६.४३.१
धूम्राक्षं निहतं श्रुत्वा रावणो राक्षसेश्वरः ।
बलाध्यक्षमुवाचेदं कृताञ्जलिमुपस्थितम् ॥
बलाध्यक्षमुवाचेदं कृताञ्जलिमुपस्थितम् ॥
Summary
AI
Hearing that Dhūmrākṣa was slain, Rāvaṇa, the lord of the Rākṣasas, spoke these words to the commander of his army, who stood before him with joined palms.
M N Dutt
Hearing Dhūmrākṣa slain, Rāvana-lord of the Raksasas-overwhelmed with a mighty rage, began to sigh like a serpent.
६.४३.२
शीघ्रं निर्यान्तु दुर्धर्षा राक्षसा भीमविक्रमाः ।
अकम्पनं पुरस्कृत्य सर्वशस्त्रप्रकोविदम् ॥
अकम्पनं पुरस्कृत्य सर्वशस्त्रप्रकोविदम् ॥
Summary
AI
Let the invincible Rākṣasas of terrible prowess set forth quickly, placing Akampana, who is highly skilled in all weapons, at their head.
M N Dutt
Let invincible Rākşasas of dreadful prowess, march forth, placing before them Akampana, skilled in all weapons and arms.
६.४३.३
ततो नानाप्रहरणा भीमाक्षा भीमदर्शनाः ।
निष्पेतू राक्षसा मुख्या बलाध्यक्षप्रचोदिताः ॥
निष्पेतू राक्षसा मुख्या बलाध्यक्षप्रचोदिताः ॥
Summary
AI
Then, urged by the commander, the principal Rākṣasas, possessed of terrible eyes and fearsome appearance, rushed forth armed with various weapons.
M N Dutt
Then equipped with various arms, the foremost of Rākşasas, having dreadful eyes (in their heads, and of dreadful forms, marched forth, urged on by their general.
६.४३.४
रथमास्थाय विपुलं तप्तकाञ्चनकुण्डलः ।
राकसैः संवृतो घोरैस्तदा निर्यात्यकम्पनः ॥
राकसैः संवृतो घोरैस्तदा निर्यात्यकम्पनः ॥
Summary
AI
Then Akampana, wearing earrings of refined gold, set out while seated in a vast chariot and surrounded by formidable Rākṣasas.
M N Dutt
Ascending a large car, adorned with burnished gold, Akampana, possessed of the splendour of clouds,* and cloud-hued, and furnished with a voice resembling the roar of clouds, went out, environed by Rākașasas of terrific forms. *There is a pun here on the word Akampana-lit.one incapable of being shaken.
६.४३.५
न हि कम्पयितुं शक्यः सुरैरपि महामृधे ।
अकम्पनस्ततस्तेषामादित्य इव तेजसा ॥
अकम्पनस्ततस्तेषामादित्य इव तेजसा ॥
Summary
AI
In the great battle, Akampana, who could not be shaken even by the gods, shone like the Sun in radiance among those warriors.
M N Dutt
Akampana, resembling the sun in power, was incapable of being shaken in fight by the very gods, and of being beheld by them. 1. Possessed of a person measuring, according to the commentator, a mass of clouds. I give the apparent sense, which answers. 2. Monkeys.
६.४३.६
तस्य निधावमानस्य संरब्धस्य युयुत्सया ।
अकस्माद्दैन्यमागच्छद्धयानां रथवाहिनाम् ॥
अकस्माद्दैन्यमागच्छद्धयानां रथवाहिनाम् ॥
Summary
AI
As he rushed forth, enraged and eager for combat, a sudden dejection overcame the horses drawing his chariot.
M N Dutt
And as, burning for battle, he rushed out in wrath, the steeds drawing his car suddenly lost their energy.
६.४३.७
व्यस्फुरन्नयनं चास्य सव्यं युद्धाभिनन्दिनः ।
विवर्णो मुखवर्णश्च गद्गदश्चाभवत्स्वरः ॥
विवर्णो मुखवर्णश्च गद्गदश्चाभवत्स्वरः ॥
Summary
AI
The left eye of that warrior who delighted in battle twitched, his facial complexion turned pale, and his voice became faltering.
M N Dutt
The left eye of that one delighting in encounter, began to throb. And his continence grew pale, and his voice faltered.
६.४३.८
अभवत्सुदिने चापि दुर्दिने रूक्षमारुतम् ।
ऊचुः खगा मृगाः सर्वे वाचः क्रूरा भयावहाः ॥
ऊचुः खगा मृगाः सर्वे वाचः क्रूरा भयावहाः ॥
Summary
AI
Even on a clear day, a harsh wind blew as if it were a stormy day, and all the birds and beasts uttered cruel and terrifying cries.
M N Dutt
In a fair day, it looked foul with the wind breathing roughly. And fierce and frightful beasts and birds began to emit cries.
६.४३.९
स सिंहोपचितस्कन्धः शार्दूलसमविक्रमः ।
तानुत्पातानचिन्त्यैव निर्जगाम रणाजिरम् ॥
तानुत्पातानचिन्त्यैव निर्जगाम रणाजिरम् ॥
Summary
AI
Having shoulders like a lion and prowess like a tiger, he disregarded those omens and marched forth to the battlefield.
