Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ युद्धकाण्डे त्रिचत्वारिंशः सर्गः ॥
६.४३.१
धूम्राक्षं निहतं श्रुत्वा रावणो राक्षसेश्वरः ।
बलाध्यक्षमुवाचेदं कृताञ्जलिमुपस्थितम् ॥
Summary AI Hearing that Dhūmrākṣa was slain, Rāvaṇa, the lord of the Rākṣasas, spoke these words to the commander of his army, who stood before him with joined palms.
M N Dutt Hearing Dhūmrākṣa slain, Rāvana-lord of the Raksasas-overwhelmed with a mighty rage, began to sigh like a serpent.
६.४३.२
शीघ्रं निर्यान्तु दुर्धर्षा राक्षसा भीमविक्रमाः ।
अकम्पनं पुरस्कृत्य सर्वशस्त्रप्रकोविदम् ॥
Summary AI Let the invincible Rākṣasas of terrible prowess set forth quickly, placing Akampana, who is highly skilled in all weapons, at their head.
M N Dutt Let invincible Rākşasas of dreadful prowess, march forth, placing before them Akampana, skilled in all weapons and arms.
६.४३.३
ततो नानाप्रहरणा भीमाक्षा भीमदर्शनाः ।
निष्पेतू राक्षसा मुख्या बलाध्यक्षप्रचोदिताः ॥
Summary AI Then, urged by the commander, the principal Rākṣasas, possessed of terrible eyes and fearsome appearance, rushed forth armed with various weapons.
M N Dutt Then equipped with various arms, the foremost of Rākşasas, having dreadful eyes (in their heads, and of dreadful forms, marched forth, urged on by their general.
६.४३.४
रथमास्थाय विपुलं तप्तकाञ्चनकुण्डलः ।
राकसैः संवृतो घोरैस्तदा निर्यात्यकम्पनः ॥
Summary AI Then Akampana, wearing earrings of refined gold, set out while seated in a vast chariot and surrounded by formidable Rākṣasas.
M N Dutt Ascending a large car, adorned with burnished gold, Akampana, possessed of the splendour of clouds,* and cloud-hued, and furnished with a voice resembling the roar of clouds, went out, environed by Rākașasas of terrific forms. *There is a pun here on the word Akampana-lit.one incapable of being shaken.
६.४३.५
न हि कम्पयितुं शक्यः सुरैरपि महामृधे ।
अकम्पनस्ततस्तेषामादित्य इव तेजसा ॥
Summary AI In the great battle, Akampana, who could not be shaken even by the gods, shone like the Sun in radiance among those warriors.
M N Dutt Akampana, resembling the sun in power, was incapable of being shaken in fight by the very gods, and of being beheld by them. 1. Possessed of a person measuring, according to the commentator, a mass of clouds. I give the apparent sense, which answers. 2. Monkeys.
६.४३.६
तस्य निधावमानस्य संरब्धस्य युयुत्सया ।
अकस्माद्दैन्यमागच्छद्धयानां रथवाहिनाम् ॥
Summary AI As he rushed forth, enraged and eager for combat, a sudden dejection overcame the horses drawing his chariot.
M N Dutt And as, burning for battle, he rushed out in wrath, the steeds drawing his car suddenly lost their energy.
६.४३.७
व्यस्फुरन्नयनं चास्य सव्यं युद्धाभिनन्दिनः ।
विवर्णो मुखवर्णश्च गद्गदश्चाभवत्स्वरः ॥
Summary AI The left eye of that warrior who delighted in battle twitched, his facial complexion turned pale, and his voice became faltering.
M N Dutt The left eye of that one delighting in encounter, began to throb. And his continence grew pale, and his voice faltered.
६.४३.८
अभवत्सुदिने चापि दुर्दिने रूक्षमारुतम् ।
ऊचुः खगा मृगाः सर्वे वाचः क्रूरा भयावहाः ॥
Summary AI Even on a clear day, a harsh wind blew as if it were a stormy day, and all the birds and beasts uttered cruel and terrifying cries.
