Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे द्वितीयः सर्गः ॥
४.२.१
तौ तु दृष्ट्वा महात्मानौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।
वरायुधधरौ वीरौ सुग्रीवः शङ्कितोऽभवत् ॥
Summary AI Seeing those two high-souled brothers, Rāma and Lakṣmaṇa, who were heroes wielding excellent weapons, Sugrīva became apprehensive.
M N Dutt Beholding those two high-souled brothers Rāma and Lakşmaņa, heroic and with great scimitars in their hands, Sugrīva became terrified.
४.२.२
उद्विग्नहृदयः सर्वा दिशः समवलोकयन् ।
न व्यतिष्ठत कस्मिंश्चिद्देशे वानरपुंगवः ॥
Summary AI With an agitated heart, looking in all directions, that best of monkeys did not remain steady in any single place.
M N Dutt That best of monkeys, of a disturbed mind, cast his looks around and could not stand (patiently) at any place.
४.२.३
नैव चक्रे मनः स्थाने वीक्षमाणो महाबलौ ।
कपेः परमभीतस्य चित्तं व्यवससाद ह ॥
Summary AI Watching those two of great strength, he could not steady his mind; the heart of the extremely terrified monkey sank in despair.
M N Dutt Beholding those two of great prowess he could not make up his mind to remain there and the heart of that terrified monkey, sank.
४.२.४
चिन्तयित्वा स धर्मात्मा विमृश्य गुरुलाघवम् ।
सुग्रीवः परमोद्विग्नः सर्वैरनुचरैः सह ॥
Summary AI That righteous Sugrīva, after considering the gravity of the situation and reflecting deeply, became extremely agitated along with all his followers.
M N Dutt Pondering over what is more and what is less important the virtuous-souled Sugrīva became highly anxious along with that monkey-herd.
४.२.५
ततः स सचिवेभ्यस्तु सुग्रीवः प्लवगाधिपः ।
शशंस परमोद्विग्नः पश्यंस्तौ रामलक्ष्मणौ ॥
Summary AI Then, the king of monkeys, Sugrīva, seeing Rāma and Lakṣmaṇa, spoke to his ministers while being deeply distressed.
M N Dutt Beholding Rāma and Laksmana, Sugriva, the king of monkeys, greatly exercised with anxiety spoke to his counsellors, saying.
४.२.६
एतौ वनमिदं दुर्गं वालिप्रणिहितौ ध्रुवम् ।
छद्मना चीरवसनौ प्रचरन्ताविहागतौ ॥
Summary AI These two, wearing bark garments and moving about in disguise, have certainly been sent by Vāli to this difficult forest.
M N Dutt Forsooth, these two heroes, in false guises and wearing bark, despatched by Vāli, have come here traversing the forest stronghold.
४.२.७
ततः सुग्रीवसचिवा दृष्ट्वा परमधन्विनौ ।
जग्मुर्गिरितटात्तस्मादन्यच्छिखरमुत्तमम् ॥
Summary AI Then, Sugrīva’s ministers, seeing those great archers, went from that mountain slope to another excellent peak.
M N Dutt Beholding these two mighty archers the counsellors of Sugriva, quitting that mountainous expanse proceeded to another best of hills.
४.२.८
ते क्षिप्रमभिगम्याथ यूथपा यूथपर्षभम् ।
हरयो वानरश्रेष्ठं परिवार्योपतस्थिरे ॥
Summary AI Then those monkey troop-leaders, approaching quickly, stood surrounding the best of monkeys and leader of the troop.
M N Dutt Thereupon proceeding quickly the commanders of various monkey herds stood encircling the king of monkeys and the chief of · leaders.
४.२.१०
ततः शाखामृगाः सर्वे प्लवमाना महाबलाः ।
बभञ्जुश्च नगांस्तत्र पुष्पितान्दुर्गसंश्रितान् ॥
Summary AI Then all those mighty monkeys, while leaping, broke the flowering trees situated in that difficult terrain.
M N Dutt The monkeys thus sharing in the misery and happiness (of their chief) proceeded jumping from hill to hill shaking the summits thereof, with the velocity (of their persons). Thereupon those mighty monkeys, jumping, broke down the flowery trees of that stronghold.
