२.७.१
ज्ञातिदासी यतो जाता कैकेय्यास्तु सहोषिता ।
प्रासादं चन्द्रसंकाशमारुरोह यदृच्छया ॥
प्रासादं चन्द्रसंकाशमारुरोह यदृच्छया ॥
Summary
AI
Mantharā, a servant born of the queen’s family who lived with Kaikeyī, ascended the moon-like palace by chance.
२.७.२
सिक्तराजपथां कृत्स्नां प्रकीर्णकमलोत्पलाम् ।
अयोध्यां मन्थरा तस्मात्प्रासादादन्ववैक्षत ॥
अयोध्यां मन्थरा तस्मात्प्रासादादन्ववैक्षत ॥
Summary
AI
From that palace, Mantharā gazed upon the entire city of Ayodhyā, where the main roads were sprinkled with water and strewn with lotuses and lilies.
२.७.३
पताकाभिर्वरार्हाभिर्ध्वजैश्च समलंकृताम् ।
सिक्तां चन्दनतोयैश्च शिरःस्नातजनैर्वृताम् ॥
सिक्तां चन्दनतोयैश्च शिरःस्नातजनैर्वृताम् ॥
Summary
AI
She saw the city adorned with worthy banners and flags, sprinkled with sandalwood water, and filled with people who had performed ceremonial baths.
२.७.४
अविदूरे स्थितां दृष्ट्वा धात्रीं पप्रच्छ मन्थरा ।
उत्तमेनाभिसंयुक्ता हर्षेणार्थपरा सती ॥
उत्तमेनाभिसंयुक्ता हर्षेणार्थपरा सती ॥
Summary
AI
The self-interested Mantharā, seeing a nurse standing nearby, asked her while the nurse was filled with supreme joy.
२.७.५
राममाता धनं किं नु जनेभ्यः संप्रयच्छति ।
अतिमात्रं प्रहर्षोऽयं किं जनस्य च शंस मे ।
कारयिष्यति किं वापि संप्रहृष्टो महीपतिः ॥
अतिमात्रं प्रहर्षोऽयं किं जनस्य च शंस मे ।
कारयिष्यति किं वापि संप्रहृष्टो महीपतिः ॥
Summary
AI
"Why is Rāma’s mother bestowing wealth upon the people? What is the cause of this immense joy among the populace? Tell me, what is the delighted king planning to do?"
२.७.६
विदीर्यमाणा हर्षेण धात्री परमया मुदा ।
आचचक्षेऽथ कुब्जायै भूयसीं राघवे श्रियम् ॥
आचचक्षेऽथ कुब्जायै भूयसीं राघवे श्रियम् ॥
Summary
AI
Then the nurse, bursting with joy and supreme delight, explained to the hunchback the great fortune coming to Rāghava.
२.७.७
श्वः पुष्येण जितक्रोधं यौवराज्येन राघवम् ।
राजा दशरथो राममभिषेचयितानघम् ॥
राजा दशरथो राममभिषेचयितानघम् ॥
Summary
AI
"Tomorrow, under the Puṣya constellation, King Daśaratha will consecrate the sinless and self-controlled Rāghava as the crown prince."
२.७.८
धात्र्यास्तु वचनं श्रुत्वा कुब्जा क्षिप्रममर्षिता ।
कैलास शिखराकारात्प्रासादादवरोहत ॥
कैलास शिखराकारात्प्रासादादवरोहत ॥
Summary
AI
Hearing the nurse’s words, the hunchback quickly became indignant and descended from the palace, which resembled a peak of Mount Kailāsa.
२.७.९
सा दह्यमाना कोपेन मन्थरा पापदर्शिनी ।
शयानामेत्य कैकेयीमिदं वचनमब्रवीत् ॥
शयानामेत्य कैकेयीमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Burning with anger, the malevolent Mantharā approached the reclining Kaikeyī and spoke these words.
२.७.१०
उत्तिष्ठ मूढे किं शेषे भयं त्वामभिवर्तते ।
उपप्लुतमहौघेन किमात्मानं न बुध्यसे ॥
उपप्लुतमहौघेन किमात्मानं न बुध्यसे ॥
Summary
AI
"Rise, you fool! Why are you lying down? Danger approaches you. Do you not realize you are being overwhelmed by a great flood of calamity?"