M N Dutt In a fair day, it looked foul with the wind breathing roughly. And fierce and frightful beasts and birds began to emit cries.
६.४३.९
स सिंहोपचितस्कन्धः शार्दूलसमविक्रमः ।
तानुत्पातानचिन्त्यैव निर्जगाम रणाजिरम् ॥
Summary AI Having shoulders like a lion and prowess like a tiger, he disregarded those omens and marched forth to the battlefield.
M N Dutt That lion-shouldered one like a tiger in prowess, without heeding these ominous occurrences, marched forth into the field.
६.४३.१०
तदा निर्गच्छतस्तस्य रक्षसः सह राक्षसैः ।
बभूव सुमहान्नादः क्षोभयन्निव सागरम् ॥
Summary AI Then, as that Rākṣasa marched out along with his army, a tremendous roar arose, as if agitating the very ocean.
M N Dutt As that Rākşasa was setting out along with the Rākṣasas, he set up mighty roars as if agitating the deep.
६.४३.१४
तेषां विनर्दातां शब्दः संयुगेऽतितरस्विनाम् ।
शुश्रुवे सुमहान्क्रोधादन्योन्यमभिगर्जताम् ॥
Summary AI A great noise was heard from those swift warriors as they roared and shouted at each other in anger during the conflict.
M N Dutt And each side desirous of slaying the other, the monkeys and the Raksasas were exceedingly strong and heroic and like to mountains. And each party storming at the other, in that conflict were heard loud cries emitted by those swiftspeeding ones in anger.
६.४३.१५
रजश्चारुणवर्णाभं सुभीममभवद्भृशम् ।
उद्धूतं हरिरक्षोभिः संरुरोध दिशो दश ॥
Summary AI A very terrible dust, reddish in hue, raised by the monkeys and Rākṣasas, became intense and obscured the ten directions.
M N Dutt And fearful was the dust red-hued that was raised incessantly by the monkeys and the Rākṣasa; and it enveloped the ten cardinal points.
६.४३.१६
अन्योन्यं रजसा तेन कौशेयोद्धूतपाण्डुना ।
संवृतानि च भूतानि ददृशुर्न रणाजिरे ॥
Summary AI Enveloped by that dust, which was as white as shaken silk, the beings on the battlefield could not see one another.
M N Dutt In the field of battle, each enveloped with that dust raised, pale as silk, could not be discovered by the other.
६.४३.१७
न ध्वजो न पताकावा वर्म वा तुरगोऽपि वा ।
आयुधं स्यन्दनं वापि ददृशे तेन रेणुना ॥
Summary AI Due to that dust, neither banner, nor flag, nor armor, nor horse, nor weapon, nor chariot could be seen.
M N Dutt In consequence of that dust arising, neither standard, nor ensign, nor shield, nor steed, nor weapon, nor car could be seen.
६.४३.१८
शब्दश्च सुमहांस्तेषां नर्दतामभिधावताम् ।
श्रूयते तुमुले युद्धे न रूपाणि चकाशिरे ॥
Summary AI In that tumultuous battle, the great sound of those roaring and rushing warriors was heard, but their forms were not visible.
M N Dutt The fierce cries alone of those roaring and rushing were heard in that dreadful battle; but their forms were not visible to the sight.
६.४३.१९
हरीनेव सुसंक्रुद्धा हरयो जघ्नुराहवे ।
राक्षसाश्चापि रक्षांसि निजघ्नुस्तिमिरे तदा ॥
Summary AI In that darkness of the battle, the enraged monkeys struck their own kind, and the Rākṣasas likewise slaughtered their fellow Rākṣasas.
M N Dutt In that conflict in the dark then monkeys extremely enraged slew monkeys, and Räkşasas also killed the Rākşasas.
