४.१०.१
ततः क्रोधसमाविष्टं संरब्धं तमुपागतम् ।
अहं प्रसादयां चक्रे भ्रातरं प्रियकाम्यया ॥
अहं प्रसादयां चक्रे भ्रातरं प्रियकाम्यया ॥
Summary
AI
Then, with a desire to please him, I tried to pacify my brother, who had arrived filled with wrath and agitation.
M N Dutt
Then wishing for my welfare I strove to propitiate my angry brother, wrought up with wrath, who was seated (there).
४.१०.२
दिष्ट्यासि कुशली प्राप्तो निहतश्च त्वया रिपुः ।
अनाथस्य हि मे नाथस्त्वमेकोऽनाथनन्दनः ॥
अनाथस्य हि मे नाथस्त्वमेकोऽनाथनन्दनः ॥
Summary
AI
By good fortune, you have returned safely and the enemy has been slain by you. You alone are the protector of me, who am helpless, and you are the delight of those without a lord.
M N Dutt
By good luck it is that you had come off safely; and that you had slain the foe. O you that rejoicest the forlorn, you are the only protector of me who am helpless.
४.१०.३
इदं बहुशलाकं ते पूर्णचन्द्रमिवोदितम् ।
छत्रं सवालव्यजनं प्रतीच्छस्व मयोद्यतम् ॥
छत्रं सवालव्यजनं प्रतीच्छस्व मयोद्यतम् ॥
Summary
AI
Please accept this multi-ribbed umbrella, held up by me along with the whisks, which resembles the risen full moon.
M N Dutt
I hold this. umbrella furnished with many ribs, resembling the moon risen; as well as this chowrī containing hair,—do you accept my service.
४.१०.४
त्वमेव राजा मानार्हः सदा चाहं यथापुरा ।
न्यासभूतमिदं राज्यं तव निर्यातयाम्यहम् ॥
न्यासभूतमिदं राज्यं तव निर्यातयाम्यहम् ॥
Summary
AI
You alone are the king worthy of honor, and I am your servant as before. I am now returning this kingdom of yours, which was held by me as a trust.
M N Dutt
You are the king, O worthy of honour; and I am, as before, ever (your servant). I was entrusted with regal power in consequence of your absence. This kingdom consisting of courtiers and citizens, remains now rid of its thorns. It was established in me as a trust. And I protected it as such.
४.१०.५
मा च रोषं कृथाः सौम्य मयि शत्रुनिबर्हण ।
याचे त्वां शिरसा राजन्मया बद्धोऽयमञ्जलिः ॥
याचे त्वां शिरसा राजन्मया बद्धोऽयमञ्जलिः ॥
Summary
AI
O gentle subduer of enemies, do not be angry with me. O King, with folded hands and bowed head, I entreat you.
M N Dutt
Do not get wroth, O miid one, O destroyer of foes, I beseech you with bent head, and, O king, with joined hands.
४.१०.६
बलादस्मि समागम्य मन्त्रिभिः पुरवासिभिः ।
राजभावे नियुक्तोऽहं शून्यदेशजिगीषया ॥
राजभावे नियुक्तोऽहं शून्यदेशजिगीषया ॥
Summary
AI
The ministers and citizens came together and, fearing the kingdom would be conquered while left without a ruler, they forcibly installed me in the position of king.
M N Dutt
With the view of preventing any one to wish to conquer this kingdom vacant (of its ruler the citizens and counsellors unanimously, by force, entrusted me with regal authority.
४.१०.७
स्निग्धमेवं ब्रुवाणं मां स तु निर्भर्त्स्य वानरः ।
धिक्त्वामिति च मामुक्त्वा बहु तत्तदुवाच ह ॥
धिक्त्वामिति च मामुक्त्वा बहु तत्तदुवाच ह ॥
Summary
AI
Reproaching me as I spoke so affectionately, that *Vānara* (Vālī) said "shame on you" and uttered many harsh words.
M N Dutt
As I said this softly, the monkey reproaching me, said to me 'Fie on you,' and censured me greatly.
