३.२७.१
निहतं दूषणं दृष्ट्वा रणे त्रिशिरसा सह ।
खरस्याप्यभवत्त्रासो दृष्ट्वा रामस्य विक्रमम् ॥
खरस्याप्यभवत्त्रासो दृष्ट्वा रामस्य विक्रमम् ॥
Summary
AI
Seeing Dūṣaṇa slain in battle along with Triśiras, and witnessing the prowess of Rāma, even Khara was seized with fear.
M N Dutt
Seeing Düşaņa slain in fight along with Trisiră, Khara, witnessing Rāma's prowess, was filled with fear.
३.२७.२
स दृष्ट्वा राक्षसं सैन्यमविषह्यं महाबलम् ।
हतमेकेन रामेण दूषणस्त्रिशिरा अपि ॥
हतमेकेन रामेण दूषणस्त्रिशिरा अपि ॥
Summary
AI
Seeing that the invincible and mighty Rākṣasa army, along with Dūṣaṇa and Triśiras, had been slaughtered by Rāma alone, Khara watched on.
M N Dutt
Seeing that irresistible Raksasa host-even Düşaņa and Triſirā-slain by the mighty Rāma alone, and seeing the great courage that was made in the army, that Raksasa, Khara, was seized with despondency. Then as Namuci advances against Väsava, Khara stretching his powerful bow, advanced against Răma.
३.२७.३
तद्बलं हतभूयिष्ठं विमनाः प्रेक्ष्य राक्षसः ।
आससाद खरो रामं नमुचिर्वासवं यथा ॥
आससाद खरो रामं नमुचिर्वासवं यथा ॥
Summary
AI
Seeing his army mostly destroyed, the dejected Rākṣasa Khara approached Rāma just as the demon Namuci once confronted Vāsava.
M N Dutt
Seeing that irresistible Raksasa host-even Düşaņa and Triſirā-slain by the mighty Rāma alone, and seeing the great courage that was made in the army, that Raksasa, Khara, was seized with despondency. Then as Namuci advances against Väsava, Khara stretching his powerful bow, advanced against Răma.
३.२७.४
विकृष्य बलवच्चापं नाराचान्रक्तभोजनान् ।
खरश्चिक्षेप रामाय क्रुद्धानाशीविषानिव ॥
खरश्चिक्षेप रामाय क्रुद्धानाशीविषानिव ॥
Summary
AI
Pulling his powerful bow, Khara discharged blood-drinking nārāca arrows at Rāma, resembling angry venomous serpents.
M N Dutt
Khara hurled at Rāma nārācas revelling in blood, resembling infuriated venomous snakes.
३.२७.५
ज्यां विधुन्वन्सुबहुशः शिक्षयास्त्राणि दर्शयन् ।
चचार समरे मार्गाञ्शरै रथगतः खरः ॥
चचार समरे मार्गाञ्शरै रथगतः खरः ॥
Summary
AI
Mounted on his chariot, Khara repeatedly twanged his bowstring, displayed his mastery of divine weapons, and maneuvered through the battle with his arrows.
M N Dutt
Repeatedly twanging his twanging his bow, Khara, mounted on his car, began to range the field, displaying his weapons through his acquired skill.
३.२७.६
स सर्वाश्च दिशो बाणैः प्रदिशश्च महारथः ।
पूरयामास तं दृष्ट्वा रामोऽपि सुमहद्धनुः ॥
पूरयामास तं दृष्ट्वा रामोऽपि सुमहद्धनुः ॥
Summary
AI
That great car-warrior Khara filled all the quarters and intermediate directions with arrows; seeing him, Rāma too took up his immense bow.
M N Dutt
And that mighty car-warrior covered all sides with his shafts. And secing this, Rāma of a tremendous bow with shafts incapable of being borne, and resembling tongues of flaming fire, entirely enveloped the welkin, even as a cloud pour down showers.
३.२७.७
स सायकैर्दुर्विषहैः सस्फुलिङ्गैरिवाग्निभिः ।
नभश्चकाराविवरं पर्जन्य इव वृष्टिभिः ॥
नभश्चकाराविवरं पर्जन्य इव वृष्टिभिः ॥
Summary
AI
With unbearable arrows that resembled fire with sparks, Khara made the sky void of gaps, just as Parjanya covers the sky with downpours.
M N Dutt
And that mighty car-warrior covered all sides with his shafts. And secing this, Rāma of a tremendous bow with shafts incapable of being borne, and resembling tongues of flaming fire, entirely enveloped the welkin, even as a cloud pour down showers.
