६.२५.१
अथ तां जातसंतापां तेन वाक्येन मोहिताम् ।
सरमा ह्लादयामास पृतिवीं द्यौरिवाम्भसा ॥
सरमा ह्लादयामास पृतिवीं द्यौरिवाम्भसा ॥
Summary
AI
Then, Saramā comforted the distressed Sītā, who was bewildered by the Rākṣasa’s words, just as the sky refreshes the earth with rain.
M N Dutt
Burning with grief on account of those words,* Sarama gladdened and cheered her, even as masses of clouds (cheer up) the burning Earth. *i.e.the words of Ravana.
६.२५.२
ततस्तस्या हितं सख्याश्चिकीर्षन्ती सखी वचः ।
उवाच काले कालज्ञा स्मितपूर्वाभिभाषिणी ॥
उवाच काले कालज्ञा स्मितपूर्वाभिभाषिणी ॥
Summary
AI
Wishing for her friend's welfare, the wise Saramā, who always spoke with a smile, addressed her friend Sītā at the appropriate time.
M N Dutt
Then, desirous of doing her good, (Sita's) friend, conversant with season, and ever precluding her speech with a smile, spoke to her seasonably.
६.२५.३
उत्सहेयमहं गत्वा त्वद्वाक्यमसितेक्षणे ।
निवेद्य कुशलं रामे प्रतिच्छन्ना निवर्तितुम् ॥
निवेद्य कुशलं रामे प्रतिच्छन्ना निवर्तितुम् ॥
Summary
AI
"O dark-eyed lady, I am capable of going secretly to Rāma, reporting your welfare, and returning undetected," said Saramā.
M N Dutt
O you having dark eyes, I can, secretly going to Rama and communicating to him your auspicious words, come back clandestinely.
६.२५.४
न हि मे क्रममाणाया निरालम्बे विहायसि ।
समर्थो गतिमन्वेतुं पवनो गरुडोऽपि वा ॥
समर्थो गतिमन्वेतुं पवनो गरुडोऽपि वा ॥
Summary
AI
Saramā asserted that neither the wind nor Garuḍa could follow her course as she traversed the supportless sky.
M N Dutt
Nor, when I course the supportless sky, can even the Wind or Garuda follow me.
६.२५.५
एवं ब्रुवाणां तां सीता सरमां पुनरब्रवीत् ।
मधुरं श्लक्ष्णया वाचा पूर्वशोकाभिपन्नया ॥
मधुरं श्लक्ष्णया वाचा पूर्वशोकाभिपन्नया ॥
Summary
AI
To Saramā, who spoke thus, Sītā, still overcome by her previous grief, replied in sweet and gentle words.
M N Dutt
As she said this, Sita with her grief a little lightened, said to Sarama in sweet and smooth words.
६.२५.६
समर्था गगनं गन्तुमपि वा त्वं रसातलम् ।
अवगच्छाम्यकर्तव्यं कर्तव्यं ते मदन्तरे ॥
अवगच्छाम्यकर्तव्यं कर्तव्यं ते मदन्तरे ॥
Summary
AI
Sītā acknowledged Saramā's ability to travel to the heavens or the subterranean realm and expressed her trust in Saramā's judgment regarding her duty.
M N Dutt
You are capable of even going to the nethermost regions. But do you on my behalf that which is fit to be done by you.
६.२५.७
मत्प्रियं यदि कर्तव्यं यदि बुद्धिः स्थिरा तव ।
ज्ञातुमिच्छामि तं गत्वा किं करोतीति रावणः ॥
ज्ञातुमिच्छामि तं गत्वा किं करोतीति रावणः ॥
Summary
AI
"If your mind is firm and you wish to do what is dear to me, I desire you to go and discover what Rāvaṇa is planning," said Sītā.
M N Dutt
If you intend doing me a good turn, and if your sense be steady, I would know what Ravana is doing after having left this place.
