१.६४.१
अथ हैमवतीं राम दिशं त्यक्त्वा महामुनिः ।
पूर्वां दिशमनुप्राप्य तपस्तेपे सुदारुणम् ॥
पूर्वां दिशमनुप्राप्य तपस्तेपे सुदारुणम् ॥
Summary
AI
O Rāma, after leaving the northern direction, the great sage Viśvāmitra reached the eastern quarter and performed intense penance.
१.६४.२
मौनं वर्षसहस्रस्य कृत्वा व्रतमनुत्तमम् ।
चकाराप्रतिमं राम तपः परमदुष्करम् ॥
चकाराप्रतिमं राम तपः परमदुष्करम् ॥
Summary
AI
O Rāma, observing a supreme vow of silence for a thousand years, he performed incomparable and extremely difficult penance.
१.६४.३
पूर्णे वर्षसहस्रे तु काष्ठभूतं महामुनिम् ।
विघ्नैर्बहुभिराधूतं क्रोधो नान्तरमाविशत् ॥
विघ्नैर्बहुभिराधूतं क्रोधो नान्तरमाविशत् ॥
Summary
AI
When the thousand years were complete, although the great sage, who remained as still as a piece of wood, was shaken by many obstacles, anger did not enter his heart.
१.६४.४
ततो देवाः सगन्धर्वाः पन्नगासुरराक्षसाः ।
मोहितास्तेजसा तस्य तपसा मन्दरश्मयः ।
कश्मलोपहताः सर्वे पितामहमथाब्रुवन् ॥
मोहितास्तेजसा तस्य तपसा मन्दरश्मयः ।
कश्मलोपहताः सर्वे पितामहमथाब्रुवन् ॥
Summary
AI
Then, all the gods, along with gandharvas, pannagas, asuras, and rākṣasas, bewildered by his energy and penance, their own luster dimmed and overcome by distress, spoke to Grandfather Brahmā.
१.६४.५
बहुभिः कारणैर्देव विश्वामित्रो महामुनिः ।
लोभितः क्रोधितश्चैव तपसा चाभिवर्धते ॥
लोभितः क्रोधितश्चैव तपसा चाभिवर्धते ॥
Summary
AI
"O Lord, despite being tempted and provoked to anger through various means, the great sage Viśvāmitra continues to grow in his penance."
१.६४.६
न ह्यस्य वृजिनं किंचिद्दृश्यते सूक्ष्ममप्यथ
न दीयते यदि त्वस्य मनसा यदभीप्सितम् ।
विनाशयति त्रैलोक्यं तपसा सचराचरम्
व्याकुलाश्च दिशः सर्वा न च किंचित्प्रकाशते ॥
न दीयते यदि त्वस्य मनसा यदभीप्सितम् ।
विनाशयति त्रैलोक्यं तपसा सचराचरम्
व्याकुलाश्च दिशः सर्वा न च किंचित्प्रकाशते ॥
Summary
AI
"Not even the slightest sin is seen in him. If his heart's desire is not granted, he will destroy the three worlds, including all moving and unmoving beings, with his penance. All quarters are agitated, and nothing is visible."
१.६४.७
सागराः क्षुभिताः सर्वे विशीर्यन्ते च पर्वताः ।
प्रकम्पते च पृथिवी वायुर्वाति भृशाकुलः ॥
प्रकम्पते च पृथिवी वायुर्वाति भृशाकुलः ॥
Summary
AI
"All the oceans are agitated, mountains are crumbling, the earth trembles, and the wind blows violently."
१.६४.८
बुद्धिं न कुरुते यावन्नाशे देव महामुनिः ।
तावत्प्रसाद्यो भगवानग्निरूपो महाद्युतिः ॥
तावत्प्रसाद्यो भगवानग्निरूपो महाद्युतिः ॥
Summary
AI
"O Lord, before the great sage decides upon destruction, that brilliant and god-like being, glowing like fire, must be propitiated."
१.६४.९
कालाग्निना यथा पूर्वं त्रैलोक्यं दह्यतेऽखिलम् ।
देवराज्ये चिकीर्षेत दीयतामस्य यन्मतम् ॥
देवराज्ये चिकीर्षेत दीयतामस्य यन्मतम् ॥
Summary
AI
"As the entire universe was once consumed by the fire of time, he might desire the kingdom of the gods; let whatever he wishes for be granted."
१.६४.१०
ततः सुरगणाः सर्वे पितामहपुरोगमाः ।
विश्वामित्रं महात्मानं वाक्यं मधुरमब्रुवन् ॥
विश्वामित्रं महात्मानं वाक्यं मधुरमब्रुवन् ॥
Summary
AI
Then, all the hosts of gods, led by Grandfather Brahmā, spoke these sweet words to the high-souled Viśvāmitra.