४.२.११
आप्लवन्तो हरिवराः सर्वतस्तं महागिरिम् ।
मृगमार्जारशार्दूलांस्त्रासयन्तो ययुस्तदा ॥
Summary AI Then those excellent monkeys, leaping all over that great mountain, went along terrifying the deer, wild cats, and tigers.
M N Dutt Those best of monkeys, springing all around that mighty hill, proceeded terrifying the deer, the wild cats and the tigers.
४.२.१२
ततः सुग्रीवसचिवाः पर्वतेन्द्रं समाश्रिताः ।
संगम्य कपिमुख्येन सर्वे प्राञ्जलयः स्थिताः ॥
Summary AI Then all of Sugrīva’s ministers, taking refuge on that king of mountains and joining their leader, stood with folded hands.
M N Dutt Stationed on that best of mountains the ministers of Sugrīva, coming in the front of that monkey-chief, stood with clasped palms.
४.२.१३
ततस्तं भयसंत्रस्तं वालिकिल्बिषशङ्कितम् ।
उवाच हनुमान्वाक्यं सुग्रीवं वाक्यकोविदः ॥
Summary AI Then Hanumān, the master of speech, spoke these words to Sugrīva, who was terrified with fear and suspicious of Vāli's trickery.
M N Dutt Thereupon Hanumān, skilled in speech, spoke to Sugrīva, terrified and afraid of Vāli's wicked wiles.
४.२.१४
यस्मादुद्विग्नचेतास्त्वं प्रद्रुतो हरिपुंगव ।
तं क्रूरदर्शनं क्रूरं नेह पश्यामि वालिनम् ॥
Summary AI O best of monkeys! I do not see that cruel Vāli of terrifying appearance here, on account of whom you have fled with an agitated mind.
M N Dutt I do not behold, O best of monkeys, that wicked Vāli of terrible looks, afraid of whom you had fled away and for whom you are anxious.
४.२.१५
यस्मात्तव भयं सौम्य पूर्वजात्पापकर्मणः ।
स नेह वाली दुष्टात्मा न ते पश्याम्यहं भयम् ॥
Summary AI O gentle one! That wicked-souled Vāli, your elder brother of sinful deeds from whom you fear, is not here; I see no cause for your fear.
M N Dutt I do not observe here, O gentle one, the wicked-souled Väli your elder brother of impious actions and whom you do fear and I do not perceive any terror proceeding from him.
४.२.१६
अहो शाखामृगत्वं ते व्यक्तमेव प्लवंगम ।
लघुचित्ततयात्मानं न स्थापयसि यो मतौ ॥
Summary AI O monkey! Your nature as a forest-dweller is indeed evident, for due to a fickle mind, you do not steady yourself in resolve.
M N Dutt O monkey-chief, truly manifest is your monkey-hood and it is through your lightheartedness that you are incapable of fixing your soul.
४.२.१७
बुद्धिविज्ञानसंपन्न इङ्गितैः सर्वमाचर ।
न ह्यबुद्धिं गतो राजा सर्वभूतानि शास्ति हि ॥
Summary AI Endowed with intellect and discernment, act by observing gestures; for a king who has lost his reason cannot govern all beings.
M N Dutt Gifted with intellect and knowledge do you perforin all by means of gestures. A king void of sense cannot govern all creatures.
४.२.१८
सुग्रीवस्तु शुभं वाक्यं श्रुत्वा सर्वं हनूमतः ।
ततः शुभतरं वाक्यं हनूमन्तमुवाच ह ॥
Summary AI Sugrīva, having heard all the auspicious words of Hanumān, then spoke even more auspicious words to Hanumān.
M N Dutt Hearing those pregnant words of Hanumār in its entirety, Sugrīva addressed to Hanumān in better accents.
४.२.१९
दीर्घबाहू विशालाक्षौ शरचापासिधारिणौ ।
कस्य न स्याद्भयं दृष्ट्वा एतौ सुरसुतोपमौ ॥
Summary AI Seeing these two who possess long arms and large eyes, carrying arrows, bows, and swords, and resembling the sons of gods, who would not feel fear?
M N Dutt Who is not terrified beholding those two mighty armed heroes, having expansive eyes, with bows, arrow, and daggers in their hands like to two sons of a celestial?