६.२५.८
स हि मायाबलः क्रूरो रावणः शत्रुरावणः ।
मां मोहयति दुष्टात्मा पीतमात्रेव वारुणी ॥
मां मोहयति दुष्टात्मा पीतमात्रेव वारुणी ॥
Summary
AI
Sītā explained that the cruel and wicked Rāvaṇa, possessing illusory powers, bewildered her just as intoxicating liquor affects one who drinks it.
M N Dutt
That guileful and wicked-minded one, Rāvana, destroyer of enemies, having powers of illusion, overwhelms me even as the Vāruni just drunk.
६.२५.९
तर्जापयति मां नित्यं भर्त्सापयति चासकृत् ।
राक्षसीभिः सुघोराभिर्या मां रक्षन्ति नित्यशः ॥
राक्षसीभिः सुघोराभिर्या मां रक्षन्ति नित्यशः ॥
Summary
AI
Sītā lamented how Rāvaṇa constantly threatened and insulted her through the terrifying Rākṣasī guards who watched her day and night.
M N Dutt
Confining me here for ever and a day, (Rāvana) sets on dreadful Räksnasas to alike threaten and scold me constantly.
६.२५.१०
उद्विग्ना शङ्किता चास्मि न च स्वस्थं मनो मम ।
तद्भयाच्चाहमुद्विग्ना अशोकवनिकां गताः ॥
तद्भयाच्चाहमुद्विग्ना अशोकवनिकां गताः ॥
Summary
AI
Sītā confessed being anxious and suspicious, with an unsettled mind, remaining distressed in the Aśoka grove due to her fear of Rāvaṇa.
M N Dutt
And I am agitated and alarmed and my mind is (always) uneasy. And I, dwelling in the Asoka wood, is ever agitated.
६.२५.११
यदि नाम कथा तस्य निश्चितं वापि यद्भवेत् ।
निवेदयेथाः सर्वं तत्परो मे स्यादनुग्रहः ॥
निवेदयेथाः सर्वं तत्परो मे स्यादनुग्रहः ॥
Summary
AI
Sītā requested Saramā to report any conversation or decision regarding her, stating it would be a great favor.
M N Dutt
If there is any talk (of delivering me), or keeping me confined, you should communicate to me the decision arrived at.
६.२५.१२
सा त्वेवं ब्रुवतीं सीतां सरमा वल्गुभाषिणी ।
उवाच वचनं तस्याः स्पृशन्ती बाष्पविक्लवम् ॥
उवाच वचनं तस्याः स्पृशन्ती बाष्पविक्लवम् ॥
Summary
AI
The sweet-spoken Saramā, touching the tear-stricken Sītā as she spoke, replied with reassuring words.
M N Dutt
This is the highest favour that I seek (at hands). Thereat, the mild-speeched Saramā, wiping (Sītā's) face washed in tears, spoke to her, as she said this.
६.२५.१३
एष ते यद्यभिप्रायस्तस्माद्गच्छामि जानकि ।
गृह्य शत्रोरभिप्रायमुपावृत्तां च पश्य माम् ॥
गृह्य शत्रोरभिप्रायमुपावृत्तां च पश्य माम् ॥
Summary
AI
"O Jānaki, if this is your wish, I shall go. Watch for my return after I have grasped the enemy’s intentions," promised Saramā.
M N Dutt
If this is your wish, I will go, O Jānaki. O Mithila's daughter, having possessed myself of the intent of the enemy, I shall come back.
६.२५.१४
एवमुक्त्वा ततो गत्वा समीपं तस्य रक्षसः ।
शुश्राव कथितं तस्य रावणस्य समन्त्रिणः ॥
शुश्राव कथितं तस्य रावणस्य समन्त्रिणः ॥
Summary
AI
Having said this, Saramā went near Rāvaṇa and overheard the discussion he was having with his ministers.
M N Dutt
Having said this, (Saramā), repairing to the Raksasa, heard Raksa, heard Ravana's converse with his counsellors.
६.२५.१५
सा श्रुत्वा निश्चयं तस्य निश्चयज्ञा दुरात्मनः ।
पुनरेवागमत्क्षिप्रमशोकवनिकां तदा ॥
पुनरेवागमत्क्षिप्रमशोकवनिकां तदा ॥
Summary
AI
Discerning the intent of the wicked king, Saramā quickly returned to the Aśoka grove after hearing his resolution.
