६.४२.१
धूम्राक्षं प्रेक्ष्य निर्यान्तं राक्षसं भीमनिस्वनम् ।
विनेदुर्वानराः सर्वे प्रहृष्टा युद्धकाङ्क्षिणः ॥
विनेदुर्वानराः सर्वे प्रहृष्टा युद्धकाङ्क्षिणः ॥
Summary
AI
Seeing the Rākṣasa Dhūmrākṣa, who possessed a fearsome roar, emerging for battle, all the joyful Vānaras, eager for combat, raised a loud shout.
M N Dutt
Seeing the Rākṣasa-Dhūmrākṣa of dreadful prowess-issue out, the monkeys, rejoicing greatly, eager for encounter, set up roars.
६.४२.२
तेषां तु तुमुलं युद्धं संजज्ञे हरिरक्षसाम् ।
अन्योन्यं पादपैर्घोरैर्निघ्नतं शूलमुद्गरैः ॥
अन्योन्यं पादपैर्घोरैर्निघ्नतं शूलमुद्गरैः ॥
Summary
AI
A tumultuous battle broke out between those Vānaras and Rākṣasas as they struck one another with formidable trees, spears, and mallets.
M N Dutt
Then there took place a terrific conflict between the monkeys and the Rākşasas, charging each other with fearful trees, and darts, and maces.
६.४२.३
राक्षसैर्वानरा घोरा विनिकृत्ताः समन्ततः ।
वानरै राक्षसाश्चापि द्रुमैर्भूमौ समीकृताः ॥
वानरै राक्षसाश्चापि द्रुमैर्भूमौ समीकृताः ॥
Summary
AI
While the terrible Vānaras were being mangled on all sides by the Rākṣasas, the Rākṣasas in turn were leveled to the ground by the Vānaras using trees.
M N Dutt
The Rākşasas began to scatter the dreadful monkeys on all sides; and the monkeys (on their parts) felled the Raksasas with trees.
६.४२.४
राक्षसाश्चापि संक्रुद्धा वानरान्निशितैः शरैः ।
विव्यधुर्घोरसंकाशैः कङ्कपत्रैरजिह्मगैः ॥
विव्यधुर्घोरसंकाशैः कङ्कपत्रैरजिह्मगैः ॥
Summary
AI
The enraged Rākṣasas also pierced the Vānaras with sharp, straight-flying arrows feathered with buzzard wings, appearing as terrible as death.
M N Dutt
The Raksasas, growing enraged, began to pierce that monkeys with straight speeding sharp shafts winged with Kanka plumes.
६.४२.५
ते गदाभिश्च भीमाभिः पट्टसैः कूटमुद्गरैः ।
घोरैश्च परिघैश्चित्रैस्त्रिशूलैश्चापि संशितैः ॥
घोरैश्च परिघैश्चित्रैस्त्रिशूलैश्चापि संशितैः ॥
Summary
AI
Those Vānaras were being struck by fearsome clubs, battle-axes, mallets, formidable and variegated maces, and sharp tridents.
M N Dutt
And riven by the Rākşasa with drcadful clubs and bearded darts, daggers and maces and terrible and curious bludgeons and grasped javelins, the exceedingly powerful (monkeys), their anger aroused, began with alacrity to perform deeds of intrepid valour.
६.४२.६
विदार्यमाणा रक्षोभिर्वानरास्ते महाबलाः ।
अमर्षाज्जनितोद्धर्षाश्चक्रुः कर्माण्यभीतवत् ॥
अमर्षाज्जनितोद्धर्षाश्चक्रुः कर्माण्यभीतवत् ॥
Summary
AI
Though being torn apart by the Rākṣasas, those mighty Vānaras, emboldened by their wrath, performed heroic deeds fearlessly.
M N Dutt
And riven by the Rākşasa with drcadful clubs and bearded darts, daggers and maces and terrible and curious bludgeons and grasped javelins, the exceedingly powerful (monkeys), their anger aroused, began with alacrity to perform deeds of intrepid valour.
