॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे अष्टाविंशः सर्गः ॥
४.२८.२
समृद्धार्थं च सुग्रीवं मन्दधर्मार्थसंग्रहम् ।
अत्यर्थमसतां मार्गमेकान्तगतमानसं ॥
Summary AI Hanumān observed Sugrīva, who had achieved his goals but was now neglecting the pursuit of dharma and wealth, his mind being entirely devoted to the path of the unrighteous.
४.२८.६
उत्सन्नराज्यसंदेशं कामवृत्तमवस्थितम् ।
निश्चितार्थोऽर्थतत्त्वज्ञः कालधर्मविशेषवित् ॥
Summary AI Hanumān, who was resolute, knew the essence of matters, and understood the distinctions of time and duty, saw Sugrīva neglecting state affairs and abiding in a life of pleasure.
४.२८.७
प्रसाद्य वाक्यैर्मधुरैर्हेतुमद्भिर्मनोरमैः ।
वाक्यविद्वाक्यतत्त्वज्ञं हरीशं मारुतात्मजः ॥
Summary AI The son of Marut, Hanumān, skilled in speech, having propitiated the king of monkeys Sugrīva, who himself understood the essence of speech, with sweet, logical, and pleasing words.
४.२८.९
राज्यं प्राप्तं यशश्चैव कौली श्रीरभिवर्थिता ।
मित्राणां संग्रहः शेषस्तद्भवान्कर्तुमर्हति ॥
Summary AI Sovereignty has been gained, fame and ancestral prosperity have increased; only the gathering of friends remains. Therefore, you ought to perform that task.
M N Dutt You have attained your kingdom, fame, and your vast ancestral wealth. It now behoveth you to perform your duties by your friends.
४.२८.१०
यो हि मित्रेषु कालज्ञः सततं साधु वर्तते ।
तस्य राज्यं च कीर्तिश्च प्रतापश्चाभिवर्धते ॥
Summary AI For he who knows the appropriate time and always behaves well toward his friends, his kingdom, fame, and prowess increase.
M N Dutt Truly does his kingdom, fame and prowess increase who is cognizant of the seasonableness of time and does good to his friends.
४.२८.११
यस्य कोशश्च दण्डश्च मित्राण्यात्मा च भूमिप ।
समवेतानि सर्वाणि स राज्यं महदश्नुते ॥
Summary AI O King! He whose treasury, army, friends, and self are all united, enjoys a great kingdom.
M N Dutt O king, truly does he attain to a vast kingdom, who has the same wealth, soldiery and body with his friends.
४.२८.१२
तद्भवान्वृत्तसंपन्नः स्थितः पथि निरत्यये ।
मित्रार्थमभिनीतार्थं यथावत्कर्तुमर्हति ॥
Summary AI Therefore, you, endowed with good character and established on the path of righteousness, ought to duly perform the purpose of your friend as previously resolved.
M N Dutt It becometh you, therefore, who are crowned with a good character, and who did wend a blameless track, to work out your friend's well being (as promised by you).
४.२८.१३
यस्तु कालव्यतीतेषु मित्रकार्येषु वर्तते ।
स कृत्वा महतोऽप्यर्थान्न मित्रार्थेन युज्यते ॥
Summary AI But he who attends to a friend's business when the time has passed, even if he achieves great things, does not truly serve the friend's purpose.
M N Dutt He, who engage in his friend's service after the proper season is over, does nothing to his well-being, though he performs a great thing.
४.२८.१५
न च कालमतीतं ते निवेदयति कालवित् ।
त्वरमाणोऽपि सन्प्राज्ञस्तव राजन्वशानुगः ॥
Summary AI O King! Though he is in a hurry, the wise Rāghava, who knows the value of time and remains your well-wisher, does not remind you that the time has passed.
M N Dutt o king, Rāma, conversant with the scasonableness of time and wise as he is, is not inforining you of it, though the proper time is past; and though he is in hurry, he is waiting for you.
४.२८.१६
कुलस्य केतुः स्फीतस्य दीर्घबन्धुश्च राघवः ।
अप्रमेयप्रभावश्च स्वयं चाप्रतिमो गुणैः ॥
Summary AI Rāghava is the banner of a great lineage, a long-standing ally, possessed of immeasurable power, and himself incomparable in virtues.
