२.१०३.१
वसिष्ठस्तु तदा राममुक्त्वा राजपुरोहितः ।
अब्रवीद्धर्मसंयुक्तं पुनरेवापरं वचः ॥
अब्रवीद्धर्मसंयुक्तं पुनरेवापरं वचः ॥
Summary
AI
Then, the royal priest Vasiṣṭha, having spoken to Rāma, addressed him again with another word imbued with righteousness.
२.१०३.२
पुरुषस्येह जातस्य भवन्ति गुरवस्त्रयः ।
आचार्यश्चैव काकुत्स्थ पिता माता च राघव ॥
आचार्यश्चैव काकुत्स्थ पिता माता च राघव ॥
Summary
AI
O Rāghava, descendant of Kakutstha, for a man born in this world, there are three gurus: the teacher, the father, and the mother.
२.१०३.३
पिता ह्येनं जनयति पुरुषं पुरुषर्षभ ।
प्रज्ञां ददाति चाचार्यस्तस्मात्स गुरुरुच्यते ॥
प्रज्ञां ददाति चाचार्यस्तस्मात्स गुरुरुच्यते ॥
Summary
AI
O best of men, the father indeed begets a man, but the teacher imparts wisdom; therefore, the teacher is called a guru.
२.१०३.४
स तेऽहं पितुराचार्यस्तव चैव परंतप ।
मम त्वं वचनं कुर्वन्नातिवर्तेः सतां गतिम् ॥
मम त्वं वचनं कुर्वन्नातिवर्तेः सतां गतिम् ॥
Summary
AI
O scorcher of foes, I am the teacher of your father and of you as well. By following my word, you will not deviate from the path of the righteous.
२.१०३.५
इमा हि ते परिषदः श्रेणयश्च समागताः ।
एषु तात चरन्धर्मं नातिवर्तेः सतां गतिम् ॥
एषु तात चरन्धर्मं नातिवर्तेः सतां गतिम् ॥
Summary
AI
Dear one, these assemblies and guilds have gathered here for you. By performing your duty towards them, you will not overstep the path of the virtuous.
२.१०३.६
वृद्धाया धर्मशीलाया मातुर्नार्हस्यवर्तितुम् ।
अस्यास्तु वचनं कुर्वन्नातिवर्तेः सतां गतिम् ॥
अस्यास्तु वचनं कुर्वन्नातिवर्तेः सतां गतिम् ॥
Summary
AI
You ought not to disregard your aged and virtuous mother. By obeying her command, you will not stray from the path of the righteous.
२.१०३.७
भरतस्य वचः कुर्वन्याचमानस्य राघव ।
आत्मानं नातिवर्तेस्त्वं सत्यधर्मपराक्रम ॥
आत्मानं नातिवर्तेस्त्वं सत्यधर्मपराक्रम ॥
Summary
AI
O Rāghava, whose prowess is truth and righteousness, by fulfilling the request of the entreating Bharata, you will not fail your own nature.
२.१०३.८
एवं मधुरमुक्तस्तु गुरुणा राघवः स्वयम् ।
प्रत्युवाच समासीनं वसिष्ठं पुरुषर्षभः ॥
प्रत्युवाच समासीनं वसिष्ठं पुरुषर्षभः ॥
Summary
AI
Having been addressed thus sweetly by his guru, Rāghava, the best among men, himself replied to the seated Vasiṣṭha.
२.१०३.९
यन्मातापितरौ वृत्तं तनये कुरुतः सदा ।
न सुप्रतिकरं तत्तु मात्रा पित्रा च यत्कृतम् ॥
न सुप्रतिकरं तत्तु मात्रा पित्रा च यत्कृतम् ॥
Summary
AI
The care and conduct that parents always provide for a son—what is done by the mother and father cannot be easily repaid.
२.१०३.१०
यथाशक्ति प्रदानेन स्नापनाच्छादनेन च ।
नित्यं च प्रियवादेन तथा संवर्धनेन च ॥
नित्यं च प्रियवादेन तथा संवर्धनेन च ॥
Summary
AI
Through giving according to their means, bathing, clothing, constant kind words, and nurturing, parents bestow a debt upon their son.
२.१०३.११
स हि राजा जनयिता पिता दशरथो मम ।
आज्ञातं यन्मया तस्य न तन्मिथ्या भविष्यति ॥
आज्ञातं यन्मया तस्य न तन्मिथ्या भविष्यति ॥
Summary
AI
Indeed, King Daśaratha is my progenitor and father. That which I have promised to him shall not be made false.
