Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अरण्यकाण्डे चतुर्दशः सर्गः ॥
३.१४.१
ततः पञ्चवटीं गत्वा नानाव्यालमृगायुताम् ।
उवाच भ्रातरं रामो लक्ष्मणं दीप्ततेजसं ॥
Summary AI After reaching *Pañcavaṭī*, which was filled with various beasts of prey and deer, *Rāma* spoke to his brother *Lakṣmaṇa* of radiant splendor.
M N Dutt Then repairing to Pañcavațī filled with various animals and beasts of prey, Rāma remarked to his brother Laksmana of flaming energy,
३.१४.२
आगताः स्म यथोद्दिष्टममुं देशं महर्षिणा ।
अयं पञ्चवटी देशः सौम्य पुष्पितकाननः ॥
Summary AI "We have arrived at this place as directed by the great sage. O gentle one, this is the *Pañcavaṭī* region with its flowering forests."
M N Dutt (Now) we have come to the place to which we had been directed by the ascetic This, O amiable one, is Pañcavați furnished with blossoming woods.
३.१४.३
सर्वतश्चार्यतां दृष्टिः कानने निपुणो ह्यसि ।
आश्रमः कतरस्मिन्नो देशे भवति संमतः ॥
Summary AI "Cast your gaze all around, for you are expert in forest matters. In which spot do you think our pleasing hermitage should be located?"
M N Dutt Do you cast your eyes around this forest, and (ascertain) what spot shall suit our asylum.
३.१४.४
रमते यत्र वैदेही त्वमहं चैव लक्ष्मण ।
तादृशो दृश्यतां देशः संनिकृष्टजलाशयः ॥
Summary AI "O *Lakṣmaṇa*, look for such a place, close to a water body, where *Vaidehī*, you, and I may all find delight."
M N Dutt Do you find out such a place in the vicinity of a tank where yourself Sītā and I may dwell happily, which is graced with the garniture of woods and delightful with liquid lapses, and whose neighbourhood yields fuel, flowers, Kuća and water.
३.१४.६
एवमुक्तस्तु रामेण लक्मणः संयताञ्जलिः ।
सीता समक्षं काकुत्स्थमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary AI Thus addressed by *Rāma*, *Lakṣmaṇa*, with joined palms in the presence of *Sītā*, spoke these words to the descendant of *Kakutstha*.
M N Dutt Thus addressed by Rāma. Lakşmaņa with joined hands, said to Kākutstha in the presence of Sītā,
३.१४.७
परवानस्मि काकुत्स्थ त्वयि वर्षशतं स्थिते ।
स्वयं तु रुचिरे देशे क्रियतामिति मां वद ॥
Summary AI "O descendant of *Kakutstha*, I am dependent on you even if I remain for a hundred years. Tell me yourself to build the hermitage in a beautiful spot."
M N Dutt O Kákutstha, even if I were to stay with you for an hundred years, I shall remain your servant. Thyself selecting some beauteous spot do you tell me-'Construct (an asylum)'.
३.१४.८
सुप्रीतस्तेन वाक्येन लक्ष्मणस्य महाद्युतिः ।
विमृशन्रोचयामास देशं सर्वगुणान्वितम् ॥
Summary AI Highly pleased by *Lakṣmaṇa*'s words, the exceptionally brilliant *Rāma*, after reflection, selected a site endowed with all good qualities.
M N Dutt Well pleased with the words of Lakşınana, that highly effulgent one, after dure reflection, selected a site having every recommendation. Going to that romantic spot for rearing an asylum, Rama, taking the hand of Sumitra's son in his, said to him.
३.१४.९
स तं रुचिरमाक्रम्य देशमाश्रमकर्मणि ।
हस्ते गृहीत्वा हस्तेन रामः सौमित्रिमब्रवीत् ॥
Summary AI Approaching that lovely spot for the purpose of building the hermitage, *Rāma* took *Saumitri* by the hand and spoke to him.
M N Dutt Well pleased with the words of Lakşınana, that highly effulgent one, after dure reflection, selected a site having every recommendation. Going to that romantic spot for rearing an asylum, Rama, taking the hand of Sumitra's son in his, said to him.
३.१४.१०
अयं देशः समः श्रीमान्पुष्पितैर्तरुभिर्वृतः ।
इहाश्रमपदं सौम्य यथावत्कर्तुमर्हसि ॥
Summary AI "This level and beautiful spot is surrounded by flowering trees. O gentle one, you ought to construct the hermitage here appropriately."
M N Dutt This place is level, graceful and surrounded with blossoming trees. Do you duly construct an asylum at this spot.
३.१४.११
इयमादित्यसंकाशैः पद्मैः सुरभिगन्धिभिः ।
अदूरे दृश्यते रम्या पद्मिनी पद्मशोभिता ॥
Summary AI "Nearby is seen this lovely lotus-pond, beautified by lotuses that are as radiant as the sun and fragrant in scent."
M N Dutt Hard by is seen a beautiful pool, embellished with lotuses, resembling the sun, and breathing balmy perfume.
३.१४.१२
यथाख्यातमगस्त्येन मुनिना भावितात्मना ।
इयं गोदावरी रम्या पुष्पितैस्तरुभिर्वृता ॥
Summary AI "As described by the contemplative sage *Agastya*, here is the beautiful *Godāvarī* river, surrounded by trees in full bloom."
M N Dutt And, as told by that pure-hearted ascetic, Agastya, this is the graceful Godåvarī, bordered by flowering trees; swarming with swans and Kārandavas, delighted with Cakravākas, thronged with herds of deer,* not far, yet not so very near.