१.६४.११
ब्रह्मर्षे स्वागतं तेऽस्तु तपसा स्म सुतोषिताः ।
ब्राह्मण्यं तपसोग्रेण प्राप्तवानसि कौशिक ॥
ब्राह्मण्यं तपसोग्रेण प्राप्तवानसि कौशिक ॥
Summary
AI
"O Brahmarṣi, welcome to you! We are well-pleased with your penance. O Kauśika, you have attained the status of a Brāhmaṇa through your fierce austerities."
१.६४.१२
दीर्घमायुश्च ते ब्रह्मन्ददामि समरुद्गणः ।
स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते गच्छ सौम्य यथासुखम् ॥
स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते गच्छ सौम्य यथासुखम् ॥
Summary
AI
"O Brāhmaṇa, along with the maruts, I grant you long life. May you achieve well-being. Blessing be upon you, O gentle one; go as you please."
१.६४.१३
पितामहवचः श्रुत्वा सर्वेषां च दिवौकसाम् ।
कृत्वा प्रणामं मुदितो व्याजहार महामुनिः ॥
कृत्वा प्रणामं मुदितो व्याजहार महामुनिः ॥
Summary
AI
Hearing the words of the Grandfather and all the celestials, the great sage, feeling delighted, offered his salutations and spoke.
१.६४.१४
ब्राह्मण्यं यदि मे प्राप्तं दीर्घमायुस्तथैव च ।
ॐकारोऽथ वषट्कारो वेदाश्च वरयन्तु माम् ॥
ॐकारोऽथ वषट्कारो वेदाश्च वरयन्तु माम् ॥
Summary
AI
"If I have attained the status of a Brāhmaṇa and long life, then let the syllable Oṃ, the vaṣaṭkāra, and the Vedas accept me."
१.६४.१५
क्षत्रवेदविदां श्रेष्ठो ब्रह्मवेदविदामपि ।
ब्रह्मपुत्रो वसिष्ठो मामेवं वदतु देवताः ।
यद्ययं परमः कामः कृतो यान्तु सुरर्षभाः ॥
ब्रह्मपुत्रो वसिष्ठो मामेवं वदतु देवताः ।
यद्ययं परमः कामः कृतो यान्तु सुरर्षभाः ॥
Summary
AI
"O gods, let Vasiṣṭha, the son of Brahmā and the best among those who know the Vedas of both kṣatriyas and Brāhmaṇas, address me thus. If this supreme desire is fulfilled, O best of gods, you may depart."
१.६४.१६
ततः प्रसादितो देवैर्वसिष्ठो जपतां वरः ।
सख्यं चकार ब्रह्मर्षिरेवमस्त्विति चाब्रवीत् ॥
सख्यं चकार ब्रह्मर्षिरेवमस्त्विति चाब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then, being entreated by the gods, Vasiṣṭha, the foremost of those who chant, established friendship with him and, as a Brahmarṣi, said, "So be it."
१.६४.१७
ब्रह्मर्षित्वं न संदेहः सर्वं संपत्स्यते तव ।
इत्युक्त्वा देवताश्चापि सर्वा जग्मुर्यथागतम् ॥
इत्युक्त्वा देवताश्चापि सर्वा जग्मुर्यथागतम् ॥
Summary
AI
"You are a Brahmarṣi, without doubt. Everything will be accomplished for you." Having said this, all the gods returned as they had come.
१.६४.१८
विश्वामित्रोऽपि धर्मात्मा लब्ध्वा ब्राह्मण्यमुत्तमम् ।
पूजयामास ब्रह्मर्षिं वसिष्ठं जपतां वरम् ॥
पूजयामास ब्रह्मर्षिं वसिष्ठं जपतां वरम् ॥
Summary
AI
The righteous Viśvāmitra, having attained the supreme status of a Brāhmaṇa, worshipped the Brahmarṣi Vasiṣṭha, the foremost of those who chant.
१.६४.१९
कृतकामो महीं सर्वां चचार तपसि स्थितः ।
एवं त्वनेन ब्राह्मण्यं प्राप्तं राम महात्मना ॥
एवं त्वनेन ब्राह्मण्यं प्राप्तं राम महात्मना ॥
Summary
AI
Having fulfilled his desire, he wandered the entire earth while remaining fixed in penance. O Rāma, in this manner, the status of a Brāhmaṇa was attained by this high-souled one.