M N Dutt
Having heard of the decision of that wickedminded one, she, understanding decisions, swiftly retraced her steps to the fair Asoka forest.
६.२५.१६
सा प्रविष्टा पुनस्तत्र ददर्श जनकात्मजाम् ।
प्रतीक्षमाणां स्वामेव भ्रष्टपद्मामिव श्रियम् ॥
प्रतीक्षमाणां स्वामेव भ्रष्टपद्मामिव श्रियम् ॥
Summary
AI
Entering the grove again, Saramā saw Sītā waiting for her, looking like the goddess Śrī deprived of her lotus.
M N Dutt
Then, entering there, she saw Janaka's daughter, expecting (her) like a very Sri,, bereft of her lotus.
६.२५.१७
तां तु सीता पुनः प्राप्तां सरमां वल्गुभाषिणीम् ।
परिष्वज्य च सुस्निग्धं ददौ च स्वयमासनम् ॥
परिष्वज्य च सुस्निग्धं ददौ च स्वयमासनम् ॥
Summary
AI
Sītā embraced the sweet-spoken Saramā upon her return and affectionately offered her a seat herself.
M N Dutt
And, the fair-spoken Sarama, on getting back (near her), Sītā, embracing her affectionately, herself gave her a seat.
६.२५.१८
इहासीना सुखं सर्वमाख्याहि मम तत्त्वतः ।
क्रूरस्य निश्चयं तस्य रावणस्य दुरात्मनः ॥
क्रूरस्य निश्चयं तस्य रावणस्य दुरात्मनः ॥
Summary
AI
Sītā asked Saramā to sit comfortably and relate the true resolution of the cruel and wicked Rāvaṇa.
M N Dutt
Sitting down here at ease, do you relate to me faithfully all about the determination of the wicked-minded and guileful Ravana.
६.२५.१९
एवमुक्ता तु सरमा सीतया वेपमानया ।
कथितं सर्वमाचष्ट रावणस्य समन्त्रिणः ॥
कथितं सर्वमाचष्ट रावणस्य समन्त्रिणः ॥
Summary
AI
Being addressed thus by the trembling Sītā, Saramā related everything that Rāvaṇa had discussed in the presence of his ministers.
M N Dutt
Thus accosted by the trembling Sītä, Saramā related everything that had been said by Råvaņa and his counsellors.
६.२५.२०
जनन्या राक्षसेन्द्रो वै त्वन्मोक्षार्थं बृहद्वचः ।
अविद्धेन च वैदेहि मन्त्रिवृद्धेन बोधितः ॥
अविद्धेन च वैदेहि मन्त्रिवृद्धेन बोधितः ॥
Summary
AI
Saramā informed Vaidehī that the King of Rākṣasas had been exhorted with profound words by his mother and the wise elderly advisor Aviddha regarding her release.
M N Dutt
O Vaidehi, the Rākşasa lord was advised by his mother and the aged counsellors in pregnant words informed with affection, having your deliverance for their object.
६.२५.२१
दीयतामभिसत्कृत्य मनुजेन्द्राय मैथिली ।
निदर्शनं ते पर्याप्तं जनस्थाने यदद्भुतम् ॥
निदर्शनं ते पर्याप्तं जनस्थाने यदद्भुतम् ॥
Summary
AI
Let Maithilī be returned to the Lord of men with due honor. The miraculous events that occurred in Janasthāna are a sufficient warning for you.
M N Dutt
Do you make over Maithili to the king of men, paying him homage due. You have in Janasthāna profusely witnessed wonderful instances (of his prowess).
६.२५.२२
लङ्घनं च समुद्रस्य दर्शनं च हनूमतः ।
वधं च रक्षसां युद्धे कः कुर्यान्मानुषो भुवि ॥
वधं च रक्षसां युद्धे कः कुर्यान्मानुषो भुवि ॥
Summary
AI
Who among mortal men on earth could accomplish the crossing of the ocean, the intrusion of Hanūmān, and the slaughter of the Rākṣasas in battle?