M N Dutt Rāghava, as well as Lakşmaņa, who are the instruments of your attaining to this vast kingdom, and your friends for so long a time, are persons of incomparable prowess by virtue of their unequalled accomplishments. He has already performed your service, and it behoveth you now, O lord of monkeys, to command the foremost of monkeys to engage in his service.
४.२८.१७
तस्य त्वं कुरु वै कार्यं पूर्वं तेन कृतं तव ।
हरीश्वर हरिश्रेष्ठानाज्ञापयितुमर्हसि ॥
Summary AI O Lord of Monkeys! Perform his work indeed, for he has previously performed yours. You ought to command the foremost of the monkeys.
M N Dutt Rāghava, as well as Lakşmaņa, who are the instruments of your attaining to this vast kingdom, and your friends for so long a time, are persons of incomparable prowess by virtue of their unequalled accomplishments. He has already performed your service, and it behoveth you now, O lord of monkeys, to command the foremost of monkeys to engage in his service.
४.२८.१८
न हि तावद्भवेत्कालो व्यतीतश्चोदनादृते ।
चोदितस्य हि कार्यस्य भवेत्कालव्यतिक्रमः ॥
Summary AI For time is not considered past as long as one has not been prompted; but once prompted, delaying the work constitutes a lapse of time.
M N Dutt T To engage, out of season, in a service, uncalled for, is not blameable; but to defer the performance of an action in proper time after promising is indeed an object of censure.
४.२८.१९
अकर्तुरपि कार्यस्य भवान्कर्ता हरीश्वर ।
किं पुनः प्रतिकर्तुस्ते राज्येन च धनेन च ॥
Summary AI O Lord of Monkeys! You are one who performs even for those who have done nothing for you; how much more then for him who has restored your kingdom and wealth?
M N Dutt O lord of monkeys, you did engage even in the service of one who does you no good, then why shall you not engage in the benefit of Rāma who has favoured you by encompassing the destruction (of Vāli) and securing for you your kingdom.
४.२८.२०
शक्तिमानसि विक्रान्तो वानरर्ष्क गणेश्वर ।
कर्तुं दाशरथेः प्रीतिमाज्ञायां किं नु सज्जसे ॥
Summary AI O Lord of the hosts of monkeys and bears! You are powerful and heroic. Why do you hesitate to issue the command to please the son of Daśaratha?
M N Dutt O lord of monkeys and bears, truly you are gifted with prowess and strength, why did you not prepare yourself for satisfying Dāśarathee's commands?
४.२८.२१
कामं खलु शरैर्शक्तः सुरासुरमहोरगान् ।
वशे दाशरथिः कर्तुं त्वत्प्रतिज्ञां तु काङ्क्षते ॥
Summary AI Dāśarathi (Rāma) is certainly capable of bringing the gods, demons, and great serpents under his control with his arrows; however, he patiently awaits the fulfillment of your promise.
M N Dutt Dāśarathee himself is capable of subduing the celestials, Asuras and great serpents-he is simply awaiting the fulfilment of your promise.
४.२८.२२
प्राणत्यागाविशङ्केन कृतं तेन तव प्रियम् ।
तस्य मार्गाम वैदेहीं पृथिव्यामपि चाम्बरे ॥
Summary AI Having performed what was dear to you without any fear for his own life, let us now search for Vaidehī for him, whether on the earth or in the sky.
M N Dutt He has performed a great service at the risk of his life-we shall therefore find out Vaidehī whether she is in this earth or in the welkin,
४.२८.२३
न देवा न च गन्धर्वा नासुरा न मरुद्गणाः ।
न च यक्षा भयं तस्य कुर्युः किमुत राक्षसाः ॥
Summary AI Neither the gods, nor the Gandharvas, nor the demons, nor the hosts of Maruts, nor the Yakṣas can cause him fear, let alone the Rākṣasas.
M N Dutt Even the celestials, Dānavas, Gandharabas, Asuras, Mārutas, Yakşas are afraid of him in the battle-field-what of the insignificant Raksasas.