६.४२.७
शरनिर्भिन्नगात्रास्ते शूलनिर्भिन्नदेहिनः ।
जगृहुस्ते द्रुमांस्तत्र शिलाश्च हरियूथपाः ॥
जगृहुस्ते द्रुमांस्तत्र शिलाश्च हरियूथपाः ॥
Summary
AI
Despite their limbs being pierced by arrows and their bodies impaled by spears, those Vānara leaders seized trees and rocks on the battlefield.
M N Dutt
Those monkey-leaders, their bodies pierced with shafts and their persons riven with darts, took up trees and crags.
६.४२.८
ते भीमवेगा हरयो नर्दमानास्ततस्ततः ।
ममन्थू राक्षसान्भीमान्नामानि च बभाषिरे ॥
ममन्थू राक्षसान्भीमान्नामानि च बभाषिरे ॥
Summary
AI
Those Vānaras of terrifying speed, roaring here and there, crushed the fearsome Rākṣasas and shouted their own names.
M N Dutt
Those monkeys, endowed with terrific vehemence, sending up shouts, and proclaiming their respective names, set about tossing the brave Rākşasa rank,
६.४२.९
तद्बभूवाद्भुतं घोरं युद्धं वानररक्षसाम् ।
शिलाभिर्विविधाभिश्च बहुशाखैश्च पादपैः ॥
शिलाभिर्विविधाभिश्च बहुशाखैश्च पादपैः ॥
Summary
AI
A marvelous and ghastly battle took place between the Vānaras and Rākṣasas, fought with various rocks and many-branched trees.
M N Dutt
The monkeys, waged with diverse rocks and innumerable trees, waxed exceedingly furious.
६.४२.१०
राक्षसा मथिताः केचिद्वानरैर्जितकाशिभिः ।
ववर्षू रुधिरं केचिन्मुखै रुधिरभोजनाः ॥
ववर्षू रुधिरं केचिन्मुखै रुधिरभोजनाः ॥
Summary
AI
Some Rākṣasas were crushed by the victorious Vānaras, and those blood-drinking demons vomited blood from their mouths.
M N Dutt
Sparkling in the glory of victory, the monkeys crushed the Rākşasas and some among them feeding on gore began to vomit blood.
६.४२.११
पार्श्वेषु दारिताः केचित्केचिद्राशीकृता द्रुमैः ।
शिलाभिश्चूर्णिताः केचित्केचिद्दन्तैर्विदारिताः ॥
शिलाभिश्चूर्णिताः केचित्केचिद्दन्तैर्विदारिताः ॥
Summary
AI
Some Rākṣasas were torn in their sides, some were piled up in heaps by trees, some were crushed by stones, and some were ripped apart by teeth.
M N Dutt
And some were severed along their flanks; and, some, slain with trees, were heaped up; and some were crushed with crags; and some were torn with teeth.
६.४२.१२
ध्वजैर्विमथितैर्भग्नैः खरैश्च विनिपातितैः ।
रथैर्विध्वंसितैश्चापि पतितै रजनीचरैः ॥
रथैर्विध्वंसितैश्चापि पतितै रजनीचरैः ॥
Summary
AI
The battlefield was strewn with crushed and broken banners, fallen donkeys, destroyed chariots, and fallen Rākṣasas.
M N Dutt
Some being broken down by means of broken standards, and some by means of fallen swords, and some crushed down by cars, the rangers of the night suffered sorely.
६.४२.१३
वानरैर्भीमविक्रान्तैराप्लुत्याप्लुत्य वेगितैः ।
राक्षसाः करजैस्तीक्ष्णैर्मुखेषु विनिकर्तिताः ॥
राक्षसाः करजैस्तीक्ष्णैर्मुखेषु विनिकर्तिताः ॥
Summary
AI
Vānaras of terrifying prowess, rushing with speed, leaped repeatedly at the Rākṣasas and shredded their faces with sharp claws.