२.१०३.१२
एवमुक्तस्तु रामेण भरतः प्रत्यनन्तरम् ।
उवाच परमोदारः सूतं परमदुर्मनाः ॥
उवाच परमोदारः सूतं परमदुर्मनाः ॥
Summary
AI
Having been thus addressed by Rāma, the noble and deeply distressed Bharata immediately spoke to the charioteer.
२.१०३.१३
इह मे स्थण्डिले शीघ्रं कुशानास्तर सारथे ।
आर्यं प्रत्युपवेक्ष्यामि यावन्मे न प्रसीदति ॥
आर्यं प्रत्युपवेक्ष्यामि यावन्मे न प्रसीदति ॥
Summary
AI
O charioteer, quickly spread Kuśa grass here on the ground for me. I shall sit in protest before my noble brother until he is pleased with me.
२.१०३.१४
अनाहारो निरालोको धनहीनो यथा द्विजः ।
शेष्ये पुरस्ताच्छालाया यावन्न प्रतियास्यति ॥
शेष्ये पुरस्ताच्छालाया यावन्न प्रतियास्यति ॥
Summary
AI
Without food or light, like a destitute Brāhmaṇa, I shall lie in front of his hut until he returns with me.
२.१०३.१५
स तु राममवेक्षन्तं सुमन्त्रं प्रेक्ष्य दुर्मनाः ।
कुशोत्तरमुपस्थाप्य भूमावेवास्तरत्स्वयम् ॥
कुशोत्तरमुपस्थाप्य भूमावेवास्तरत्स्वयम् ॥
Summary
AI
Distressed, Bharata, seeing Sumantra looking towards Rāma, personally spread the bed of Kuśa grass upon the bare ground.
२.१०३.१६
तमुवाच महातेजा रामो राजर्षिसत्तमाः ।
किं मां भरत कुर्वाणं तात प्रत्युपवेक्ष्यसि ॥
किं मां भरत कुर्वाणं तात प्रत्युपवेक्ष्यसि ॥
Summary
AI
O best of royal sages, the highly effulgent Rāma said to him, "Dear Bharata, what have I done that you should sit in protest against me?"
२.१०३.१७
ब्राह्मणो ह्येकपार्श्वेन नरान्रोद्धुमिहार्हति ।
न तु मूर्धावसिक्तानां विधिः प्रत्युपवेशने ॥
न तु मूर्धावसिक्तानां विधिः प्रत्युपवेशने ॥
Summary
AI
Indeed, a Brāhmaṇa may obstruct people by lying on one side, but such a rite of protest is not prescribed for consecrated Kṣatriyas.
२.१०३.१८
उत्तिष्ठ नरशार्दूल हित्वैतद्दारुणं व्रतम् ।
पुरवर्यामितः क्षिप्रमयोध्यां याहि राघव ॥
पुरवर्यामितः क्षिप्रमयोध्यां याहि राघव ॥
Summary
AI
Rise, O tiger among men, Rāghava! Abandoning this terrible vow, depart quickly from here to the excellent city of Ayodhyā.
२.१०३.१९
आसीनस्त्वेव भरतः पौरजानपदं जनम् ।
उवाच सर्वतः प्रेक्ष्य किमार्यं नानुशासथ ॥
उवाच सर्वतः प्रेक्ष्य किमार्यं नानुशासथ ॥
Summary
AI
While still seated, Bharata looked around at the citizens and villagers and said, "Why do you not command my noble brother?"
२.१०३.२०
ते तमूचुर्महात्मानं पौरजानपदा जनाः ।
काकुत्स्थमभिजानीमः सम्यग्वदति राघवः ॥
काकुत्स्थमभिजानीमः सम्यग्वदति राघवः ॥
Summary
AI
Those citizens and villagers replied to the high-souled Bharata, "We understand the descendant of Kakutstha; Rāghava speaks rightly."
२.१०३.२१
एषोऽपि हि महाभागः पितुर्वचसि तिष्ठति ।
अत एव न शक्ताः स्मो व्यावर्तयितुमञ्जसा ॥
अत एव न शक्ताः स्मो व्यावर्तयितुमञ्जसा ॥
Summary
AI
Indeed, this illustrious one also stands by his father's words. Therefore, we are not able to turn him back easily.
