विधीयतां
यथा जयः स्यान्न परैः पराजयः ॥
Summary AI O Great King, having observed this approaching army which is like a blazing planet, supreme effort should be made so that victory is achieved and no defeat occurs at the hands of enemies.
M N Dutt Observing this host, that has presented itself, resembling a flaming planet, do you, O might monarch, prepare yourself to the uttermost, so that victory may be your, and that you may not come by discomfiture at the hands of the foe.
॥ इति युद्धकाण्डे एकोनविंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.