M N Dutt
Bounding again and again, the vehement monkeys endowed with terrific prowess, with their finger-nails tore up the Rākṣasas by the mouths.
६.४२.१४
विवर्णवदना भूयो विप्रकीर्णशिरोरुहाः ।
मूढाः शोणितगन्धेन निपेतुर्धरणीतले ॥
मूढाः शोणितगन्धेन निपेतुर्धरणीतले ॥
Summary
AI
With pale faces and disheveled hair, dazed by the smell of blood, the Rākṣasas fell repeatedly upon the surface of the earth.
M N Dutt
With woebegone faces, and with hair dishevelled, (the Raksasas), stupified with the smell of blood, saught the earth.
६.४२.१५
नये तु परमक्रुद्धा राक्षसा भीमविक्रमाः ।
तलैरेवाभिधावन्ति वज्रस्पर्शसमैर्हरीन् ॥
तलैरेवाभिधावन्ति वज्रस्पर्शसमैर्हरीन् ॥
Summary
AI
Other highly enraged Rākṣasas of terrifying prowess charged at the Vānaras, striking them with their palms that were as hard as thunderbolts.
M N Dutt
Other Rākşasas endowed with dreadful vigour, waxing wondrous wroth, dealt the monkeys slaps with hands having the touch of the thunder-bolt.
६.४२.१६
वनरैरापतन्तस्ते वेगिता वेगवत्तरैः ।
मुष्टिभिश्चरणैर्दन्तैः पादपैश्चापपोथिताः ॥
मुष्टिभिश्चरणैर्दन्तैः पादपैश्चापपोथिताः ॥
Summary
AI
As they charged, those Rākṣasas were beaten down by the swifter, forceful Vānaras using fists, feet, teeth, and trees.
M N Dutt
Gift with greater impetuosity, the monkeys felled the impetuous (Raksasas) with blows, and feet and teeth; and some were slain with trees.
६.४२.१७
सन्यं तु विद्रुतं दृष्ट्वा धूम्राक्षो राक्षसर्षभः ।
क्रोधेन कदनं चक्रे वानराणां युयुत्सताम् ॥
क्रोधेन कदनं चक्रे वानराणां युयुत्सताम् ॥
Summary
AI
Seeing his army flee, the chief of Rākṣasas, Dhūmrākṣa, in a fit of rage, began a slaughter of the Vānaras who were eager to fight.
M N Dutt
Seeing the forces fleeing away, that foremost of Raksasas-Dhumraksa-flying into fury, began a terrific conflict with the monkeys desirous of encounter.
६.४२.१८
प्रासैः प्रमथिताः केचिद्वानराः शोणितस्रवाः ।
मुद्गरैराहताः केचित्पतिता धरणीतले ॥
मुद्गरैराहताः केचित्पतिता धरणीतले ॥
Summary
AI
Some Vānaras, mangled by spears, streamed with blood, while others, struck by mallets, fell to the ground.
M N Dutt
Some of the monkeys, sore assailed with prāśas, began to bleed; and some, wounded with maces, dropped down to the ground.
६.४२.१९
परिघैर्मथितः केचिद्भिण्डिपालैर्विदारिताः ।
पट्टसैराहताः केचिद्विह्वलन्तो गतासवः ॥
पट्टसैराहताः केचिद्विह्वलन्तो गतासवः ॥
Summary
AI
Some Vānaras were crushed by iron maces, some torn apart by slings, and others, struck by battle-axes, died in agony.
M N Dutt
Some were beaten hard with bludgeons; and some were cleft with bhindipālas. And some, on being assailed with bearded darts, became insensible and lost their lives.