३.२७.८
तद्बभूव शितैर्बाणैः खररामविसर्जितैः ।
पर्याकाशमनाकाशं सर्वतः शरसंकुलम् ॥
पर्याकाशमनाकाशं सर्वतः शरसंकुलम् ॥
Summary
AI
Due to the sharp arrows discharged by Khara and Rāma, the entire expanse of the sky became crowded with shafts and ceased to be visible.
M N Dutt
With the sharpened shafts shot by Khara and Rāma, the entire firmament on all sides was thronged.
३.२७.९
शरजालावृतः सूर्यो न तदा स्म प्रकाशते ।
अन्योन्यवधसंरम्भादुभयोः संप्रयुध्यतोः ॥
अन्योन्यवधसंरम्भादुभयोः संप्रयुध्यतोः ॥
Summary
AI
As the two fought with the intent of killing each other, the sun did not shine then, being covered by the net of arrows.
M N Dutt
And as each enraged was engaged in coping with the other, the sun, enveloped in a net-work of shafts, did not appear.
३.२७.१०
ततो नालीकनाराचैस्तीक्ष्णाग्रैश्च विकर्णिभिः ।
आजघान रणे रामं तोत्रैरिव महाद्विपम् ॥
आजघान रणे रामं तोत्रैरिव महाद्विपम् ॥
Summary
AI
Then, with sharp-pointed nālīka, nārāca, and vikarṇi arrows, Khara struck Rāma in battle like one striking a great elephant with goads.
M N Dutt
As a mighty elephant is struck with the goad, Rāma in the conflict attacked (his opponent) with nalikas and nārācas and sharp-pointed vikarna.
३.२७.११
तं रथस्थं धनुष्पाणिं राक्षसं पर्यवस्थितम् ।
ददृशुः सर्वभूतानि पाशहस्तमिवान्तकम् ॥
ददृशुः सर्वभूतानि पाशहस्तमिवान्तकम् ॥
Summary
AI
All living beings beheld that Rākṣasa stationed on his chariot with bow in hand, looking like Antaka with the noose in his hand.
M N Dutt
And as that Rākşasa sat on his car, bow in hand, all creatures saw him, as if he were the very destroyer with the noose in his hand.
३.२७.१२
तं सिंहमिव विक्रान्तं सिंहविक्रान्तगामिनम् ।
दृष्ट्वा नोद्विजते रामः सिंहः क्षुद्रमृगं यथा ॥
दृष्ट्वा नोद्विजते रामः सिंहः क्षुद्रमृगं यथा ॥
Summary
AI
Seeing him courageous like a lion and moving with the stride of a lion, Rāma was not agitated, just as a lion is not disturbed upon seeing a small deer.
M N Dutt
Seeing that one powerful like the lion, and gifted with the vigorous gait of the lion, Rāma was not moved, as a lion seeing a puny deer (is not moved).
३.२७.१३
ततः सूर्यनिकाशेन रथेन महता खरः ।
आससाद रणे रामं पतङ्ग इव पावकम् ॥
आससाद रणे रामं पतङ्ग इव पावकम् ॥
Summary
AI
Then Khara, on his great chariot shining like the sun, rushed toward Rāma in battle, just as a pataṅga rushes toward a flame.
M N Dutt
And then as an insect falls into a flame, Khara mounting a mighty car, resembling the sun, approached Rāma.
३.२७.१४
ततोऽस्य सशरं चापं मुष्टिदेशे महात्मनः ।
खरश्चिच्छेद रामस्य दर्शयन्पाणिलाघवम् ॥
खरश्चिच्छेद रामस्य दर्शयन्पाणिलाघवम् ॥
Summary
AI
Then, displaying his lightness of hand, Khara severed the arrow-laden bow of the high-souled Rāma at the grip.
M N Dutt
And, displaying his lightness of hand, Khara severed the bow of the magnanimous Rāma, with the arrow (fixed on it) at the place where it is grasped.
३.२७.१५
स पुनस्त्वपरान्सप्त शरानादाय वर्मणि ।
निजघान रणे क्रुद्धः शक्राशनिसमप्रभान् ॥
निजघान रणे क्रुद्धः शक्राशनिसमप्रभान् ॥
Summary
AI
Enraged, Khara then took seven other arrows, brilliant like the thunderbolt of Śakra, and struck Rāma on his armor in the battle.
M N Dutt
Then taking up seven other shafts, resplendent like the thunderbolt of Sakra, Khara, enraged, sent them into (Rāma's) main-joints, and then afflicting Rāma of unparalleled energy with a thousand shafts, Khara sent up in that conflict a loud shout.