M N Dutt
The crossing of the ocean, Hanuman's sight (of Sītā) and the slaughter of the Rākşasa in fight, what person is capable of doing all this in battle?
६.२५.२३
एवं स मन्त्रिवृद्धैश्च मात्रा च बहु भाषितः ।
न त्वामुत्सहते मोक्तुमर्तह्मर्थपरो यथा ॥
न त्वामुत्सहते मोक्तुमर्तह्मर्थपरो यथा ॥
Summary
AI
Although he was thus advised extensively by the elderly ministers and his mother, like one devoted to unrighteousness and greed, he does not have the strength of character to release you.
M N Dutt
Thus long exhorted by his counsellors as well as his mother, Rāvaņa does not make up his mind to emancipate you, even as a covetous person is loath to pare with wealth (appropriated).
६.२५.२४
नोत्सहत्यमृतो मोक्तुं युद्धे त्वामिति मैथिलि ।
सामात्यस्य नृशंसस्य निश्चयो ह्येष वर्तते ॥
सामात्यस्य नृशंसस्य निश्चयो ह्येष वर्तते ॥
Summary
AI
O Maithilī, it is the firm resolve of that cruel one along with his ministers that he will not release you in battle while he remains alive.
६.२५.२५
तदेषा सुस्थिरा बुद्धिर्मृत्युलोभादुपस्थिता ।
भयान्न शक्तस्त्वां मोक्तुमनिरस्तस्तु संयुगे ।
राक्षसानां च सर्वेषामात्मनश्च वधेन हि ॥
भयान्न शक्तस्त्वां मोक्तुमनिरस्तस्तु संयुगे ।
राक्षसानां च सर्वेषामात्मनश्च वधेन हि ॥
Summary
AI
Therefore, this fixed mindset has arisen from an attraction to death. He is unable to release you out of fear; he will only do so after being defeated in combat and through the destruction of all Rākṣasas and himself.
६.२५.२६
निहत्य रावणं संख्ये सर्वथा निशितैः शरैः ।
प्रतिनेष्यति रामस्त्वामयोध्यामसितेक्षणे ॥
प्रतिनेष्यति रामस्त्वामयोध्यामसितेक्षणे ॥
Summary
AI
O dark-eyed one, Rāma will surely slay Rāvaṇa in battle with sharp arrows and lead you back to Ayodhyā.
M N Dutt
O dark-eyed lady slaying Rāvaņa in battle with sharp shafts, Rāma shall take the back to Ayodhyā.
६.२५.२७
एतस्मिन्नन्तरे शब्दो भेरीशङ्खसमाकुलः ।
श्रुतो वै सर्वसैन्यानां कम्पयन्धरणीतलम् ॥
श्रुतो वै सर्वसैन्यानां कम्पयन्धरणीतलम् ॥
Summary
AI
In the meantime, a sound filled with the noise of kettledrums and conches was heard by all the armies, causing the very surface of the earth to tremble.
M N Dutt
In the meanwhile there was heard a mighty uproar occasioned by the whole host, and drums and conchs, which shook the earth.
६.२५.२८
श्रुत्वा तु तं वानरसैन्यशब्दं
लङ्कागता राक्षसराजभृत्याः ।
नष्टौजसो दैन्यपरीतचेष्टाः
श्रेयो न पश्यन्ति नृपस्य दोषैः ॥
लङ्कागता राक्षसराजभृत्याः ।
नष्टौजसो दैन्यपरीतचेष्टाः
श्रेयो न पश्यन्ति नृपस्य दोषैः ॥
Summary
AI
Hearing that sound of the Vānara army, the servants of the Rākṣasa king in Laṅkā lost their vigor; with their actions clouded by misery, they saw no well-being ahead due to the faults of their king.
M N Dutt
Hearing that hubbub of the monkey-army, the servants of the Råkşasa monarch, ran who were in Lankā, growing dispirited, and bereft of energy, with weakness overcoming their powers, did not see any good, in consequence of the fault of the ruler.
॥ इति युद्धकाण्डे पञ्चविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.