६.४२.२०
केचिद्विनिहता भूमौ रुधिरार्द्रा वनौकसः ।
केचिद्विद्राविता नष्टाः संक्रुद्धै राक्षसैर्युधि ॥
केचिद्विद्राविता नष्टाः संक्रुद्धै राक्षसैर्युधि ॥
Summary
AI
In the battle, some Vānaras were slain on the ground, drenched in blood, while others were put to flight and vanished by the enraged Rākṣasas.
M N Dutt
Some among the monkeys lay slain on the ground, drenched in blood. and some, fleeing away from the field, were slaughtered by the infuriated Rākşasas.
६.४२.२१
विभिन्नहृदयाः केचिदेकपार्श्वेन शायिताः ।
विदारितास्त्रशूलै च केचिदान्त्रैर्विनिस्रुताः ॥
विदारितास्त्रशूलै च केचिदान्त्रैर्विनिस्रुताः ॥
Summary
AI
Some with pierced hearts lay on one side, while others, torn open by missiles and spears, had their entrails spilling out.
M N Dutt
Some, having their breasts pierced, lay on their sides. and some were riven with tridents; and the entrails of some had come out.
६.४२.२२
तत्सुभीमं महद्युद्धं हरिराकस संकुलम् ।
प्रबभौ शस्त्रबहुलं शिलापादपसंकुलम् ॥
प्रबभौ शस्त्रबहुलं शिलापादपसंकुलम् ॥
Summary
AI
That extremely terrifying and great battle, crowded with monkeys and *rākṣasa*s, abounded in weapons and was filled with rocks and trees.
M N Dutt
That mighty and dreadful encounter of the Räksasas and the monkeys, was waged with countless weapons and rocks and trees.
६.४२.२३
धनुर्ज्यातन्त्रिमधुरं हिक्कातालसमन्वितम् ।
मन्द्रस्तनितसंगीतं युद्धगान्धर्वमाबभौ ॥
मन्द्रस्तनितसंगीतं युद्धगान्धर्वमाबभौ ॥
Summary
AI
The music of the battle shone forth, where the twanging of bowstrings was the sweet melody of lutes, hiccups provided the rhythm, and deep groans served as the vocal music.
M N Dutt
That battle he come a musical entertainment' mellifluous with bow-string for Vina, having the neighing of chargers for its measure, and with the cries of Maindas' for its strains. 1. The reader has already perceived that the carrying out of a simile to a number of details is a characteristic as much of Vālmīki as of his rival in the epic sphere-Vyāsa, but the comparisons are never on all fours, as in the case before us. 2. A classical Hindu musical instrument, having metallic strings, with a pair of gourds at one end for the sounding-board. Vide Yantra-Kosa by Sir Saurindra Mohan Tagore, Mus-Doc. 3. A species of elephants.
६.४२.२४
धूम्राक्षस्तु धनुष्पाणिर्वानरान्रणमूर्धनि ।
हसन्विद्रावयामास दिशस्ताञ्शरवृष्टिभिः ॥
हसन्विद्रावयामास दिशस्ताञ्शरवृष्टिभिः ॥
Summary
AI
*Dhūmrākṣa*, bow in hand, laughingly scattered those monkeys in all directions with showers of arrows at the front of the battle.
M N Dutt
Then in the field, Dhūmrākṣa bow in hand, laughing, pursued the monkeys in all directions with showers of shafts.
६.४२.२५
धूम्राक्षेणार्दितं सैन्यं व्यथितं दृश्य मारुतिः ।
अभ्यवर्तत संक्रुद्धः प्रगृह्य विपुलां शिलाम् ॥
अभ्यवर्तत संक्रुद्धः प्रगृह्य विपुलां शिलाम् ॥
Summary
AI
Seeing the army tormented and distressed by *Dhūmrākṣa*, *Māruti* became enraged and rushed forward, seizing a massive rock.
M N Dutt
Seeing the forces hard beset by Dhūmrākşa and distressed thereat, the Windgod's offspring, waxing enraged, seizing a huge crag, approached (the Rākşasa).