३.२७.१६
ततस्तत्प्रहतं बाणैः खरमुक्तैः सुपर्वभिः ।
पपात कवचं भूमौ रामस्यादित्यवर्चसः ॥
पपात कवचं भूमौ रामस्यादित्यवर्चसः ॥
Summary
AI
Then, struck by the well-jointed arrows released by Khara, the armor of Rāma, who shone like the sun, fell to the ground.
M N Dutt
And riven by the shafts discharged by Khara, Rāma's mail resembling the sun fell to the ground.
३.२७.१७
स शरैरर्पितः क्रुद्धः सर्वगात्रेषु राघवः ।
रराज समरे रामो विधूमोऽग्निरिव ज्वलन् ॥
रराज समरे रामो विधूमोऽग्निरिव ज्वलन् ॥
Summary
AI
Pierced in all his limbs by arrows, the enraged Rāghava Rāma shone in battle like a smokeless, blazing fire.
M N Dutt
And pierced with those arrow, all over his body, and inflamed with rage, Rāghava appeared in the field, like a smokeless flaming fire.
३.२७.१८
ततो गम्भीरनिर्ह्रादं रामः शत्रुनिबर्हणः ।
चकारान्ताय स रिपोः सज्यमन्यन्महद्धनुः ॥
चकारान्ताय स रिपोः सज्यमन्यन्महद्धनुः ॥
Summary
AI
Then Rāma, the slayer of foes, strung another great bow that produced a deep sound, for the purpose of ending his enemy.
M N Dutt
Then that destroyer of foes, Rāma, for compassing the end of his enemy, stringed another mighty bow, sending forth solemn sounds, the redoubtable Vaisnava bow that had been conferred on him by the Maharşi.
३.२७.१९
सुमहद्वैष्णवं यत्तदतिसृष्टं महर्षिणा ।
वरं तद्धनुरुद्यम्य खरं समभिधावत ॥
वरं तद्धनुरुद्यम्य खरं समभिधावत ॥
Summary
AI
Raising that supreme and magnificent bow of Viṣṇu, which had been bestowed by the great sage, he rushed toward Khara.
M N Dutt
Then that destroyer of foes, Rāma, for compassing the end of his enemy, stringed another mighty bow, sending forth solemn sounds, the redoubtable Vaisnava bow that had been conferred on him by the Maharşi.
३.२७.२०
ततः कनकपुङ्खैस्तु शरैः संनतपर्वभिः ।
चिच्छेद रामः संक्रुद्धः खरस्य समरे ध्वजम् ॥
चिच्छेद रामः संक्रुद्धः खरस्य समरे ध्वजम् ॥
Summary
AI
Then the furious Rāma, with gold-winged and well-knotted arrows, severed Khara's banner in the battle.
M N Dutt
And uplifting that superior bow, Rāma rushed against Khara. Then with shafts having bent knots and golden feathers, Rāma, wrought up with rage, severed in battle Khara's standard.
३.२७.२१
स दर्शनीयो बहुधा विच्छिन्नः काञ्चनो ध्वजः ।
जगाम धरणीं सूर्यो देवतानामिवाज्ञया ॥
जगाम धरणीं सूर्यो देवतानामिवाज्ञया ॥
Summary
AI
That beautiful golden banner, shattered into many pieces, fell to the ground like the sun descending by the command of the gods.
M N Dutt
And on that exceedingly graceful golden standard being hewn down it seemed as if the sun dropped to the earth at the behest of the celestials.
३.२७.२२
तं चतुर्भिः खरः क्रुद्धो रामं गात्रेषु मार्गणैः ।
विव्याध हृदि मर्मज्ञो मातङ्गमिव तोमरैः ॥
विव्याध हृदि मर्मज्ञो मातङ्गमिव तोमरैः ॥
Summary
AI
Enraged and expert in striking vital points, Khara pierced Rāma in his limbs and chest with four arrows, just as an elephant is struck with iron pikes.
M N Dutt
And thereat Khara, understanding the import of things, fired with wrath, pierced Rāma's breast with five arrows, like one striking an elephant with a goad.
३.२७.२३
स रामो बहुभिर्बाणैः खरकार्मुकनिःसृतैः ।
विद्धो रुधिरसिक्ताङ्गो बभूव रुषितो भृशम् ॥
विद्धो रुधिरसिक्ताङ्गो बभूव रुषितो भृशम् ॥
Summary
AI
Pierced by numerous arrows discharged from Khara’s bow, his body drenched in blood, Rāma became exceedingly furious.
