४.२८.१
समीक्ष्य विमलं व्योम गतविद्युद्बलाहकम् ।
सारसारवसंघुष्टं रम्यज्योत्स्नानुलेपनम् ॥
सारसारवसंघुष्टं रम्यज्योत्स्नानुलेपनम् ॥
Summary
AI
Having observed the clear sky, free from lightning and dark clouds, echoing with the calls of cranes and smeared with beautiful moonlight.
४.२८.२
समृद्धार्थं च सुग्रीवं मन्दधर्मार्थसंग्रहम् ।
अत्यर्थमसतां मार्गमेकान्तगतमानसं ॥
अत्यर्थमसतां मार्गमेकान्तगतमानसं ॥
Summary
AI
Hanumān observed Sugrīva, who had achieved his goals but was now neglecting the pursuit of dharma and wealth, his mind being entirely devoted to the path of the unrighteous.
४.२८.३
निवृत्तकार्यं सिद्धार्थं प्रमदाभिरतं सदा ।
प्राप्तवन्तमभिप्रेतान्सर्वानेव मनोरथान् ॥
प्राप्तवन्तमभिप्रेतान्सर्वानेव मनोरथान् ॥
Summary
AI
Sugrīva had ceased his duties, having accomplished his purpose, being constantly indulged in the company of women, and having attained all his desired wishes.
४.२८.४
स्वां च पात्नीमभिप्रेतां तारां चापि समीप्सिताम् ।
विहरन्तमहोरात्रं कृतार्थं विगतज्वलम् ॥
विहरन्तमहोरात्रं कृतार्थं विगतज्वलम् ॥
Summary
AI
Hanumān saw Sugrīva sporting day and night with his beloved wife and the desired Tārā, fulfilled in his objectives and free from the fever of anxiety.
४.२८.५
क्रीडन्तमिव देवेशं नन्दनेऽप्सरसां गणैः ।
मन्त्रिषु न्यस्तकार्यं च मन्त्रिणामनवेक्षकम् ॥
मन्त्रिषु न्यस्तकार्यं च मन्त्रिणामनवेक्षकम् ॥
Summary
AI
Sugrīva was playing like Indra in the Nandana forest with groups of Apsarases, having delegated all duties to his ministers and failing to supervise them.
४.२८.६
उत्सन्नराज्यसंदेशं कामवृत्तमवस्थितम् ।
निश्चितार्थोऽर्थतत्त्वज्ञः कालधर्मविशेषवित् ॥
निश्चितार्थोऽर्थतत्त्वज्ञः कालधर्मविशेषवित् ॥
Summary
AI
Hanumān, who was resolute, knew the essence of matters, and understood the distinctions of time and duty, saw Sugrīva neglecting state affairs and abiding in a life of pleasure.
४.२८.७
प्रसाद्य वाक्यैर्मधुरैर्हेतुमद्भिर्मनोरमैः ।
वाक्यविद्वाक्यतत्त्वज्ञं हरीशं मारुतात्मजः ॥
वाक्यविद्वाक्यतत्त्वज्ञं हरीशं मारुतात्मजः ॥
Summary
AI
The son of Marut, Hanumān, skilled in speech, having propitiated the king of monkeys Sugrīva, who himself understood the essence of speech, with sweet, logical, and pleasing words.
४.२८.८
हितं तथ्यं च पथ्यं च सामधर्मार्थनीतिमत् ।
प्रणयप्रीतिसंयुक्तं विश्वासकृतनिश्चयम् ।
हरीश्वरमुपागम्य हनुमान्वाक्यमब्रवीत् ॥
प्रणयप्रीतिसंयुक्तं विश्वासकृतनिश्चयम् ।
हरीश्वरमुपागम्य हनुमान्वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Approaching the lord of monkeys, Hanumān spoke words that were beneficial, true, wholesome, filled with conciliation, virtue, wealth, and policy, and imbued with affection and confidence.
४.२८.९
राज्यं प्राप्तं यशश्चैव कौली श्रीरभिवर्थिता ।
मित्राणां संग्रहः शेषस्तद्भवान्कर्तुमर्हति ॥
मित्राणां संग्रहः शेषस्तद्भवान्कर्तुमर्हति ॥
Summary
AI
Sovereignty has been gained, fame and ancestral prosperity have increased; only the gathering of friends remains. Therefore, you ought to perform that task.
M N Dutt
You have attained your kingdom, fame, and your vast ancestral wealth. It now behoveth you to perform your duties by your friends.