६.४२.२६
क्रोधाद्द्विगुणताम्राक्षः पितृतुल्यपराक्रमः ।
शिलां तां पातयामास धूम्राक्षस्य रथं प्रति ॥
शिलां तां पातयामास धूम्राक्षस्य रथं प्रति ॥
Summary
AI
With his eyes twice as red from anger and possessing prowess equal to his father, *Hanumān* hurled that rock toward *Dhūmrākṣa*’s chariot.
M N Dutt
And with his eyes double reddened in wrath, the one, like to his sire himself in prowess, brought down the crag upon Dhūmrākṣa's car.
६.४२.२७
आपतन्तीं शिलां दृष्ट्वा गदामुद्यम्य संभ्रमात् ।
रथादाप्लुत्य वेगेन वसुधायां व्यतिष्ठत ॥
रथादाप्लुत्य वेगेन वसुधायां व्यतिष्ठत ॥
Summary
AI
Seeing the rock falling, *Dhūmrākṣa* hurriedly raised his mace, jumped quickly from his chariot, and stood on the ground.
M N Dutt
Seeing the crag, (Dhumraksa) upraising his mace hurriedly, leapt down in vehemence, and stood on the ground. And having shattered his car, that crag fell down to the earth.
६.४२.२८
सा प्रमथ्य रथं तस्य निपपात शिलाभुवि ।
सचक्रकूबरं साश्वं सध्वजं सशरासनम् ॥
सचक्रकूबरं साश्वं सध्वजं सशरासनम् ॥
Summary
AI
That rock fell to the ground after crushing his chariot, along with its wheels, pole, horses, banner, and bow.
६.४२.२९
स भङ्क्त्वा तु रथं तस्य हनूमान्मारुतात्मजः ।
रक्षसां कदनं चक्रे सस्कन्धविटपैर्द्रुमैः ॥
रक्षसां कदनं चक्रे सस्कन्धविटपैर्द्रुमैः ॥
Summary
AI
Having destroyed the chariot, *Hanumān*, the son of the Wind-god, slaughtered the *rākṣasa*s with trees complete with trunks and branches.
M N Dutt
Thereat letting go the car furnished with wheels, Kuvaras and a face, as well as a banner; in which Dhūmrākṣa had left his bow, Hanuman-son to the Wind-god-laid about him right lustily for destroying the Rākşasas, with trees having branches long and short.
६.४२.३०
विभिन्नशिरसो भूत्वा राक्षसाः शोणितोक्षिताः ।
द्रुमैः प्रमथिताश्चान्ये निपेतुर्धरणीतले ॥
द्रुमैः प्रमथिताश्चान्ये निपेतुर्धरणीतले ॥
Summary
AI
With their heads shattered and drenched in blood, the *rākṣasa*s were crushed by trees and fell upon the surface of the earth.
M N Dutt
Thereat some Rākşasas with their heads shattered, lay drenched in blood; and others, struck with trees, dropped down to the earth.
६.४२.३१
विद्राव्य राक्षसं सैन्यं हनूमान्मारुतात्मजः ।
गिरेः शिखरमादाय धूम्राक्षमभिदुद्रुवे ॥
गिरेः शिखरमादाय धूम्राक्षमभिदुद्रुवे ॥
Summary
AI
After scattering the *rākṣasa* army, *Hanumān*, the son of the Wind-god, seized a mountain peak and rushed toward *Dhūmrākṣa*.
M N Dutt
Then Hanumān-son to the Wind-god-charged in full career against the Räkşasa army; and, taking a mountain-peak, he rushed against Dhumraksa.
६.४२.३२
तमापतन्तं धूम्राक्षो गदामुद्यम्य वीर्यवान् ।
विनर्दमानः सहसा हनूमन्तमभिद्रवत् ॥
विनर्दमानः सहसा हनूमन्तमभिद्रवत् ॥
Summary
AI
The powerful *Dhūmrākṣa*, seeing him approaching, raised his mace and rushed suddenly toward *Hanumān* while roaring loudly.