M N Dutt
Rāma on being pierced with a good many shafts discharged from Khara's bow, and having his body bathed in blood, was highly wroth.
३.२७.२४
स धनुर्धन्विनां श्रेष्ठः प्रगृह्य परमाहवे ।
मुमोच परमेष्वासः षट्शरानभिलक्षितान् ॥
मुमोच परमेष्वासः षट्शरानभिलक्षितान् ॥
Summary
AI
That best among archers, wielding his great bow in the supreme battle, released six well-aimed arrows.
M N Dutt
Thereupon that foremost of bowmen, and wielder of a mighty bow, taking six shafts, let them go, after aiming at them.
३.२७.२५
शिरस्येकेन बाणेन द्वाभ्यां बाह्वोरथार्पयत् ।
त्रिभिश्चन्द्रार्धवक्त्रैश्च वक्षस्यभिजघान ह ॥
त्रिभिश्चन्द्रार्धवक्त्रैश्च वक्षस्यभिजघान ह ॥
Summary
AI
He struck Khara’s head with one arrow, hit both arms with two, and pierced his chest with three crescent-shaped arrows.
M N Dutt
And with one shaft he pierced Khara's head, with two his arms, and with three arrows headed like half-moons, Rāma wounded Khara in the chest.
३.२७.२६
ततः पश्चान्महातेजा नाराचान्भास्करोपमान् ।
जिघांसू राक्षसं क्रुद्धस्त्रयोदश शिलाशितान् ॥
जिघांसू राक्षसं क्रुद्धस्त्रयोदश शिलाशितान् ॥
Summary
AI
Then, the highly radiant and enraged Rāma, wishing to slay the Rākṣasa, released thirteen iron arrows, sharpened on stone and shining like the sun.
३.२७.२७
ततोऽस्य युगमेकेन चतुर्भिश्चतुरो हयान् ।
षष्ठेन च शिरः संख्ये चिच्छेद खरसारथेः ॥
षष्ठेन च शिरः संख्ये चिच्छेद खरसारथेः ॥
Summary
AI
Then, in the battle, he cut Khara's yoke with one arrow, the four horses with four, and severed the head of Khara’s charioteer with a sixth.
३.२७.२८
त्रिभिस्त्रिवेणुं बलवान्द्वाभ्यामक्षं महाबलः
द्वादशेन तु बाणेन खरस्य सशरं धनुः ।
छित्त्वा वज्रनिकाशेन राघवः प्रहसन्निव
त्रयोदशेनेन्द्रसमो बिभेद समरे खरम् ॥
द्वादशेन तु बाणेन खरस्य सशरं धनुः ।
छित्त्वा वज्रनिकाशेन राघवः प्रहसन्निव
त्रयोदशेनेन्द्रसमो बिभेद समरे खरम् ॥
Summary
AI
The powerful Rāghava, equal to Indra, smilingly cut the triple-bamboo pole with three arrows, the axle with two, and Khara’s bow and arrow with a twelfth; with the thirteenth arrow, brilliant like a thunderbolt, he pierced Khara in the battle.
३.२७.२९
प्रभग्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः ।
गदापाणिरवप्लुत्य तस्थौ भूमौ खरस्तदा ॥
गदापाणिरवप्लुत्य तस्थौ भूमौ खरस्तदा ॥
Summary
AI
Then Khara, with his bow broken, chariot destroyed, horses killed, and charioteer slain, jumped down and stood on the ground with a mace in hand.
M N Dutt
Then with his bow shattered, deprived of his car, (Khara) having his horses slain as well as his charioteer killed, taking a mace in his hand leaped to the ground, and stood there.
३.२७.३०
तत्कर्म रामस्य महारथस्य
समेत्य देवाश्च महर्षयश्च ।
अपूजयन्प्राञ्जलयः प्रहृष्टा
स्तदा विमानाग्रगताः समेताः ॥
समेत्य देवाश्च महर्षयश्च ।
अपूजयन्प्राञ्जलयः प्रहृष्टा
स्तदा विमानाग्रगताः समेताः ॥
Summary
AI
At that time, the gods and great sages gathered in their celestial vehicles and, delighted with folded hands, honored that feat of the great warrior Rāma.
M N Dutt
And the celestials and Maharsis exceedingly rejoiced, assembled in the welkin in a body, and with joined hands extolled that feat of that mighty car-warrior Rāma.
॥ इति अरण्यकाण्डे सप्तविंशः सर्गः ॥
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.