१.६४.२०
एष राम मुनिश्रेष्ठ एष विग्रहवांस्तपः ।
एष धर्मः परो नित्यं वीर्यस्यैष परायणम् ॥
एष धर्मः परो नित्यं वीर्यस्यैष परायणम् ॥
Summary
AI
O Rāma, he is the best of sages, he is penance personified, he is the eternal supreme righteousness, and he is the ultimate refuge of prowess.
१.६४.२१
शतानन्दवचः श्रुत्वा रामलक्ष्मणसंनिधौ ।
जनकः प्राञ्जलिर्वाक्यमुवाच कुशिकात्मजम् ॥
जनकः प्राञ्जलिर्वाक्यमुवाच कुशिकात्मजम् ॥
Summary
AI
Having heard the words of Śatānanda in the presence of Rāma and Lakṣmaṇa, King Janaka, with joined palms, addressed Viśvāmitra, the son of Kuśika.
M N Dutt
Hearing Viśvāmitra's words embodying the sentiments of Vasiştha, Janaka with clasped hands addressed both the potent ascetics, saying,
१.६४.२२
धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्य मे मुनिपुंगव ।
यज्ञं काकुत्स्थ सहितः प्राप्तवानसि धार्मिक ॥
यज्ञं काकुत्स्थ सहितः प्राप्तवानसि धार्मिक ॥
Summary
AI
O righteous tiger among sages, I am blessed and graced that you have come to my sacrifice accompanied by the descendants of Kakutstha (Rāma and Lakṣmaṇa).
१.६४.२३
पावितोऽहं त्वया ब्रह्मन्दर्शनेन महामुने ।
गुणा बहुविधाः प्राप्तास्तव संदर्शनान्मया ॥
गुणा बहुविधाः प्राप्तास्तव संदर्शनान्मया ॥
Summary
AI
O Brāhmaṇa, O great sage, I have been purified by your sight. By seeing you, I have attained manifold merits.
१.६४.२४
विस्तरेण च ते ब्रह्मन्कीर्त्यमानं महत्तपः ।
श्रुतं मया महातेजो रामेण च महात्मना ॥
श्रुतं मया महातेजो रामेण च महात्मना ॥
Summary
AI
O Brāhmaṇa of great luster, your immense penance, as it was being narrated in detail, has been heard by me and the high-souled Rāma.
१.६४.२५
सदस्यैः प्राप्य च सदः ।
श्रुतास्ते बहवो गुणाः ॥
श्रुतास्ते बहवो गुणाः ॥
Summary
AI
Having reached the assembly, your many virtues were also heard by me along with the members of the assembly.
१.६४.२६
अप्रमेयं तपस्तुभ्यमप्रमेयं च ते बलम् ।
अप्रमेया गुणाश्चैव नित्यं ते कुशिकात्मज ॥
अप्रमेया गुणाश्चैव नित्यं ते कुशिकात्मज ॥
Summary
AI
O son of Kuśika, your penance is immeasurable, your strength is immeasurable, and your virtues are always immeasurable.
१.६४.२७
तृप्तिराश्चर्यभूतानां कथानां नास्ति मे विभो ।
कर्मकालो मुनिश्रेष्ठ लम्बते रविमण्डलम् ॥
कर्मकालो मुनिश्रेष्ठ लम्बते रविमण्डलम् ॥
Summary
AI
O Lord, I have no satiety in hearing these wonderful stories. O best of sages, the time for rituals has arrived, and the solar disc is sinking.
१.६४.२८
श्वः प्रभाते महातेजो द्रष्टुमर्हसि मां पुनः ।
स्वागतं तपसां श्रेष्ठ मामनुज्ञातुमर्हसि ॥
स्वागतं तपसां श्रेष्ठ मामनुज्ञातुमर्हसि ॥
Summary
AI
O one of great luster, you should see me again tomorrow morning. Welcome, O best of ascetics, please permit me to leave.
१.६४.२९
एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठं वैदेहो मिथिलाधिपः ।
प्रदक्षिणं चकाराशु सोपाध्यायः सबान्धवः ॥
प्रदक्षिणं चकाराशु सोपाध्यायः सबान्धवः ॥
Summary
AI
Having spoken thus to the best of sages, Janaka, the King of Mithilā, quickly performed a circumambulation along with his teachers and kinsmen.
१.६४.३०
विश्वामित्रोऽपि धर्मात्मा सहरामः सलक्ष्मणः ।
स्वं वाटमभिचक्राम पूज्यमानो महर्षिभिः ॥
स्वं वाटमभिचक्राम पूज्यमानो महर्षिभिः ॥
Summary
AI
The righteous Viśvāmitra, accompanied by Rāma and Lakṣmaṇa and honored by great sages, also departed to his own camp.
॥ इति बालकाण्डे चतुःषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.