॥ अथ उत्तरकाण्डे द्वितीयः सर्गः ॥
७.२.१
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राघवस्य महात्मनः ।
कुम्भयोनिर्महातेजा वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary AI Having heard those words of the high-souled Rāghava, the greatly effulgent Kumbhayoni spoke these words.
M N Dutt Hearing those words of Rāghva, the exceedingly energetic Kumbhayoni spoke as follows.
७.२.२
शृणु राजन्यथावृत्तं यस्य तेजोबलं महत् ।
जघान च रिपून्युद्धे यथावध्यश्च शत्रुभिः ॥
Summary AI O King, listen to the account as it happened, of him who possessed great prowess and strength, how he slew his enemies in battle and remained invincible to his foes.
M N Dutt Having regard to his (Indrajit's) energy and might, I shall relate to you the history of his race, in the light of which you will perceive why Rāvana's son had been capable of slaying his enemies, but could not himself be slain by them.
७.२.३
अहं ते रावणस्येदं कुलं जन्म च राघव ।
वरप्रदानं च तथा तस्मै दत्तं ब्रवीमि ते ॥
Summary AI O Rāghava, I shall tell you about Rāvaṇa’s lineage, his birth, and the boons that were bestowed upon him.
M N Dutt I shall, O Rāghava, describe to you Răvaņa's race and birth, as well as the boon that had been conferred on him.
७.२.४
पुरा कृतयुगे राम प्रजापतिसुतः प्रभुः ।
पुलस्त्यो नाम ब्रह्मर्षिः साक्षादिव पितामहः ॥
Summary AI O Rāma, long ago in the Kṛtayuga, there lived a powerful Brahmarṣi named Pulastya, the son of Prajāpati, who was like Pitāmaha himself.
M N Dutt Formerly in the Krita age, O Rama, there was a Brahmarsi-lord (of creatures), son to Prajapati, and like to the very self of the great-father.
७.२.५
नानुकीर्त्या गुणास्तस्य धर्मतः शीलतस्तथा ।
प्रजापतेः पुत्र इति वक्तुं शक्यं हि नामतः ॥
Summary AI His virtues in terms of righteousness and character are beyond description; he can indeed be spoken of simply by his name as the son of Prajāpati.
M N Dutt His virtues, springing from righteousness and excellency of character, are past all delineation; I can only say that, forsooth, he went by the name of Prajāpati's son.
७.२.६
स तु धर्मप्रसङ्गेन मेरोः पार्श्वे महागिरेः ।
तृणबिन्द्वाश्रमं गत्वा न्यवसन्मुनिपुंगवः ॥
Summary AI That foremost of sages, devoted to righteousness, went to the hermitage of Tṛṇabindu on the side of the great mountain Meru and dwelt there.
M N Dutt And on a religious mission that foremost of ascetics, repairing to the asylum of Triņabindu at the side of the mighty mountain, Meru, took up his abode there.
७.२.७
तपस्तेपे स धर्मात्मा स्वाध्यायनियतेन्द्रियः ।
गत्वाश्रमपदं तस्य विघ्नं कुर्वन्ति कन्यकाः ॥
Summary AI That righteous soul, self-controlled through study, performed penance. However, various maidens, visiting his hermitage, caused him distraction.
M N Dutt And with his senses centred on the study of the Vedas, that righteous-souled one, going to the hermitage, carried on austerities; but his religious rites were disturbed by certain girls. And daughters of sages and Pannagas and those of Rājarşis, as well as those of Apsarās, sporting, arrived at that quarter.
७.२.८
देवपन्नगकन्याश्च राजर्षितनयाश्च याः ।
क्रीडन्त्योऽप्सरसश्चैव तं देशमुपपेदिरे ॥
Summary AI Maidens of the Devas and Pannagas, daughters of royal sages, and Apsarases arrived at that place while playing.
M N Dutt And with his senses centred on the study of the Vedas, that righteous-souled one, going to the hermitage, carried on austerities; but his religious rites were disturbed by certain girls. And daughters of sages and Pannagas and those of Rājarşis, as well as those of Apsarās, sporting, arrived at that quarter.