२.७.११
अनिष्टे सुभगाकारे सौभाग्येन विकत्थसे ।
चलं हि तव सौभाग्यं नद्यः स्रोत इवोष्णगे ॥
चलं हि तव सौभाग्यं नद्यः स्रोत इवोष्णगे ॥
Summary
AI
"O unfortunate one who thinks herself fortunate! You boast of your good luck. Your fortune is as transient as the current of a river during the summer heat."
२.७.१२
एवमुक्ता तु कैकेयी रुष्टया परुषं वचः ।
कुब्जया पापदर्शिन्या विषादमगमत्परम् ॥
कुब्जया पापदर्शिन्या विषादमगमत्परम् ॥
Summary
AI
Thus addressed with harsh words by the angry and evil-minded hunchback, Kaikeyī fell into a state of great despondency.
२.७.१३
कैकेयी त्वब्रवीत्कुब्जां कच्चित्क्षेमं न मन्थरे ।
विषण्णवदनां हि त्वां लक्षये भृशदुःखिताम् ॥
विषण्णवदनां हि त्वां लक्षये भृशदुःखिताम् ॥
Summary
AI
Kaikeyī said to the hunchback: "O Mantharā, is all not well? I see you with a dejected face and deeply distressed."
२.७.१४
मन्थरा तु वचः श्रुत्वा कैकेय्या मधुराक्षरम् ।
उवाच क्रोधसंयुक्ता वाक्यं वाक्यविशारदा ॥
उवाच क्रोधसंयुक्ता वाक्यं वाक्यविशारदा ॥
Summary
AI
Hearing Kaikeyī’s sweet words, the eloquent Mantharā, filled with rage, spoke these words.
२.७.१५
सा विषण्णतरा भूत्वा कुब्जा तस्या हितैषिणी ।
विषादयन्ती प्रोवाच भेदयन्ती च राघवम् ॥
विषादयन्ती प्रोवाच भेदयन्ती च राघवम् ॥
Summary
AI
That hunchback, pretending to be her well-wisher, became even more dejected and spoke, causing grief to Kaikeyī and creating a rift against Rāghava.
२.७.१६
अक्षेमं सुमहद्देवि प्रवृत्तं त्वद्विनाशनम् ।
रामं दशरथो राजा यौवराज्येऽभिषेक्ष्यति ॥
रामं दशरथो राजा यौवराज्येऽभिषेक्ष्यति ॥
Summary
AI
"O Queen! A great misfortune leading to your destruction has begun. King Daśaratha is going to consecrate Rāma as the crown prince."
२.७.१७
सास्म्यगाधे भये मग्ना दुःखशोकसमन्विता ।
दह्यमानानलेनेव त्वद्धितार्थमिहागता ॥
दह्यमानानलेनेव त्वद्धितार्थमिहागता ॥
Summary
AI
"Deeply immersed in fear and filled with sorrow and grief, as if burning in fire, I have come here for your welfare."
२.७.१८
तव दुःखेन कैकेयि मम दुःखं महद्भवेत् ।
त्वद्वृद्धौ मम वृद्धिश्च भवेदत्र न संशयः ॥
त्वद्वृद्धौ मम वृद्धिश्च भवेदत्र न संशयः ॥
Summary
AI
"O Kaikeyī, your sorrow becomes my great sorrow, and your prosperity is my prosperity; of this there is no doubt."
२.७.१९
नराधिपकुले जाता महिषी त्वं महीपतेः ।
उग्रत्वं राजधर्माणां कथं देवि न बुध्यसे ॥
उग्रत्वं राजधर्माणां कथं देवि न बुध्यसे ॥
Summary
AI
"Born in a royal family, you are the queen of a king. O Queen, how do you not understand the ruthlessness of royal duties?"
२.७.२०
धर्मवादी शठो भर्ता श्लक्ष्णवादी च दारुणः ।
शुद्धभावे न जानीषे तेनैवमतिसंधिता ॥
शुद्धभावे न जानीषे तेनैवमतिसंधिता ॥
Summary
AI
"O pure-hearted one! Your husband speaks of righteousness but is deceitful; he speaks sweetly but is cruel. You do not realize this, and thus you have been so deceived."
२.७.२१
उपस्थितं प्रयुञ्जानस्त्वयि सान्त्वमनर्थकम् ।
अर्थेनैवाद्य ते भर्ता कौसल्यां योजयिष्यति ॥
अर्थेनैवाद्य ते भर्ता कौसल्यां योजयिष्यति ॥
Summary
AI
By offering you futile consolations, your husband will today bestow all fortune only upon Kausalyā.