४.२८.२४
तदेवं शक्तियुक्तस्य पूर्वं प्रियकृतस्तथा ।
रामस्यार्हसि पिङ्गेश कर्तुं सर्वात्मना प्रियम् ॥
Summary AI O Lord of the Monkeys (Piṅgeśa), you ought to perform what is dear to Rāma with your whole soul, for he is possessed of such power and has previously rendered you great service.
M N Dutt O lord of monkeys, it therefore behoveth you to do good by all means to the powerful Rāma, who benefited you before.
४.२८.२५
नाधस्तादवनौ नाप्सु गतिर्नोपरि चाम्बरे ।
कस्यचित्सज्जतेऽस्माकं कपीश्वर तवाज्ञया ॥
Summary AI O Lord of the Monkeys (Kapīśvara), by your command, the movement of none among us is hindered, whether beneath the earth, in the waters, or above in the sky.
M N Dutt O lord of monkeys, who is there among us, who shall not at your command proceed to : water, sky or the region under the earth?
४.२८.२६
तदाज्ञापय कः किं ते कृते वसतु कुत्रचित् ।
हरयो ह्यप्रधृष्यास्ते सन्ति कोट्यग्रतोऽनघ ॥
Summary AI O sinless one, command us then; who should perform what task for you and where should they be stationed? For there are millions of invincible monkeys ready at your disposal.
M N Dutt O blameless one, there are more than one koți of invincible monkeys under you, do you command, who shall proceed and to what quarter?
४.२८.२७
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा काले साधुनिवेदितम् ।
सुग्रीवः सत्त्वसंपन्नश्चकार मतिमुत्तमाम् ॥
Summary AI Having heard those words aptly spoken at the proper time, the virtuous Sugrīva formed an excellent resolve.
M N Dutt Hearing these words of Hanumān, said on a very proper occasion, the intelligent Sugrīva, made up his mind for a worthy end.
४.२८.२८
स संदिदेशाभिमतं नीलं नित्यकृतोद्यमम् ।
दिक्षु सर्वासु सर्वेषां सैन्यानामुपसंग्रहे ॥
Summary AI He commanded the esteemed Nīla, who is ever-diligent in his efforts, to assemble all the forces from every direction.
M N Dutt Thereupon the highly intelligent Sugrīva ordered the ever active Neela, to collect soldiers from various quarters. Do you so arrange as all my hosts and soldiers with their commanders soon come here.
४.२८.३०
ये त्वन्तपालाः प्लवगाः शीघ्रगा व्यवसायिनः ।
समानयन्तु ते सैन्यं त्वरिताः शासनान्मम ।
स्वयं चानन्तरं सैन्यं भवानेवानुपश्यतु ॥
Summary AI Let the swift and industrious monkeys who guard the frontiers quickly bring the army by my command; you yourself should then personally inspect the forces.
M N Dutt Do you soon bring here at my behest all the energetic and quick-coursing monkeys and commanders spreading their conquests to the end of the earth.
४.२८.३१
त्रिपञ्चरात्रादूर्ध्वं यः प्राप्नुयान्नेह वानरः ।
तस्य प्राणान्तिको दण्डो नात्र कार्या विचारणा ॥
Summary AI Any monkey who does not arrive here within fifteen days shall face the penalty of death; there should be no further deliberation on this matter.
M N Dutt (After their arrival) do you yourself inspect and count all those monkeys. He who shall not reach here within fifteen days shall be punished with the loss of his life.
४.२८.३२
हरींश्च वृद्धानुपयातु साङ्गदो
भवान्ममाज्ञामधिकृत्य निश्चिताम् ।
इति व्यवस्थां हरिपुंगवेश्वरो
विधाय वेश्म प्रविवेश वीर्यवान् ॥
Summary AI "You, along with Aṅgada, should approach the elder monkeys following my firm command." Having made this arrangement, the powerful Lord of the Monkeys entered his palace.
M N Dutt There is no need of scrutinizing my orders. Abiding by my order, do you see along with Angada all the elderly monkeys. having thus arranged, that best of monkeys entered the inner apartment.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे अष्टाविंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.