२.१०३.२२
तेषामाज्ञाय वचनं रामो वचनमब्रवीत् ।
एवं निबोध वचनं सुहृदां धर्मचक्षुषाम् ॥
एवं निबोध वचनं सुहृदां धर्मचक्षुषाम् ॥
Summary
AI
Having understood their appeal, Rāma spoke: "Listen thus to the words of these friends who possess the vision of dharma."
२.१०३.२३
एतच्चैवोभयं श्रुत्वा सम्यक्संपश्य राघव ।
उत्तिष्ठ त्वं महाबाहो मां च स्पृश तथोदकम् ॥
उत्तिष्ठ त्वं महाबाहो मां च स्पृश तथोदकम् ॥
Summary
AI
O mighty-armed Rāghava, having heard both arguments, consider them well. Arise and touch me as well as the water.
२.१०३.२४
अथोत्थाय जलं स्पृष्ट्वा भरतो वाक्यमब्रवीत् ।
शृण्वन्तु मे परिषदो मन्त्रिणः श्रेणयस्तथा ॥
शृण्वन्तु मे परिषदो मन्त्रिणः श्रेणयस्तथा ॥
Summary
AI
Then, rising and touching the water, Bharata spoke: "Let the assembly, the ministers, and the guilds listen to me."
२.१०३.२५
न याचे पितरं राज्यं नानुशासामि मातरम् ।
आर्यं परमधर्मज्ञमभिजानामि राघवम् ॥
आर्यं परमधर्मज्ञमभिजानामि राघवम् ॥
Summary
AI
I did not ask the kingdom from my father, nor do I command my mother. I recognize my noble elder brother Rāghava as the supreme knower of dharma.
२.१०३.२६
यदि त्ववश्यं वस्तव्यं कर्तव्यं च पितुर्वचः ।
अहमेव निवत्स्यामि चतुर्दश वने समाः ॥
अहमेव निवत्स्यामि चतुर्दश वने समाः ॥
Summary
AI
If our father's command must be fulfilled and the forest residence carried out, then I myself shall reside in the forest for fourteen years.
२.१०३.२७
धर्मात्मा तस्य तथ्येन भ्रातुर्वाक्येन विस्मितः ।
उवाच रामः संप्रेक्ष्य पौरजानपदं जनम् ॥
उवाच रामः संप्रेक्ष्य पौरजानपदं जनम् ॥
Summary
AI
The righteous Rāma, amazed by his brother's truthful words, looked at the citizens and villagers and spoke.
२.१०३.२८
विक्रीतमाहितं क्रीतं यत्पित्रा जीवता मम ।
न तल्लोपयितुं शक्यं मया वा भरतेन वा ॥
न तल्लोपयितुं शक्यं मया वा भरतेन वा ॥
Summary
AI
Whatever was sold, pledged, or purchased by my father while he was alive cannot be annulled by either me or Bharata.
२.१०३.२९
उपधिर्न मया कार्यो वनवासे जुगुप्सितः ।
युक्तमुक्तं च कैकेय्या पित्रा मे सुकृतं कृतम् ॥
युक्तमुक्तं च कैकेय्या पित्रा मे सुकृतं कृतम् ॥
Summary
AI
I should not practice any contemptible deception regarding the forest exile. What Kaikeyī said was appropriate, and my father acted rightly.
२.१०३.३०
जानामि भरतं क्षान्तं गुरुसत्कारकारिणम् ।
सर्वमेवात्र कल्याणं सत्यसंधे महात्मनि ॥
सर्वमेवात्र कल्याणं सत्यसंधे महात्मनि ॥
Summary
AI
I know Bharata to be patient and one who honors his elders. In this noble-souled one, who is true to his promise, all virtues reside.
२.१०३.३१
अनेन धर्मशीलेन वनात्प्रत्यागतः पुनः ।
भ्रात्रा सह भविष्यामि पृथिव्याः पतिरुत्तमः ॥
भ्रात्रा सह भविष्यामि पृथिव्याः पतिरुत्तमः ॥
Summary
AI
Returning from the forest, I shall become the supreme lord of the earth along with this righteous brother.
२.१०३.३२
वृतो राजा हि कैकेय्या मया तद्वचनं कृतम् ।
अनृतान्मोचयानेन पितरं तं महीपतिम् ॥
अनृतान्मोचयानेन पितरं तं महीपतिम् ॥
Summary
AI
Since the king was requested by Kaikeyī and I have fulfilled that word, use this opportunity to release our father, that lord of the earth, from falsehood.
॥ इति अयोध्याकाण्डे त्र्यधिकशततमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.