४.२८.१०
यो हि मित्रेषु कालज्ञः सततं साधु वर्तते ।
तस्य राज्यं च कीर्तिश्च प्रतापश्चाभिवर्धते ॥
तस्य राज्यं च कीर्तिश्च प्रतापश्चाभिवर्धते ॥
Summary
AI
For he who knows the appropriate time and always behaves well toward his friends, his kingdom, fame, and prowess increase.
M N Dutt
Truly does his kingdom, fame and prowess increase who is cognizant of the seasonableness of time and does good to his friends.
४.२८.११
यस्य कोशश्च दण्डश्च मित्राण्यात्मा च भूमिप ।
समवेतानि सर्वाणि स राज्यं महदश्नुते ॥
समवेतानि सर्वाणि स राज्यं महदश्नुते ॥
Summary
AI
O King! He whose treasury, army, friends, and self are all united, enjoys a great kingdom.
M N Dutt
O king, truly does he attain to a vast kingdom, who has the same wealth, soldiery and body with his friends.
४.२८.१२
तद्भवान्वृत्तसंपन्नः स्थितः पथि निरत्यये ।
मित्रार्थमभिनीतार्थं यथावत्कर्तुमर्हति ॥
मित्रार्थमभिनीतार्थं यथावत्कर्तुमर्हति ॥
Summary
AI
Therefore, you, endowed with good character and established on the path of righteousness, ought to duly perform the purpose of your friend as previously resolved.
M N Dutt
It becometh you, therefore, who are crowned with a good character, and who did wend a blameless track, to work out your friend's well being (as promised by you).
४.२८.१३
यस्तु कालव्यतीतेषु मित्रकार्येषु वर्तते ।
स कृत्वा महतोऽप्यर्थान्न मित्रार्थेन युज्यते ॥
स कृत्वा महतोऽप्यर्थान्न मित्रार्थेन युज्यते ॥
Summary
AI
But he who attends to a friend's business when the time has passed, even if he achieves great things, does not truly serve the friend's purpose.
M N Dutt
He, who engage in his friend's service after the proper season is over, does nothing to his well-being, though he performs a great thing.
४.२८.१४
क्रियतां राघवस्यैतद्वैदेह्याः परिमार्गणम् ।
तदिदं वीर कार्यं ते कालातीतमरिंदम ॥
तदिदं वीर कार्यं ते कालातीतमरिंदम ॥
Summary
AI
O subduer of enemies! Let this search for Vaidehī be undertaken for Rāghava. O hero, this task of yours is already overdue.
४.२८.१५
न च कालमतीतं ते निवेदयति कालवित् ।
त्वरमाणोऽपि सन्प्राज्ञस्तव राजन्वशानुगः ॥
त्वरमाणोऽपि सन्प्राज्ञस्तव राजन्वशानुगः ॥
Summary
AI
O King! Though he is in a hurry, the wise Rāghava, who knows the value of time and remains your well-wisher, does not remind you that the time has passed.
M N Dutt
o king, Rāma, conversant with the scasonableness of time and wise as he is, is not inforining you of it, though the proper time is past; and though he is in hurry, he is waiting for you.
४.२८.१६
कुलस्य केतुः स्फीतस्य दीर्घबन्धुश्च राघवः ।
अप्रमेयप्रभावश्च स्वयं चाप्रतिमो गुणैः ॥
अप्रमेयप्रभावश्च स्वयं चाप्रतिमो गुणैः ॥
Summary
AI
Rāghava is the banner of a great lineage, a long-standing ally, possessed of immeasurable power, and himself incomparable in virtues.
M N Dutt
Rāghava, as well as Lakşmaņa, who are the instruments of your attaining to this vast kingdom, and your friends for so long a time, are persons of incomparable prowess by virtue of their unequalled accomplishments. He has already performed your service, and it behoveth you now, O lord of monkeys, to command the foremost of monkeys to engage in his service.
४.२८.१७
तस्य त्वं कुरु वै कार्यं पूर्वं तेन कृतं तव ।
हरीश्वर हरिश्रेष्ठानाज्ञापयितुमर्हसि ॥
हरीश्वर हरिश्रेष्ठानाज्ञापयितुमर्हसि ॥
Summary
AI
O Lord of Monkeys! Perform his work indeed, for he has previously performed yours. You ought to command the foremost of the monkeys.
M N Dutt
Rāghava, as well as Lakşmaņa, who are the instruments of your attaining to this vast kingdom, and your friends for so long a time, are persons of incomparable prowess by virtue of their unequalled accomplishments. He has already performed your service, and it behoveth you now, O lord of monkeys, to command the foremost of monkeys to engage in his service.