७.२.९
सर्वर्तुषूपभोग्यत्वाद्रम्यत्वात्काननस्य च ।
नित्यशस्तास्तु तं देशं गत्वा क्रीडन्ति कन्यकाः ॥
Summary AI Because the forest was enjoyable in all seasons and very beautiful, those maidens would go to that place every day to play.
M N Dutt And an account of every season being genial at that spot and also of the loveliness of the wood, the damsels, repairing to this place. ever disport there.
७.२.१३
तस्मिन्नेव तु काले स प्राजापत्यो महानृषिः ।
स्वाध्यायमकरोत्तत्र तपसा द्योतितप्रभः ॥
Summary AI At that very time, the great sage, the son of Prajāpati, whose radiance was illumined by penance, was engaged in his sacred studies there.
M N Dutt She did not see there any of her associates come to that spot. And at that time that exceedingly energetic and mighty sage, Prajāpati's son, with his soul sanctified through eticism, was engaged in the study of the Veda.
७.२.१४
सा तु वेदध्वनिं श्रुत्वा दृष्ट्वा चैव तपोधनम् ।
अभवत्पाण्डुदेहा सा सुव्यञ्जितशरीरजा ॥
Summary AI Hearing the sound of the Vedas and seeing the sage rich in penance, she suddenly became pale-bodied and showed signs of pregnancy.
M N Dutt Hearing the sounds of Vedic recitation, and seeing that storehouse of asceticism, she had her body turned pale, and signs of pregnancy displayed themselves.
७.२.१५
दृष्ट्वा परमसंविग्ना सा तु तद्रूपमात्मनः ।
इदं मे किं न्विति ज्ञात्वा पितुर्गत्वाग्रतः स्थिता ॥
Summary AI Seeing her own transformed state, she became extremely distressed. Realizing "What has happened to me?", she went and stood before her father.
M N Dutt Seeing that evil befall her, she was wrought up with anxiety; and, understanding matters, she said, "What is this?' And, going to her father's hermitage, stayed there.
७.२.१६
तां तु दृष्ट्वा तथा भूतां तृणबिन्दुरथाब्रवीत् ।
किं त्वमेतत्त्वसदृशं धारयस्यात्मनो वपुः ॥
Summary AI Seeing her in that condition, Tṛṇabindu asked, "Why do you possess a body that is so unlike yourself?"
M N Dutt Seeing her in this condition, Triņabindu said, "Wherefore is the person that you bear unlike what it used to be?'
७.२.१७
सा तु कृत्वाञ्जलिं दीना कन्योवाच तपोधनम् ।
न जाने कारणं तात येन मे रूपमीदृशम् ॥
Summary AI That distressed maiden, joining her palms, said to the sage, "O father, I do not know the reason why my appearance has become like this."
M N Dutt Thereat, in .woe-begone guise, with joined hands, his daughter replied to that one having asceticism for the riches, 'O father, cause know I none whereby I have come by this appearance.
७.२.१८
किं तु पूर्वं गतास्म्येका महर्षेर्भावितात्मनः ।
पुलस्त्यस्याश्रमं दिव्यमन्वेष्टुं स्वसखीजनम् ॥
Summary AI "But earlier, I had gone alone to the divine hermitage of the high-souled Maharṣi Pulastya to search for my friends."
M N Dutt But searching for my associates, I had ere this alone repaired to the noble asylum of the Maharși Pulastya of a purified spirit.
७.२.१९
न च पश्याम्यहं तत्र कांचिदप्यागतां सखीम् ।
रूपस्य तु विपर्यासं दृष्ट्वा चाहमिहागता ॥
Summary AI "I did not see any of my friends who had come there. Seeing the transformation of my form, I have come here."
M N Dutt But associate found there I none, that had come thither. And seeing this change for the worse of my form, I from fear have come hither.
७.२.२०
तृणबिन्दुस्तु राजर्षिस्तपसा द्योतितप्रभः ।
ध्यानं विवेश तच्चापि अपश्यदृषिकर्मजम् ॥
Summary AI The royal sage Tṛṇabindu, whose radiance was illumined by penance, entered into meditation and saw that it was the result of the sage's action.