२.७.२२
अपवाह्य स दुष्टात्मा भरतं तव बन्धुषु ।
काल्यं स्थापयिता रामं राज्ये निहतकण्टके ॥
काल्यं स्थापयिता रामं राज्ये निहतकण्टके ॥
Summary
AI
Having sent Bharata away to your relatives, that evil-minded person will tomorrow morning install Rāma in the kingdom cleared of all obstacles.
२.७.२३
शत्रुः पतिप्रवादेन मात्रेव हितकाम्यया ।
आशीविष इवाङ्केन बाले परिधृतस्त्वया ॥
आशीविष इवाङ्केन बाले परिधृतस्त्वया ॥
Summary
AI
O child! An enemy disguised as a husband, like a venomous serpent held in your lap, has been cherished by you as if he were a mother seeking your welfare.
२.७.२४
यथा हि कुर्यात्सर्पो वा शत्रुर्वा प्रत्युपेक्षितः ।
राज्ञा दशरथेनाद्य सपुत्रा त्वं तथा कृता ॥
राज्ञा दशरथेनाद्य सपुत्रा त्वं तथा कृता ॥
Summary
AI
Just as a neglected serpent or an enemy would cause harm, King Daśaratha has similarly treated you and your son today.
२.७.२५
पापेनानृतसान्त्वेन बाले नित्यं सुखोचिते ।
रामं स्थापयता राज्ये सानुबन्धा हता ह्यसि ॥
रामं स्थापयता राज्ये सानुबन्धा हता ह्यसि ॥
Summary
AI
O child, ever accustomed to comfort! By that sinner who uses false consolations while installing Rāma in the kingdom, you and your kin have indeed been ruined.
२.७.२६
सा प्राप्तकालं कैकेयि क्षिप्रं कुरु हितं तव ।
त्रायस्व पुत्रमात्मानं मां च विस्मयदर्शने ॥
त्रायस्व पुत्रमात्मानं मां च विस्मयदर्शने ॥
Summary
AI
O Kaikeyī, you of marvelous sight! Act quickly for your own benefit as the time is ripe; protect your son, yourself, and me.
२.७.२७
मन्थराया वचः श्रुत्वा शयनात्सा शुभानना ।
एकमाभरणं तस्यै कुब्जायै प्रददौ शुभम् ॥
एकमाभरणं तस्यै कुब्जायै प्रददौ शुभम् ॥
Summary
AI
Upon hearing Mantharā’s words, that lady of beautiful countenance rose from her bed and gave a single auspicious ornament to the hunchback.
२.७.२८
दत्त्वा त्वाभरणं तस्यै कुब्जायै प्रमदोत्तमा ।
कैकेयी मन्थरां हृष्टा पुनरेवाब्रवीदिदम् ॥
कैकेयी मन्थरां हृष्टा पुनरेवाब्रवीदिदम् ॥
Summary
AI
Having given the ornament to the hunchback, the most excellent woman Kaikeyī, filled with joy, spoke these words to Mantharā again.
२.७.२९
इदं तु मन्थरे मह्यमाख्यासि परमं प्रियम् ।
एतन्मे प्रियमाख्यातुः किं वा भूयः करोमि ते ॥
एतन्मे प्रियमाख्यातुः किं वा भूयः करोमि ते ॥
Summary
AI
O Mantharā, you have told me this most wonderful news. What further can I do for you who have brought such pleasant tidings?
२.७.३०
रामे वा भरते वाहं विशेषं नोपलक्षये ।
तस्मात्तुष्टास्मि यद्राजा रामं राज्येऽभिषेक्ष्यति ॥
तस्मात्तुष्टास्मि यद्राजा रामं राज्येऽभिषेक्ष्यति ॥
Summary
AI
I perceive no distinction between Rāma and Bharata. Therefore, I am pleased that the king will consecrate Rāma to the kingdom.
२.७.३१
न मे परं किंचिदितस्त्वया पुनः
प्रियं प्रियार्हे सुवचं वचो वरम् ।
तथा ह्यवोचस्त्वमतः प्रियोत्तरं
वरं परं ते प्रददामि तं वृणु ॥
प्रियं प्रियार्हे सुवचं वचो वरम् ।
तथा ह्यवोचस्त्वमतः प्रियोत्तरं
वरं परं ते प्रददामि तं वृणु ॥
Summary
AI
O worthy one! No news is dearer to me than this; your words are excellent and well-spoken. Since you have spoken such delightful news, I grant you a supreme boon; choose it.
॥ इति अयोध्याकाण्डे सप्तमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.