४.२.२०
वालिप्रणिहितावेतौ शङ्केऽहं पुरुषोत्तमौ ।
राजानो बहुमित्राश्च विश्वासो नात्र हि क्षमः ॥
Summary AI I suspect these two best of men are sent by Vāli; kings have many friends, and trust is not appropriate in this matter.
M N Dutt Methinks these two best of men have been despatched by Vali. Kings have many friends. And it is not proper for me to place confidence in them.
४.२.२१
अरयश्च मनुष्येण विज्ञेयाश्छन्नचारिणः ।
विश्वस्तानामविश्वस्ताश्छिद्रेषु प्रहरन्ति हि ॥
Summary AI A person should recognize enemies who move about in disguise, for those untrustworthy ones strike at the vulnerabilities of the trusting.
M N Dutt People should know that enemies, always treacherous by nature, range under false guises. And those foes, availing of their credulity, bring about their destruction whenever opportunity presents itself.
४.२.२२
कृत्येषु वाली मेधावी राजानो बहुदर्शनाः ।
भवन्ति परहन्तारस्ते ज्ञेयाः प्राकृतैर्नरैः ॥
Summary AI *Vālī* is skilled in action and kings are far-sighted; such slayers of enemies must be carefully understood by ordinary men.
M N Dutt Vāli is eminently expert in despatching business. Monarchs, cognizant of many a wily expedient, bring about others' destruction. It is proper to discern them by means of disguised spies.
४.२.२३
तौ त्वया प्राकृतेनैव गत्वा ज्ञेयौ प्लवंगम ।
शङ्कितानां प्रकारैश्च रूपव्याभाषणेन च ॥
Summary AI O monkey, approaching them in an ordinary form, you must ascertain their intent through the signs shown by those who are suspicious, as well as by their appearance and speech.
M N Dutt O monkey, do you proceed under a false guise and come by their intentions, examining them aright by their countenances, gestures and words.
४.२.२४
लक्षयस्व तयोर्भावं प्रहृष्टमनसौ यदि ।
विश्वासयन्प्रशंसाभिरिङ्गितैश्च पुनः पुनः ॥
Summary AI Reassuring them repeatedly with praises and gestures, observe their inner disposition and determine if they are of a cheerful mind.
M N Dutt Do you ascertain their intention. If do you find them delighted, secure their confidence in my favour by eulogising me again and again and giving out to them my views.
४.२.२५
ममैवाभिमुखं स्थित्वा पृच्छ त्वं हरिपुंगव ।
प्रयोजनं प्रवेशस्य वनस्यास्य धनुर्धरौ ॥
Summary AI O best of monkeys, acting on my behalf, ask those two bowmen about their purpose for entering this forest.
M N Dutt O best of monkeys, do you ask them why they have entered this forest, if you do perceive that these two archers are pure souled.
४.२.२६
शुद्धात्मानौ यदि त्वेतौ जानीहि त्वं प्लवंगम ।
व्याभाषितैर्वा रूपैर्वा विज्ञेया दुष्टतानयोः ॥
Summary AI O monkey, determine if they are pure-souled; their malevolence, if any, must be discerned through their conversation or their appearance.
M N Dutt O monkey, if you determine the fairness and unfairness of their purpose, their wickedness should be discovered by means of their gestures and conversation.
४.२.२७
इत्येवं कपिराजेन संदिष्टो मारुतात्मजः ।
चकार गमने बुद्धिं यत्र तौ रामलक्ष्मणौ ॥
Summary AI Thus commanded by the King of Monkeys, *Hanumān*, the son of the Wind-god, resolved to go to the place where *Rāma* and *Lakṣmaṇa* were located.
M N Dutt Being commanded by that chief of monkeys, the son of Maruta purposed to approach Rāma and Laksmana.
४.२.२८
तथेति संपूज्य वचस्तु तस्य
कपेः सुभीतस्य दुरासदस्य ।
महानुभावो हनुमान्ययौ तदा
स यत्र रामोऽतिबलश्च लक्ष्मणः ॥
Summary AI Saying "So be it," the high-souled *Hanumān* honored the words of the frightened yet formidable monkey king and then departed for where *Rāma* and the mighty *Lakṣmaṇa* stayed.
M N Dutt Assenting to the words of the terrified and unconquerable Sugriva and saying 'Be it so, Hanumān, the high-souled monkey proceeded where the heroic Râma was with Lakşmaņa.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे द्वितीयः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.