M N Dutt Thereat the Rajarsi, Trinabindu, having a live effulgence through asceticism, entered into contemplation, and saw the consequence of the sage's act.
७.२.२१
स तु विज्ञाय तं शापं महर्षेर्भावितात्मनः ।
गृहीत्वा तनयां गत्वा पुलस्त्यमिदमब्रवीत् ॥
Summary AI Recognizing the curse of the self-realized great sage, he took his daughter, approached Pulastya, and spoke these words.
M N Dutt And coming to know that curse of the Maharși of a purified spirit, he, taking his daughter, went to Pulastya and said.
७.२.२२
भगवंस्तनयां मे त्वं गुणैः स्वैरेव भूषिताम् ।
भिक्षां प्रतिगृहाणेमां महर्षे स्वयमुद्यताम् ॥
Summary AI O Blessed One! O Great Sage! Please accept this daughter of mine as an offering; she is adorned with her own virtues and has come here of her own accord.
M N Dutt O worshipful one, O mighty sage, do you accept this daughter of mine, adorned with her native perfections, who of herself has come to you as alms.
७.२.२३
तपश्चरणयुक्तस्य श्राम्यमाणेन्द्रियस्य ते ।
शुश्रूषातत्परा नित्यं भविष्यति न संशयः ॥
Summary AI She will be constantly devoted to your service while you are engaged in austerities and your senses are weary; of this there is no doubt.
M N Dutt She will, without doubt, constantly tend you, practising asceticism, and having your senses fatigued.
७.२.२४
तं ब्रुवाणं तु तद्वाक्यं राजर्षिं धार्मिकं तदा ।
जिघृक्षुरब्रवीत्कन्यां बाढमित्येव स द्विजः ॥
Summary AI Desiring to accept the maiden, that brāhmaṇa then said "So be it" to the righteous royal sage who was speaking those words.
M N Dutt When that virtuous (sage) had said this, the twice-born Räjarși, desirous of accepting the girl (after due nuptial rights), said to the former, 'Well !'
७.२.२५
दत्त्वा तु स गतो राजा स्वमाश्रमपदं तदा ।
सापि तत्रावसत्कन्या तोषयन्ती पतिं गुणैः ।
प्रीतः स तु महातेजा वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary AI Having given her away, the king returned to his hermitage. The maiden stayed there, pleasing her husband with her virtues. Being delighted, the greatly effulgent one spoke these words.
M N Dutt Having given away his daughter, the king went (back) to his asylum; and the girl stayed there, gratifying her husband with her virtues.
७.२.२६
परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते गुणानां संपदा भृशम् ।
तस्मात्ते विरमाम्यद्य पुत्रमात्मसमं गुणैः ।
उभयोर्वंशकर्तारं पौलस्त्य इति विश्रुतम् ॥
Summary AI I am exceedingly pleased with the abundance of your virtues; may you be blessed. Therefore, I bestow upon you a son equal to myself in qualities, the sustainer of both lineages, known as Paulastya.
M N Dutt 'O you of shapely hips, well-pleased am I with you with your wealth of worth, and therefore, O exalted one, I will today confer on you a son like to yourself, who will perpetuate both the lines*-being celebrated as Paulastya. *(i.e. maternal and paternal lines.)
७.२.२७
यस्मात्तु विश्रुतो वेदस्त्वयेहाभ्यस्यतो मम ।
तस्मात्स विश्रवा नाम भविष्यति न संशयः ॥
Summary AI Since the Veda was heard by you while I was studying here, he will undoubtedly be named Viśravas.
M N Dutt And as you had heard the Veda recited by me, so, without doubt, he shall be named Visravā.* *(From the root, Śru-to hear.)
७.२.२९
स तु लोकत्रये ख्यातः शौचधर्मसमन्वितः ।
पितेव तपसा युक्तो विश्रवा मुनिपुंगवः ॥
Summary AI That Viśravas, the pre-eminent sage, became famous throughout the three worlds, endowed with purity and righteousness, and possessed of austerities like his father.
॥ इति उत्तरकाण्डे द्वितीयः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.