M N Dutt
As Hanumān was descending, the powerful Dhūmrākşa, upraising a mace and giving out a shout, made towards him speedily.
६.४२.३३
ततः क्रुद्धस्तु वेगेन गदां तां बहुकण्टकाम् ।
पातयामास धूम्राक्षो मस्तके तु हनूमतः ॥
पातयामास धूम्राक्षो मस्तके तु हनूमतः ॥
Summary
AI
Then the enraged *Dhūmrākṣa* forcefully struck that multi-spiked mace upon the head of *Hanumān*.
M N Dutt
Then Dhūmrākṣa enraged, brought down that mace studded with innumerable pricks, on the head of Hanumān fired with wrath.
६.४२.३४
ताडितः स तया तत्र गदया भीमरूपया ।
स कपिर्मारुतबलस्तं प्रहारमचिन्तयन् ।
धूम्राक्षस्य शिरो मध्ये गिरिशृङ्गमपातयत् ॥
स कपिर्मारुतबलस्तं प्रहारमचिन्तयन् ।
धूम्राक्षस्य शिरो मध्ये गिरिशृङ्गमपातयत् ॥
Summary
AI
Struck by that terrifying mace, the monkey who possessed the strength of the wind disregarded that blow and hurled the mountain peak onto the middle of *Dhūmrākṣa*’s head.
M N Dutt
Thus assailed with the mace of fearful impetuosity, the monkey endowed with he mace of fearful impetuosity, the monkey endowed with the strength of the wind without at all heeding that blow, let fall a mountain-top right against Dhumraksa's head.
६.४२.३५
स विह्वलितसर्वाङ्गो गिरिशृङ्गेण ताडितः ।
पपात सहसा भूमौ विकीर्ण इव पर्वतः ॥
पपात सहसा भूमौ विकीर्ण इव पर्वतः ॥
Summary
AI
Struck by the mountain peak, with all his limbs crushed, he suddenly fell to the ground like a shattered mountain.
M N Dutt
On being assailed with the mountain-peak, Dhūmrākşa, having his entire body mangled, suddenly fell to the earth, like to a toppling hill.
६.४२.३६
धूम्राक्षं निहतं दृष्ट्वा हतशेषा निशाचराः ।
त्रस्ताः प्रविविशुर्लङ्कां वध्यमानाः प्लवंगमैः ॥
त्रस्ताः प्रविविशुर्लङ्कां वध्यमानाः प्लवंगमैः ॥
Summary
AI
Seeing *Dhūmrākṣa* slain, the surviving nocturnal stalkers, terrified and being struck by the monkeys, fled back into *Laṅkā*.
M N Dutt
Seeing Dhūmrākṣa slain, those night-rangers that survived the carnage, in extreme agitation began to pour into Lankā, attacked by the monkeys.
६.४२.३७
स तु पवनसुतो निहत्य शत्रुं
क्षतजवहाः सरितश्च संविकीर्य ।
रिपुवधजनितश्रमो महात्मा
मुदमगमत्कपिभिश्च पूज्यमानः ॥
क्षतजवहाः सरितश्च संविकीर्य ।
रिपुवधजनितश्रमो महात्मा
मुदमगमत्कपिभिश्च पूज्यमानः ॥
Summary
AI
Having slain the enemy and caused rivers of blood to flow, the great-souled son of the Wind-god, exhausted from the slaughter of his foes, attained joy while being honored by the monkeys.
M N Dutt
That high-souled offspring of the Wind-god, having slain his foes, and come under the influence of fatigue incident to his slaughtering his enemies, having caused rivers of gore to flow (in the field), experienced the excess of joy on being honoured of the monkeys.
॥ इति युद्धकाण्डे द्विचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.