३.१४.१३
हंसकारण्डवाकीर्णा चक्रवाकोपशोभिता ।
नातिदूरे न चासन्ने मृगयूथनिपीडिता ॥
Summary AI "It is filled with swans and water-fowls, graced by *cakravāka* birds, neither too far nor too near, and frequented by herds of deer."
M N Dutt And, as told by that pure-hearted ascetic, Agastya, this is the graceful Godåvarī, bordered by flowering trees; swarming with swans and Kārandavas, delighted with Cakravākas, thronged with herds of deer,* not far, yet not so very near.
३.१४.१८
चन्दनैः स्यन्दनैर्नीपैः पनसैर्लकुचैरपि ।
धवाश्वकर्णखदिरैः शमीकिंशुकपाटलैः ॥
Summary AI They are also filled with sandalwood, *syandana*, *nīpa*, jackfruit, *lakuca*, *dhava*, *aśvakarṇa*, *khadira*, *śamī*, *kiṃśuka*, and *pāṭala* trees.
३.१४.१९
इदं पुण्यमिदं मेध्यमिदं बहुमृगद्विजम् ।
इह वत्स्याम सौमित्रे सार्धमेतेन पक्षिणा ॥
Summary AI "O *Saumitri*, this place is holy, pure, and rich with deer and birds. We shall live here together with this bird, *Jaṭāyu*."
M N Dutt This spot is sacred-this spot is charmingthis spot abounds in beasts and birds. Here will I dwell, O Sumitra's son, in company with this birds.
३.१४.२०
एवमुक्तस्तु रामेण लक्ष्मणः परवीरहा ।
अचिरेणाश्रमं भ्रातुश्चकार सुमहाबलः ॥
Summary AI Thus spoken to by *Rāma*, the slayer of enemy heroes, the very powerful *Lakṣmaṇa*, built the hermitage for his brother without delay.
M N Dutt Thus addressed by Rāma, the exceedingly powerful Lakşmaņa, slayer of hostile heroes, in a short time raised as asylum for his brother.
३.१४.२२
स गत्वा लक्ष्मणः श्रीमान्नदीं गोदावरीं तदा ।
स्नात्वा पद्मानि चादाय सफलः पुनरागतः ॥
Summary AI Then the glorious *Lakṣmaṇa* went to the *Godāvarī* River, bathed, and returned with lotuses and fruits.
M N Dutt And then going to the river Godāvarī, the lovely Lakşmana, performing his bath, and securing lotuses and fruits, came back (to the asylum).
३.१४.२३
ततः पुष्पबलिं कृत्वा शान्तिं च स यथाविधि ।
दर्शयामास रामाय तदाश्रमपदं कृतम् ॥
Summary AI After performing flower offerings and propitiatory rites according to the rules, he showed the completed hermitage to *Rāma*.
M N Dutt Then offering flowers, and duly performing rites for the peace (of the habitation), Lakşmaņa showed the asylum which he had made to Rāma.
३.१४.२४
स तं दृष्ट्वा कृतं सौम्यमाश्रमं सह सीतया ।
राघवः पर्णशालायां हर्षमाहारयत्परम् ॥
Summary AI Seeing the charming hermitage and the leaf-hut built there, *Rāghava*, along with *Sītā*, felt supreme joy.
M N Dutt Seeing the beautiful asylum along with Sitā, Rāghava experienced high raptures.
३.१४.२५
सुसंहृष्टः परिष्वज्य बाहुभ्यां लक्ष्मणं तदा ।
अतिस्निग्धं च गाढं च वचनं चेदमब्रवीत् ॥
Summary AI Greatly delighted, he embraced *Lakṣmaṇa* deeply and affectionately with both arms and spoke these words.
M N Dutt And joyfully embracing Lakṣmaṇa with his arms, Rāma said these exceedingly calm and solemn words.
३.१४.२६
प्रीतोऽस्मि ते महत्कर्म त्वया कृतमिदं प्रभो ।
प्रदेयो यन्निमित्तं ते परिष्वङ्गो मया कृतः ॥
Summary AI "O lordly one, I am pleased with you. You have performed this great task, and for this reason, I have given you this embrace."
M N Dutt Pleased am I with you. You have done a great deed, my brother; for which I have granted you my embrace by way of reward.
३.१४.२७
भावज्ञेन कृतज्ञेन धर्मज्ञेन च लक्ष्मण ।
त्वया पुत्रेण धर्मात्मा न संवृत्तः पिता मम ॥
Summary AI "O *Lakṣmaṇa*, because of you—who are intuitive, grateful, and righteous—my virtuous father has not ceased to exist, for you are like a son to him."
M N Dutt While you, his son skilled in reading thought, grateful, and cognizant of righteousness are alive, O Laksmana, my father is not dead.
३.१४.२८
एवं लक्ष्मणमुक्त्वा तु राघवो लक्ष्मिवर्धनः ।
तस्मिन्देशे बहुफले न्यवसत्स सुखं वशी ॥
Summary AI Having spoken thus to *Lakṣmaṇa*, the self-controlled *Rāghava*, the increaser of prosperity, lived happily in that region filled with abundant fruits.
M N Dutt Having said this to Lakşmana, Rāghava— the enhancer of auspiciousness experiencing felicity, began to dwell happily in that region filled with fruits.
३.१४.२९
कंचित्कालं स धर्मात्मा सीतया लक्ष्मणेन च ।
अन्वास्यमानो न्यवसत्स्वर्गलोके यथामरः ॥
Summary AI That virtuous soul lived there for some time, served by *Sītā* and *Lakṣmaṇa*, like an immortal god in the heavenly realm.
M N Dutt And ministered to by Sītā and Lakşmaņa that righteous one lived there, like the immortals in heaven.
॥ इति अरण्यकाण्डे चतुर्दशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.