M N Dutt
That lion-shouldered one like a tiger in prowess, without heeding these ominous occurrences, marched forth into the field.
६.४३.१०
तदा निर्गच्छतस्तस्य रक्षसः सह राक्षसैः ।
बभूव सुमहान्नादः क्षोभयन्निव सागरम् ॥
बभूव सुमहान्नादः क्षोभयन्निव सागरम् ॥
Summary
AI
Then, as that Rākṣasa marched out along with his army, a tremendous roar arose, as if agitating the very ocean.
M N Dutt
As that Rākşasa was setting out along with the Rākṣasas, he set up mighty roars as if agitating the deep.
६.४३.११
तेन शब्देन वित्रस्ता वानराणां महाचमूः ।
द्रुमशैलप्रहरणा योद्धुं समवतिष्ठत ॥
द्रुमशैलप्रहरणा योद्धुं समवतिष्ठत ॥
Summary
AI
Alarmed by that sound, the great army of Vānaras, armed with trees and mountain peaks, took their stand to fight.
६.४३.१२
तेषां युद्धं महारौद्रं संजज्ञे कपिरक्षसाम् ।
रामरावणयोरर्थे समभित्यक्तजीविनाम् ॥
रामरावणयोरर्थे समभित्यक्तजीविनाम् ॥
Summary
AI
A most terrible battle ensued between those Vānaras and Rākṣasas, who had renounced their lives for the sake of Rāma and Rāvaṇa respectively.
६.४३.१३
सर्वे ह्यतिबलाः शूराः सर्वे पर्वतसंनिभाः ।
हरयो राक्षसाश्चैव परस्परजिघंसवः ॥
हरयो राक्षसाश्चैव परस्परजिघंसवः ॥
Summary
AI
All the monkeys and Rākṣasas, exceedingly powerful, heroic, and resembling mountains, were intent on slaying one another.
६.४३.१४
तेषां विनर्दातां शब्दः संयुगेऽतितरस्विनाम् ।
शुश्रुवे सुमहान्क्रोधादन्योन्यमभिगर्जताम् ॥
शुश्रुवे सुमहान्क्रोधादन्योन्यमभिगर्जताम् ॥
Summary
AI
A great noise was heard from those swift warriors as they roared and shouted at each other in anger during the conflict.
M N Dutt
And each side desirous of slaying the other, the monkeys and the Raksasas were exceedingly strong and heroic and like to mountains. And each party storming at the other, in that conflict were heard loud cries emitted by those swiftspeeding ones in anger.
६.४३.१५
रजश्चारुणवर्णाभं सुभीममभवद्भृशम् ।
उद्धूतं हरिरक्षोभिः संरुरोध दिशो दश ॥
उद्धूतं हरिरक्षोभिः संरुरोध दिशो दश ॥
Summary
AI
A very terrible dust, reddish in hue, raised by the monkeys and Rākṣasas, became intense and obscured the ten directions.
M N Dutt
And fearful was the dust red-hued that was raised incessantly by the monkeys and the Rākṣasa; and it enveloped the ten cardinal points.
६.४३.१६
अन्योन्यं रजसा तेन कौशेयोद्धूतपाण्डुना ।
संवृतानि च भूतानि ददृशुर्न रणाजिरे ॥
संवृतानि च भूतानि ददृशुर्न रणाजिरे ॥
Summary
AI
Enveloped by that dust, which was as white as shaken silk, the beings on the battlefield could not see one another.
M N Dutt
In the field of battle, each enveloped with that dust raised, pale as silk, could not be discovered by the other.
६.४३.१७
न ध्वजो न पताकावा वर्म वा तुरगोऽपि वा ।
आयुधं स्यन्दनं वापि ददृशे तेन रेणुना ॥
आयुधं स्यन्दनं वापि ददृशे तेन रेणुना ॥
Summary
AI
Due to that dust, neither banner, nor flag, nor armor, nor horse, nor weapon, nor chariot could be seen.
M N Dutt
In consequence of that dust arising, neither standard, nor ensign, nor shield, nor steed, nor weapon, nor car could be seen.
६.४३.१८
शब्दश्च सुमहांस्तेषां नर्दतामभिधावताम् ।
श्रूयते तुमुले युद्धे न रूपाणि चकाशिरे ॥
श्रूयते तुमुले युद्धे न रूपाणि चकाशिरे ॥
Summary
AI
In that tumultuous battle, the great sound of those roaring and rushing warriors was heard, but their forms were not visible.
M N Dutt
The fierce cries alone of those roaring and rushing were heard in that dreadful battle; but their forms were not visible to the sight.
६.४३.१९
हरीनेव सुसंक्रुद्धा हरयो जघ्नुराहवे ।
राक्षसाश्चापि रक्षांसि निजघ्नुस्तिमिरे तदा ॥
राक्षसाश्चापि रक्षांसि निजघ्नुस्तिमिरे तदा ॥
Summary
AI
In that darkness of the battle, the enraged monkeys struck their own kind, and the Rākṣasas likewise slaughtered their fellow Rākṣasas.