४.१०.८
प्रकृतीश्च समानीय मन्त्रिणश्चैव संमतान् ।
मामाह सुहृदां मध्ये वाक्यं परमगर्हितम् ॥
मामाह सुहृदां मध्ये वाक्यं परमगर्हितम् ॥
Summary
AI
Having summoned the subjects and esteemed ministers, he spoke highly contemptible words to me in the midst of friends.
M N Dutt
And bringing together the subjects and favourite counsellors, spoke to me, before friends, highly improper words.
४.१०.९
विदितं वो यथा रात्रौ मायावी स महासुरः ।
मां समाह्वयत क्रूरो युद्धाकाङ्क्षी सुदुर्मतिः ॥
मां समाह्वयत क्रूरो युद्धाकाङ्क्षी सुदुर्मतिः ॥
Summary
AI
It is known to you how that cruel, wicked-minded Great *Asura* named *Māyāvī*, desiring battle, challenged me at night.
M N Dutt
“You know that formerly one night the mighty Asura Mayavi, getting' enraged, challenged me (to a fight) desirous of an encounter with me.
४.१०.१०
तस्य तद्गर्जितं श्रुत्वा निःसृतोऽहं नृपालयात् ।
अनुयातश्च मां तूर्णमयं भ्राता सुदारुणः ॥
अनुयातश्च मां तूर्णमयं भ्राता सुदारुणः ॥
Summary
AI
Hearing his roar, I rushed out of the palace, and this very cruel brother of mine followed me quickly.
M N Dutt
Hearing his speech I sallied out of the palace, and was followed by this horrible brother of mine.
४.१०.११
स तु दृष्ट्वैव मां रात्रौ सद्वितीयं महाबलः ।
प्राद्रवद्भयसंत्रस्तो वीक्ष्यावां तमनुद्रुतौ ।
अनुद्रुतस्तु वेगेन प्रविवेश महाबिलम् ॥
प्राद्रवद्भयसंत्रस्तो वीक्ष्यावां तमनुद्रुतौ ।
अनुद्रुतस्तु वेगेन प्रविवेश महाबिलम् ॥
Summary
AI
Seeing me with a companion in the night, that mighty demon fled in terror. Seeing him, we pursued. Being chased with great speed, he entered a vast cave.
M N Dutt
Thereat seeing me with one to assist me, and finding that we had come upon him, that mighty Asura, fled, seized with fear. And fleeing on, he (at length) swiftly entered a huge hole.
४.१०.१२
तं प्रविष्टं विदित्वा तु सुघोरं सुमहद्बिलम् ।
अयमुक्तोऽथ मे भ्राता मया तु क्रूरदर्शनः ॥
अयमुक्तोऽथ मे भ्राता मया तु क्रूरदर्शनः ॥
Summary
AI
Knowing that he had entered that most dreadful and massive cave, I then spoke to this brother of mine of fierce appearance.
M N Dutt
Knowing that he had entered that dreadful and large cave, I spoke to my brother of a crooked presence.
४.१०.१३
अहत्वा नास्ति मे शक्तिः प्रतिगन्तुमितः पुरीम् ।
बिलद्वारि प्रतीक्ष त्वं यावदेनं निहन्म्यहम् ॥
बिलद्वारि प्रतीक्ष त्वं यावदेनं निहन्म्यहम् ॥
Summary
AI
Without killing him, I do not have the strength to return to the city. Wait at the mouth of the cave until I slay him.
M N Dutt
Without slaying (this Asura) I cannot return to the palace. Do you wait at the mouth of the cave while I slay him.
४.१०.१४
स्थितोऽयमिति मत्वा तु प्रविष्टोऽहं दुरासदम् ।
तं च मे मार्गमाणस्य गतः संवत्सरस्तदा ॥
तं च मे मार्गमाणस्य गतः संवत्सरस्तदा ॥
Summary
AI
Believing that he remained there, I entered the inaccessible cave. Then, while I was searching for the demon, a year passed.
M N Dutt
This one is stationed here-thinking thus, I entered that inaccessible cave. And as I searched (for the Asura), one entire year passed away.
४.१०.१५
स तु दृष्टो मया शत्रुरनिर्वेदाद्भयावहः ।
निहतश्च मया तत्र सोऽसुरो बन्धुभिः सह ॥
निहतश्च मया तत्र सोऽसुरो बन्धुभिः सह ॥
Summary
AI
Due to my persistence, that fearsome enemy was finally seen by me. Then that *Asura*, along with his kinsmen, was slain by me there.