६.४३.२०
परांश्चैव विनिघ्नन्तः स्वांश्च वानरराक्षसाः ।
रुधिरार्द्रं तदा चक्रुर्महीं पङ्कानुलेपनाम् ॥
Summary AI Slaying both enemies and their own kin, the Vānaras and Rākṣasas made the earth wet with blood and covered it with a mire of gore.
M N Dutt And monkeys and Rākşasas slaying (indiscriminately) friends and foes, made the earth wet with blood, and miry.
६.४३.२१
ततस्तु रुधिरौघेण सिक्तं व्यपगतं रजः ।
शरीरशवसंकीर्णा बभूव च वसुंधरा ॥
Summary AI Then, the dust was settled, drenched by a torrent of blood, and the earth became strewn with bodies and corpses.
M N Dutt Then with showers of blood the dust was layed; and the earth was covered with corpses.
६.४३.२२
द्रुमशक्तिशिलाप्रासैर्गदापरिघतोमरैः ।
हरयो राक्षसास्तूर्णं जघ्नुरन्योन्यमोजसा ॥
Summary AI With trees, spears, stones, and darts, as well as clubs, iron bars, and javelins, the monkeys and the Rākṣasas swiftly struck one another with great might.
६.४३.२३
बाहुभिः परिघाकारैर्युध्यन्तः पर्वतोपमाः ।
हरयो भीमकर्माणो राक्षसाञ्जघ्नुराहवे ॥
Summary AI Fighting with arms shaped like iron bars, the mountain-like monkeys of fearsome deeds struck down the Rākṣasas in battle.
M N Dutt Rākşasas and monkeys fast slew each other vigorously with trees and darts, maces and prasas, rocks, bludgeons and Tomaras, and by means of their arms resembling bludgeons, coped with their adversaries appearing like hills.
६.४३.२४
राक्षसाश्चापि संक्रुद्धाः प्रासतोमरपाणयः ।
कपीन्निजघ्निरे तत्र शस्त्रैः परमदारुणैः ॥
Summary AI Enraged Rākṣasas, holding darts and javelins in their hands, also slaughtered the monkeys there with extremely dreadful weapons.
M N Dutt And in the encounter monkeys slew Rākşasas of dreadful deeds. And in their turn Rākşasas, wrought up with passion, bearing in their hands prāśas and tomaras destroyed monkeys wielding dire arms.
६.४३.२५
हरयस्त्वपि रक्षांसि महाद्रुममहाश्मभिः ।
विदारयन्त्यभिक्रम्य शस्त्राण्याच्छिद्य वीर्यतः ॥
Summary AI The monkeys also, having forcibly seized the weapons, attacked and tore apart the Rākṣasas using massive trees and huge rocks.
M N Dutt And the monkeys forcibly snatching away the weapons (of the Rākşasas), began to rive the Rákşasas with mighty trees and giant crags.
६.४३.२६
एतस्मिन्नन्तरे वीरा हरयः कुमुदो नलः ।
मैन्दश्च परमक्रुद्धश्चक्रुर्वेगमनुत्तमम् ॥
Summary AI In the meantime, the heroic monkeys Kumuda, Nala, and Mainda, becoming exceedingly enraged, displayed unsurpassed speed and prowess.
M N Dutt In the meanwhile those heroes among the monkeys-Kumuda, Nīla and the exceedingly exasperated Mainda, summoned the utmost impetuosity they were masters of.
६.४३.२७
ते तु वृक्षैर्महावेगा राक्षसानां चमूमुखे ।
कदनं सुमह चक्रुर्लीलया हरियूथपाः ॥
Summary AI Those monkey leaders of great speed effortlessly caused a massive slaughter at the front of the Rākṣasa army using trees.
M N Dutt And those foremost of monkeys and redoubtable able warriors without much ado began to spread quite a carnage in the van of the Rākşasa army, and by means of various arms terribly beat the Rākşasas.
॥ इति युद्धकाण्डे त्रिचत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.