४.२८.१८
न हि तावद्भवेत्कालो व्यतीतश्चोदनादृते ।
चोदितस्य हि कार्यस्य भवेत्कालव्यतिक्रमः ॥
चोदितस्य हि कार्यस्य भवेत्कालव्यतिक्रमः ॥
Summary
AI
For time is not considered past as long as one has not been prompted; but once prompted, delaying the work constitutes a lapse of time.
M N Dutt
T To engage, out of season, in a service, uncalled for, is not blameable; but to defer the performance of an action in proper time after promising is indeed an object of censure.
४.२८.१९
अकर्तुरपि कार्यस्य भवान्कर्ता हरीश्वर ।
किं पुनः प्रतिकर्तुस्ते राज्येन च धनेन च ॥
किं पुनः प्रतिकर्तुस्ते राज्येन च धनेन च ॥
Summary
AI
O Lord of Monkeys! You are one who performs even for those who have done nothing for you; how much more then for him who has restored your kingdom and wealth?
M N Dutt
O lord of monkeys, you did engage even in the service of one who does you no good, then why shall you not engage in the benefit of Rāma who has favoured you by encompassing the destruction (of Vāli) and securing for you your kingdom.
४.२८.२०
शक्तिमानसि विक्रान्तो वानरर्ष्क गणेश्वर ।
कर्तुं दाशरथेः प्रीतिमाज्ञायां किं नु सज्जसे ॥
कर्तुं दाशरथेः प्रीतिमाज्ञायां किं नु सज्जसे ॥
Summary
AI
O Lord of the hosts of monkeys and bears! You are powerful and heroic. Why do you hesitate to issue the command to please the son of Daśaratha?
M N Dutt
O lord of monkeys and bears, truly you are gifted with prowess and strength, why did you not prepare yourself for satisfying Dāśarathee's commands?
४.२८.२१
कामं खलु शरैर्शक्तः सुरासुरमहोरगान् ।
वशे दाशरथिः कर्तुं त्वत्प्रतिज्ञां तु काङ्क्षते ॥
वशे दाशरथिः कर्तुं त्वत्प्रतिज्ञां तु काङ्क्षते ॥
Summary
AI
Dāśarathi (Rāma) is certainly capable of bringing the gods, demons, and great serpents under his control with his arrows; however, he patiently awaits the fulfillment of your promise.
M N Dutt
Dāśarathee himself is capable of subduing the celestials, Asuras and great serpents-he is simply awaiting the fulfilment of your promise.
४.२८.२२
प्राणत्यागाविशङ्केन कृतं तेन तव प्रियम् ।
तस्य मार्गाम वैदेहीं पृथिव्यामपि चाम्बरे ॥
तस्य मार्गाम वैदेहीं पृथिव्यामपि चाम्बरे ॥
Summary
AI
Having performed what was dear to you without any fear for his own life, let us now search for Vaidehī for him, whether on the earth or in the sky.
M N Dutt
He has performed a great service at the risk of his life-we shall therefore find out Vaidehī whether she is in this earth or in the welkin,
४.२८.२३
न देवा न च गन्धर्वा नासुरा न मरुद्गणाः ।
न च यक्षा भयं तस्य कुर्युः किमुत राक्षसाः ॥
न च यक्षा भयं तस्य कुर्युः किमुत राक्षसाः ॥
Summary
AI
Neither the gods, nor the Gandharvas, nor the demons, nor the hosts of Maruts, nor the Yakṣas can cause him fear, let alone the Rākṣasas.
M N Dutt
Even the celestials, Dānavas, Gandharabas, Asuras, Mārutas, Yakşas are afraid of him in the battle-field-what of the insignificant Raksasas.
४.२८.२४
तदेवं शक्तियुक्तस्य पूर्वं प्रियकृतस्तथा ।
रामस्यार्हसि पिङ्गेश कर्तुं सर्वात्मना प्रियम् ॥
रामस्यार्हसि पिङ्गेश कर्तुं सर्वात्मना प्रियम् ॥
Summary
AI
O Lord of the Monkeys (Piṅgeśa), you ought to perform what is dear to Rāma with your whole soul, for he is possessed of such power and has previously rendered you great service.
M N Dutt
O lord of monkeys, it therefore behoveth you to do good by all means to the powerful Rāma, who benefited you before.
४.२८.२५
नाधस्तादवनौ नाप्सु गतिर्नोपरि चाम्बरे ।
कस्यचित्सज्जतेऽस्माकं कपीश्वर तवाज्ञया ॥
कस्यचित्सज्जतेऽस्माकं कपीश्वर तवाज्ञया ॥
Summary
AI
O Lord of the Monkeys (Kapīśvara), by your command, the movement of none among us is hindered, whether beneath the earth, in the waters, or above in the sky.