M N Dutt
That wicked wight who had roused my alarm in consequence of his disappearance, was (at length) slain by me in one day, along with his friends.
४.१०.१६
तस्यास्यात्तु प्रवृत्तेन रुधिरौघेण तद्बिलम् ।
पूर्णमासीद्दुराक्रामं स्तनतस्तस्य भूतले ॥
पूर्णमासीद्दुराक्रामं स्तनतस्तस्य भूतले ॥
Summary
AI
The cave became filled and impassable with the flood of blood flowing from the mouth of the demon as he lay thundering on the ground.
M N Dutt
Then as he emitted yells in the subterranean region, the cave was filled with his blood and it became difficult to come out of it.
४.१०.१७
सूदयित्वा तु तं शत्रुं विक्रान्तं दुन्दुभेः सुतम् ।
निष्क्रामन्नेव पश्यामि बिलस्य पिहितं मुखम् ॥
निष्क्रामन्नेव पश्यामि बिलस्य पिहितं मुखम् ॥
Summary
AI
Having slaughtered that powerful enemy, the son of *Dundubhi*, as I was coming out, I saw the mouth of the cave blocked.
M N Dutt
Having with ease slain my powerful foe, I could not find the outlet of the cavern, its mouth having been closed.
४.१०.१८
विक्रोशमानस्य तु मे सुग्रीवेति पुनः पुनः ।
यदा प्रतिवचो नास्ति ततोऽहं भृशदुःखितः ॥
यदा प्रतिवचो नास्ति ततोऽहं भृशदुःखितः ॥
Summary
AI
When there was no response to my repeated cries of "*Sugrīva*," I became extremely distressed.
M N Dutt
Then as I again and again cried Sugrīva, Sugrīva, I became exceedingly sorry for not receiving any reply.
४.१०.१९
पादप्रहारैस्तु मया बहुशस्तद्विदारितम् ।
ततोऽहं तेन निष्क्रम्य यथा पुनरुपागतः ॥
ततोऽहं तेन निष्क्रम्य यथा पुनरुपागतः ॥
Summary
AI
The obstruction was struck many times by me with kicks and shattered. Then, exiting through that opening, I returned back.
M N Dutt
Thereat I threw down the stone after striking it many times with my legs. Then coming out by its mouth, I have come to this city.
४.१०.२०
तत्रानेनास्मि संरुद्धो राज्यं मार्गयतात्मनः ।
सुग्रीवेण नृशंसेन विस्मृत्य भ्रातृसौहृदम् ॥
सुग्रीवेण नृशंसेन विस्मृत्य भ्रातृसौहृदम् ॥
Summary
AI
I was blocked there by this cruel *Sugrīva*, who, forgetting brotherly affection, was seeking the kingdom for himself.
M N Dutt
Seeking my kingdom, the crafty Sugrīva had shut me up there forgetting fraternal love.'
४.१०.२१
एवमुक्त्वा तु मां तत्र वस्त्रेणैकेन वानरः ।
तदा निर्वासयामास वाली विगतसाध्वसः ॥
तदा निर्वासयामास वाली विगतसाध्वसः ॥
Summary
AI
After speaking thus, the monkey *Vālī*, free from any fear, then banished me while I was wearing only a single garment.
M N Dutt
Saying this, that monkey, the shameless Vali, exiled me with a single cloth on.
४.१०.२२
तेनाहमपविद्धश्च हृतदारश्च राघव ।
तद्भयाच्च महीकृत्स्ना क्रान्तेयं सवनार्णवा ॥
तद्भयाच्च महीकृत्स्ना क्रान्तेयं सवनार्णवा ॥
Summary
AI
O *Rāghava*, I was cast out and my wife was stolen by him. Driven by fear of him, I have wandered across this entire earth, including its forests and oceans.