M N Dutt
In that conflict in the dark then monkeys extremely enraged slew monkeys, and Räkşasas also killed the Rākşasas.
६.४३.२०
परांश्चैव विनिघ्नन्तः स्वांश्च वानरराक्षसाः ।
रुधिरार्द्रं तदा चक्रुर्महीं पङ्कानुलेपनाम् ॥
रुधिरार्द्रं तदा चक्रुर्महीं पङ्कानुलेपनाम् ॥
Summary
AI
Slaying both enemies and their own kin, the Vānaras and Rākṣasas made the earth wet with blood and covered it with a mire of gore.
M N Dutt
And monkeys and Rākşasas slaying (indiscriminately) friends and foes, made the earth wet with blood, and miry.
६.४३.२१
ततस्तु रुधिरौघेण सिक्तं व्यपगतं रजः ।
शरीरशवसंकीर्णा बभूव च वसुंधरा ॥
शरीरशवसंकीर्णा बभूव च वसुंधरा ॥
Summary
AI
Then, the dust was settled, drenched by a torrent of blood, and the earth became strewn with bodies and corpses.
M N Dutt
Then with showers of blood the dust was layed; and the earth was covered with corpses.
६.४३.२२
द्रुमशक्तिशिलाप्रासैर्गदापरिघतोमरैः ।
हरयो राक्षसास्तूर्णं जघ्नुरन्योन्यमोजसा ॥
हरयो राक्षसास्तूर्णं जघ्नुरन्योन्यमोजसा ॥
Summary
AI
With trees, spears, stones, and darts, as well as clubs, iron bars, and javelins, the monkeys and the Rākṣasas swiftly struck one another with great might.
६.४३.२३
बाहुभिः परिघाकारैर्युध्यन्तः पर्वतोपमाः ।
हरयो भीमकर्माणो राक्षसाञ्जघ्नुराहवे ॥
हरयो भीमकर्माणो राक्षसाञ्जघ्नुराहवे ॥
Summary
AI
Fighting with arms shaped like iron bars, the mountain-like monkeys of fearsome deeds struck down the Rākṣasas in battle.
M N Dutt
Rākşasas and monkeys fast slew each other vigorously with trees and darts, maces and prasas, rocks, bludgeons and Tomaras, and by means of their arms resembling bludgeons, coped with their adversaries appearing like hills.
६.४३.२४
राक्षसाश्चापि संक्रुद्धाः प्रासतोमरपाणयः ।
कपीन्निजघ्निरे तत्र शस्त्रैः परमदारुणैः ॥
कपीन्निजघ्निरे तत्र शस्त्रैः परमदारुणैः ॥
Summary
AI
Enraged Rākṣasas, holding darts and javelins in their hands, also slaughtered the monkeys there with extremely dreadful weapons.
M N Dutt
And in the encounter monkeys slew Rākşasas of dreadful deeds. And in their turn Rākşasas, wrought up with passion, bearing in their hands prāśas and tomaras destroyed monkeys wielding dire arms.
६.४३.२५
हरयस्त्वपि रक्षांसि महाद्रुममहाश्मभिः ।
विदारयन्त्यभिक्रम्य शस्त्राण्याच्छिद्य वीर्यतः ॥
विदारयन्त्यभिक्रम्य शस्त्राण्याच्छिद्य वीर्यतः ॥
Summary
AI
The monkeys also, having forcibly seized the weapons, attacked and tore apart the Rākṣasas using massive trees and huge rocks.
M N Dutt
And the monkeys forcibly snatching away the weapons (of the Rākşasas), began to rive the Rákşasas with mighty trees and giant crags.
६.४३.२६
एतस्मिन्नन्तरे वीरा हरयः कुमुदो नलः ।
मैन्दश्च परमक्रुद्धश्चक्रुर्वेगमनुत्तमम् ॥
मैन्दश्च परमक्रुद्धश्चक्रुर्वेगमनुत्तमम् ॥
Summary
AI
In the meantime, the heroic monkeys Kumuda, Nala, and Mainda, becoming exceedingly enraged, displayed unsurpassed speed and prowess.
M N Dutt
In the meanwhile those heroes among the monkeys-Kumuda, Nīla and the exceedingly exasperated Mainda, summoned the utmost impetuosity they were masters of.
६.४३.२७
ते तु वृक्षैर्महावेगा राक्षसानां चमूमुखे ।
कदनं सुमह चक्रुर्लीलया हरियूथपाः ॥
कदनं सुमह चक्रुर्लीलया हरियूथपाः ॥
Summary
AI
Those monkey leaders of great speed effortlessly caused a massive slaughter at the front of the Rākṣasa army using trees.
M N Dutt
And those foremost of monkeys and redoubtable able warriors without much ado began to spread quite a carnage in the van of the Rākşasa army, and by means of various arms terribly beat the Rākşasas.
॥ इति युद्धकाण्डे त्रिचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.