M N Dutt
O lord of monkeys, who is there among us, who shall not at your command proceed to : water, sky or the region under the earth?
४.२८.२६
तदाज्ञापय कः किं ते कृते वसतु कुत्रचित् ।
हरयो ह्यप्रधृष्यास्ते सन्ति कोट्यग्रतोऽनघ ॥
हरयो ह्यप्रधृष्यास्ते सन्ति कोट्यग्रतोऽनघ ॥
Summary
AI
O sinless one, command us then; who should perform what task for you and where should they be stationed? For there are millions of invincible monkeys ready at your disposal.
M N Dutt
O blameless one, there are more than one koți of invincible monkeys under you, do you command, who shall proceed and to what quarter?
४.२८.२७
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा काले साधुनिवेदितम् ।
सुग्रीवः सत्त्वसंपन्नश्चकार मतिमुत्तमाम् ॥
सुग्रीवः सत्त्वसंपन्नश्चकार मतिमुत्तमाम् ॥
Summary
AI
Having heard those words aptly spoken at the proper time, the virtuous Sugrīva formed an excellent resolve.
M N Dutt
Hearing these words of Hanumān, said on a very proper occasion, the intelligent Sugrīva, made up his mind for a worthy end.
४.२८.२८
स संदिदेशाभिमतं नीलं नित्यकृतोद्यमम् ।
दिक्षु सर्वासु सर्वेषां सैन्यानामुपसंग्रहे ॥
दिक्षु सर्वासु सर्वेषां सैन्यानामुपसंग्रहे ॥
Summary
AI
He commanded the esteemed Nīla, who is ever-diligent in his efforts, to assemble all the forces from every direction.
M N Dutt
Thereupon the highly intelligent Sugrīva ordered the ever active Neela, to collect soldiers from various quarters. Do you so arrange as all my hosts and soldiers with their commanders soon come here.
४.२८.२९
यथा सेना समग्रा मे यूथपालाश्च सर्वशः ।
समागच्छन्त्यसंगेन सेनाग्राणि तथा कुरु ॥
समागच्छन्त्यसंगेन सेनाग्राणि तथा कुरु ॥
Summary
AI
Make such arrangements for the vanguards of the army that my entire force and all the troop-leaders may arrive together without any delay.
४.२८.३०
ये त्वन्तपालाः प्लवगाः शीघ्रगा व्यवसायिनः ।
समानयन्तु ते सैन्यं त्वरिताः शासनान्मम ।
स्वयं चानन्तरं सैन्यं भवानेवानुपश्यतु ॥
समानयन्तु ते सैन्यं त्वरिताः शासनान्मम ।
स्वयं चानन्तरं सैन्यं भवानेवानुपश्यतु ॥
Summary
AI
Let the swift and industrious monkeys who guard the frontiers quickly bring the army by my command; you yourself should then personally inspect the forces.
M N Dutt
Do you soon bring here at my behest all the energetic and quick-coursing monkeys and commanders spreading their conquests to the end of the earth.
४.२८.३१
त्रिपञ्चरात्रादूर्ध्वं यः प्राप्नुयान्नेह वानरः ।
तस्य प्राणान्तिको दण्डो नात्र कार्या विचारणा ॥
तस्य प्राणान्तिको दण्डो नात्र कार्या विचारणा ॥
Summary
AI
Any monkey who does not arrive here within fifteen days shall face the penalty of death; there should be no further deliberation on this matter.
M N Dutt
(After their arrival) do you yourself inspect and count all those monkeys. He who shall not reach here within fifteen days shall be punished with the loss of his life.
४.२८.३२
हरींश्च वृद्धानुपयातु साङ्गदो
भवान्ममाज्ञामधिकृत्य निश्चिताम् ।
इति व्यवस्थां हरिपुंगवेश्वरो
विधाय वेश्म प्रविवेश वीर्यवान् ॥
भवान्ममाज्ञामधिकृत्य निश्चिताम् ।
इति व्यवस्थां हरिपुंगवेश्वरो
विधाय वेश्म प्रविवेश वीर्यवान् ॥
Summary
AI
"You, along with Aṅgada, should approach the elder monkeys following my firm command." Having made this arrangement, the powerful Lord of the Monkeys entered his palace.
M N Dutt
There is no need of scrutinizing my orders. Abiding by my order, do you see along with Angada all the elderly monkeys. having thus arranged, that best of monkeys entered the inner apartment.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे अष्टाविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.