४.१०.२३
ऋश्यमूकं गिरिवरं भार्याहरणदुःखितः ।
प्रविष्टोऽस्मि दुराधर्षं वालिनः कारणान्तरे ॥
प्रविष्टोऽस्मि दुराधर्षं वालिनः कारणान्तरे ॥
Summary
AI
Distressed by the abduction of my wife, I have entered this excellent mountain *Ṛśyamūka*, which remains unassailable by *Vālī* for a specific reason.
M N Dutt
O Rāghava, I have been discomfited by him, and been deprived of my wife. And from fear of him, I have wandered over the whole earth having forest and seas. And aggrieved in consequence of my having been deprived of my wife. I have (at length) entered this best of mountains, Rsyamuka, which for a certain reason* is incapable of being approached by Vali. *In consequence of Matanga's curse.
४.१०.२४
एतत्ते सर्वमाख्यातं वैरानुकथनं महत् ।
अनागसा मया प्राप्तं व्यसनं पश्य राघव ॥
अनागसा मया प्राप्तं व्यसनं पश्य राघव ॥
Summary
AI
O *Rāghava*, I have narrated the entire history of this great enmity to you. Behold the calamity I have suffered despite being guiltless.
M N Dutt
Thus have I mentioned to you the great cause of this hostility, O Rāghava, innocent as I am, I have come by this mighty misfortune.
४.१०.२५
वालिनस्तु भयार्तस्य सर्वलोकाभयंकर ।
कर्तुमर्हसि मे वीर प्रसादं तस्य निग्रहात् ॥
कर्तुमर्हसि मे वीर प्रसादं तस्य निग्रहात् ॥
Summary
AI
O heroic granter of fearlessness to all the worlds, you should bestow your grace upon me, who is tormented by the fear of *Vālī*, by subduing him.
M N Dutt
O you that inspirest the fear of all creatures, by chastising Vāli it behoveth you to grant your grace to me, who am tormented with fear in connection with Vali, O hero.
४.१०.२६
एवमुक्तः स तेजस्वी धर्मज्ञो धर्मसंहितम् ।
वचनं वक्तुमारेभे सुग्रीवं प्रहसन्निव ॥
वचनं वक्तुमारेभे सुग्रीवं प्रहसन्निव ॥
Summary
AI
Thus addressed, the radiant and righteous *Rāma* began to speak these words consistent with *dharma* to *Sugrīva*, as if smiling.
M N Dutt
Thus addressed, the powerful Kākutstha, knowing righteousness, and devoted to virtue, answered Sugriva, smiling,
४.१०.२७
अमोघाः सूर्यसंकाशा ममेमे निशिताः शराः ।
तस्मिन्वालिनि दुर्वृत्ते पतिष्यन्ति रुषान्विताः ॥
तस्मिन्वालिनि दुर्वृत्ते पतिष्यन्ति रुषान्विताः ॥
Summary
AI
These sharp, unerring arrows of mine, brilliant like the sun, shall fall with wrath upon that evil-natured *Vālī*.
M N Dutt
These infallible sharpened shafts of inine, resembling the sun, feathered with the plumes of the Kanka, like to the thunderbolt of the great Indra, having sharp heads and even knots, like in infuriated serpents,-being let go with vehermence, shall alight upon the impious Vali.
४.१०.२८
यावत्तं न हि पश्येयं तव भार्यापहारिणम् ।
तावत्स जीवेत्पापात्मा वाली चारित्रदूषकः ॥
तावत्स जीवेत्पापात्मा वाली चारित्रदूषकः ॥
Summary
AI
That sinful *Vālī*, the violator of conduct and the abductor of your wife, shall live only as long as I do not set eyes on him.
M N Dutt
So long as you did not see that stealer of your wife, so long only shall the impious Väli of vile character, live.
४.१०.२९
आत्मानुमानात्पश्यामि मग्नं त्वां शोकसागरे ।
त्वामहं तारयिष्यामि कामं प्राप्स्यसि पुष्कलम् ॥
त्वामहं तारयिष्यामि कामं प्राप्स्यसि पुष्कलम् ॥
Summary
AI
I perceive you as being immersed in an ocean of grief, judging by my own experience. I shall rescue you, and you will attain your desired objective in abundance.
M N Dutt
By what I myself feel, I see that you had sunk in a sea of sorrow. But I will deliver you; and you shall attain both your wife as well as this kingdom.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे दशमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.